Mateus 15

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijan dada n‑ka xee se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés nuu Jesús. Se Jerusalén ka kuu‑s. N‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Nakuenda ña ka jandixa se dakuaꞌa‑n xa n‑ka taꞌu tniu xixitna‑ro? Ña ka jandixa‑s xijan, chi ña ka nandaꞌa‑s na ka xaxi‑s dita.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Xiaꞌan Jesús nuu‑s: —Ka jandixa‑n xa n‑taꞌu tniu xixitna‑n, te ka kuxee ini‑n nuu Ianyuux.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 N‑taꞌu tniu Ianyuux: “Najuen tnuꞌu koio tadɨꞌɨ‑n”, te “ñayiu na jan kuiꞌa taa‑i a dɨꞌɨ‑i, na kaꞌni ñaꞌa juxtixia.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Nux jaꞌan ɨɨn se jaꞌan nuu tadɨꞌɨ‑s: “Chindee ñaꞌa‑da n‑kuu, ko ntdaa xa io xa taxi‑da n‑doko‑da nuu Ianyuux”,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 te ka jaꞌan‑n xa ñatu kidayɨka‑i xa chindee‑s tadɨꞌɨ‑s. Duꞌa kuu xa ña ka chinuu‑n ley Ianyuux xaxeꞌe xa ka dakuaꞌa‑n ñayiu xa n‑taꞌu tniu xixitna‑n.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ka kida nga‑n xa vaꞌa‑n. Xaxeꞌe xa daa ka kida‑n, vitna n‑xetnaꞌa xa n‑jaꞌan Isaías.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Duꞌa n‑chidotnuni‑s xa n‑jaꞌan Ianyuux:
8 “Este povo me honra
9 Duꞌa n‑jaꞌan Isaías —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
9 E em vão me adoram,
10 Ijan dada n‑kana‑ia ñayiu xyuku ijan, te xiaꞌan‑ia nuu‑i: —Kunini koio xa jaꞌan‑r na kuaꞌa na kutnuni ini‑n nax kuu xa jaꞌan‑r.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ñadu xa keé xiti ñayiu kida xa kuu‑i ñayiu loko, chi tnuꞌu ka jaꞌan‑i kida xa kuu‑i ñayiu loko.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ijan dada n‑ka xe tuꞌa‑da‑ia, te ka xiaꞌan‑da nuu‑ia: —¿N‑tu ini‑n xa n‑ka tuyɨka se fariseu xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑n a?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da: —Kuenda kɨu ɨɨn xa xaꞌnu nuu ñuꞌu te ñatu xiniñuꞌu kuu ntdantuꞌu xa ñatu n‑taꞌu tniu Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu. Tnuꞌu‑ro xijan chi ña xiniñuꞌu.
13 Mas ele respondeu:
14 Maxku chinuu‑n xa n‑ka tuyɨka‑s. Kuenda kɨu se kuaa ndeka ɨnka se kuaa juaꞌan ɨɨn nuu juaꞌan‑s ka kuu‑s. Nux ndeka ɨɨn se kuaa ɨnka se kuaa juaꞌan ɨɨn nuu juaꞌan‑s, nduu‑s kekava —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Te xiaꞌan Spedru nuu‑ia: —Kachi tnuꞌu ñaꞌa‑n nax kuu ntdaa xa dijan n‑najani‑n.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑da ntdaa‑da: —¿Ta yoo ka‑n kutnuni ini koio xa daa nga dakuaꞌa ñaꞌa‑r vaxi a?
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Ta keé ini koio ka‑n xa ntdaa xa xaxi‑ro kojon‑ro te keé‑i xiti‑ro a? Ijan dada juun xiti‑ro.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ñadu xaꞌa kida xa kuu ñayiu ñayiu loko, chi tnuꞌu kee yuꞌu‑i kida xa kuu‑i ñayiu loko, chi xijan ñuꞌu anu‑i.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Xa ñuꞌu anu‑i kida xa kuiꞌa ka jaꞌan‑i xiꞌin xa ka xaꞌni tnaꞌa‑i. Xijan kida xa kidakuechi ɨɨn seyɨɨ xiꞌin ñadɨꞌɨ ña kuu ñadɨꞌɨ‑s. Xijan kida xa ka duꞌu tnaꞌa ñayiu. Xijan kida xa ka jaꞌan ñayiu tnuꞌu vete nuu juxtixia. Dɨuni xijan kida xa ka jan kuiꞌa tnaꞌa ñayiu.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Xijan kida xa kuu‑i ñayiu loko, ko ñadu xa ña ka nandaꞌa ñayiu na ka xaxi‑i kida xa kuu‑i ñayiu loko —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ijan dada n‑ka kee‑da xiꞌin‑ia ijan. Juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia ɨɨn distrito ñatu yɨndaꞌa Israel nuu katuu ñuu nani Tiro xiꞌin Sidón.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 N‑xe tuꞌa ɨɨn ñá distrito ijan Jesús. Ñá Cananea kuu‑ña: —Dito —kuu‑ña, n‑kana‑ña. Te xiaꞌan‑ña: —Te kuu daꞌya dana David, kundaꞌu ini ñaꞌa‑n. Xaloko ñuꞌu anu daꞌya dɨꞌɨ‑da. Yo ndeꞌe kida uꞌu ñaꞌa‑i.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ni ɨɨn tnuꞌu, ña n‑jaꞌan‑ia nuu‑ña. N‑ka xetuꞌa ntdaa daña‑ia, te tɨtnɨ vuelta n‑ka jaꞌan‑da nuu‑ia: —Taꞌu tniu‑n nuu ñá yaꞌa xa na nuꞌu‑ña veꞌe‑ña, chi ndijun ñaꞌa‑ña te kana‑ña.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ijan dada n‑jaꞌan Jesús nuu‑ña: —N‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux xa vaxi‑r xa dakuaꞌa‑r mee ni ñayiu Israel. Ka kuu‑i na ka kuu tkachi n‑ka xita.
24 Mas Jesus respondeu:
25 N‑xe tuꞌa ka ñá ijan‑ia te n‑xe juiin xiti‑ña nuu‑ia. Xiaꞌan‑ña: —Dito, ndadavaꞌa‑n daꞌya‑da.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 N‑jaꞌan Jesús tnuꞌu kandee nuu‑ña: —Ñatu io vaꞌa xa tnɨɨ‑ro tila dichi kuechi, te juñaꞌa‑ro ti ina.
26 Jesus respondeu:
27 Dɨuni n‑jaꞌan‑ña tnuꞌu kandee nuu‑ia: —Ndaa jaꞌan‑n, Dito, ko na ka xaxi ñayiu tila, te ka xaxi ti ina pedazo tila jungoio kaꞌa mexa‑i —kuu‑ña, xiaꞌan‑ña.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ijan dada xiaꞌan Jesús nuu‑ña: —Xandaa xakuiti xa kukanu ini ñaꞌa‑n. Na yaꞌa na juini‑n de. Hora ijan ni n‑ndvaꞌa daꞌya dɨꞌɨ‑ña.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 N‑ka ndee‑da xiꞌin‑ia ijan, te n‑ka xee ntuku‑da xiꞌin‑ia yuꞌu mar Galilea. Ijan dada n‑ka xee‑da xiꞌin‑ia ɨɨn yuku, te n‑nukoo‑ia ijan.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Kueꞌe ñayiu xndeka ñayiu ka kuꞌu n‑ka xee nuu‑ia. Xndeka‑i ñayiu ña kuu kaka, ñayiu kuaa, ñayiu n‑ka ndakuneꞌe, ñayiu ña kuu jaꞌan, xiꞌin dava ka ñayiu ka tnaꞌa ɨnka kueꞌe n‑ka xee. N‑ka xajan tuu‑i‑yɨ nuu‑ia te n‑ndadavaꞌa ñaꞌa‑ia.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 N‑ka xini ñayiu xa n‑jaꞌan ñayiu ña n‑kuu jaꞌan. N‑ka xini‑i xa n‑ndvaꞌa ñayiu n‑ka ndakuneꞌe. N‑ka xini‑i xa n‑ka ndvaꞌa ñayiu n‑ka xika yakua xiꞌin xa n‑ka nukondeꞌa ñayiu n‑kuaa. Te n‑ka ndadakaꞌnu‑i Ianyuux, chi ndeka‑ia‑i xaxeꞌe xa ka kuu‑i ñayiu Israel. Nu n‑ka xini‑i ntdaa xa n‑kuu, n‑ka yuꞌu anu‑i.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ijan dada n‑kana ñaꞌa Jesús ntdaa daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia. Te n‑jaꞌan‑ia: —Ndaꞌu ñayiu xyuku yaꞌa, chi n‑kuu uni kɨu xtuu‑ro xiꞌin‑i, te ñatu nax kaxi koio‑i. Xaxeꞌe xa ña tuu nax ka xaxi‑i, ñatu kuu ini‑r xa taꞌu tniu‑r nuu‑i xa nangondita‑i; nuꞌu‑i veꞌe‑i na ñaꞌa kuita‑i ichi nuꞌu‑i —kuu Jesús.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Te ka xiaꞌan‑da nuu‑ia: —¿Ndexu niꞌi koio‑da tila kaxi ntdaa ñayiu yaꞌa xa chitu xiti‑i, chi ña yoo ñayiu io yaꞌa?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Te n‑xijan tnuꞌu ñaꞌa‑ia: —¿Nadaa tila xneꞌe‑n u? Te ka xiaꞌan‑da: —Uxa xiꞌin xaku ni chaka.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Te n‑taꞌu tniu‑ia nuu ñayiu xa na nkoo koio‑i nuu ñuꞌu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 N‑tnɨɨ‑ia uxa tila xiꞌin chaka, te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu‑ia tila jan, te n‑taxi‑ia daña ɨɨn ɨɨn‑da te n‑ka dakee xio‑da nuu ñayiu jan.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 N‑ka xaxi‑da ntdaa‑da xiꞌin‑i xa nde n‑ka chitu xiti‑da xiꞌin‑i. Te n‑ka nadataka‑da pedazo kuechi n‑ka kendoo. N‑ka dachitu‑da uxa ndoꞌo naꞌnu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 N‑ka xaxi koon mil seyɨɨ. Dɨuni n‑ka xaxi ñadɨꞌɨ xiꞌin daꞌya‑ña, ko ña n‑ka kaꞌu‑da‑ña xiꞌin daꞌya‑ña.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 N‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu xa xá io hora nuꞌu koio‑i. N‑ka n‑ndeé‑da xiꞌin‑ia barcu, te juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia nuu nani Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.