Marcos 9

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N‑jaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Dava ñayiu nujuiin yaꞌa, ma kuú‑i nde jini‑i xa taxnuni Ianyuux. Jini koio‑i xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia te taxnuni‑ia ñuñayiu.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Nuu iñu kɨu, ndeka Jesús Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua juaꞌan. Ndruni ni‑s ndeka ñaꞌa‑ia juaꞌan, nde dɨkɨ yuku dujun. Ijan nɨni xndeꞌa‑s, te n‑nadama Ianyuux Jesús. Danaa, diñu xa diñu nuu‑ia, te diñu xa diñu ñɨɨ‑ia.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ná kaa yuꞌa yodo dɨkɨ tnduu kaa daꞌma‑ia. Kuixi xa kuixi, te diñu xa diñu. Ña tuu ni ɨɨn xa kɨyɨ ná kɨyɨ daꞌma‑ia hora ijan.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Danaa, n‑nujuiin ndi Elías xiꞌin ndi Moisés ijan. Ndatnuꞌu‑s xiꞌin Jesús.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 N‑jaꞌan Spedru nuu Jesús: —Maestru, ¡naka vaꞌa xa tuu‑ro yaꞌa! Na kadavaꞌa koio‑da uni veꞌe todo. Ɨɨn veꞌe mee‑n, ɨɨn veꞌe Moisés, ɨɨn veꞌe Elías.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Chi ña n‑kutnuni ini Spedru nax n‑jaꞌan‑s, chi yo n‑ka yuꞌu‑s, ndruni‑s.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ijan nuu vikó, te n‑chidaꞌu ñaꞌa vikó jan ntdaa‑s. Xiti vikó jan n‑ka teku‑s tnuꞌu: —Se yaꞌa kuu Daꞌya mani‑r. Kunini koio‑n nax jaꞌan‑s.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Hora ijan ni n‑ka xo ndeꞌa‑s nituꞌu lado ijan, ko ña n‑ka xini ka‑s ni Elías ni Moisés. Menga Jesús nujuiin xiꞌin‑s ijan.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Nɨni ka nuu‑s yuku, te n‑taꞌu tniu‑ia xa maxku najani‑s ni ɨɨn nuu ñayiu nax n‑ka xini‑s. Nde na yaꞌa xa nandoto Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, dada najani koio‑s ntdaa xa n‑ka xini‑s.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Xijan kuu xa ña n‑ka jaꞌan‑s ni ɨɨn. Diko ni n‑xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s nax juini kachi xa kuú‑ia te nandoto‑ia.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 N‑ka xijan tnuꞌu‑s Jesús: —¿Nakuenda ka jaꞌan se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xa io xa kiꞌna ka Elías ndixi?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 N‑xiaꞌan‑ia: —Xandaa kuu xa kiꞌna ka ndixi Elías xa ndadavaꞌa‑s ntdaa. Te jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa kueꞌe vida yaꞌa Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, te jaꞌan ñayiu xa ña ndoñuꞌu ñaꞌa‑i.
12 Jesus respondeu:
13 Ko jaꞌan‑r nuu mee‑n xa xá n‑ndixi Elías. Te n‑ka kida ñayiu Elías ntdaa xa n‑ka juini mee‑i. Nani yodotnuni tnuꞌu Ianyuux, dani n‑ka kida‑i‑sɨ.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Juan nuꞌu Jesús xiꞌin ndruni se dakuaꞌa‑ia, nde nuu xtuu dava ka se dakuaꞌa‑ia. Ijan n‑ka xini‑s kueꞌe xa kueꞌe ñayiu naduku nduu nuu‑s. Se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin se dakuaꞌa Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Na n‑ka xini ñayiu jan Jesús, te n‑ka yuꞌu‑i. N‑ka kendava‑i juaꞌan‑i nuu‑ia, te n‑ka jaꞌan‑i xa vanga takuu‑ia.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 N‑xijan tnuꞌu‑ia‑i: —¿Nax ka jantnaꞌa tnuꞌu‑n xiꞌin‑s?
16 Então Jesus perguntou:
17 Te ɨɨn se nujuiin meꞌñu ñayiu jan n‑jaꞌan: —Maestru, ndeka‑da daꞌya yɨɨ‑da vaxi nuu‑n. Ñuꞌu ñaꞌa tachi uꞌu, te ña jaꞌan‑s.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Davaꞌa nga nuu tnɨɨ ñaꞌa‑i, te dajane ñaꞌa‑i nuu ñuꞌu. Xido t‑iñu yuꞌu‑s, te xax ndodo tnaꞌa nuꞌu‑s, te ndeꞌe nduyutnu‑s. Xá n‑xijan‑da nuu se dakuaꞌa‑n xa kineꞌe‑s‑yɨ, ko ña n‑ka kuaꞌa‑s.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 N‑jaꞌan Jesús: —Ñayiu ña jandixa ka kuu‑n. ¿Nada ka kɨu io xa kutuu‑r xiꞌin‑n? ¿Nada ka kɨu io xa kundetu kuee‑r xaxeꞌe‑n? N‑xiaꞌan‑ia nuu taa seluchi jan: —Taxi‑s.
19 Então Jesus exclamou:
20 Te ndeka‑s seluchi nuu‑ia. Hora n‑xini tachi uꞌu Jesús, loko ndeꞌe n‑daxiyɨꞌɨ‑i‑sɨ. N‑ndua seluchi nuu ñuꞌu, te n‑tuniꞌna‑s, te n‑xido t‑iñu yuꞌu‑s.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 N‑xijan tnuꞌu Jesús taa seluchi jan: —¿Nada kuia n‑kuu kuꞌu‑s kueꞌe yaꞌa? N‑jaꞌan taa seluchi: —Nde na luchi‑s.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Kueꞌe vuelta n‑dajane ñaꞌa‑i nuu ñuꞌu koko a nuu ndute, xa kaꞌni ñaꞌa‑i. Ko nux kuaꞌa‑n, chindee ñaꞌa‑n xaxeꞌe‑s. Kundau ini ñaꞌa‑n, mee‑da xiꞌin mee‑s.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 N‑xiaꞌan Jesús: —Nux kuaꞌa‑n xa jandixa‑n. Nuu ñayiu jandixa Ianyuux, kuaꞌa‑ia xa kada‑ia ntdaa.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 N‑kana taa seluchi jan: —¡Jandixa‑da! Chindee ñaꞌa‑n xa na jandixa ka‑da.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 N‑xini Jesús xa ka taka kueꞌe xa kueꞌe ka ñayiu ijan, te n‑kudeen‑ia nuu tachi uꞌu jan. N‑jaꞌan‑ia: —Tachi uꞌu doꞌo, tachi uꞌu ña jaꞌan, taꞌu tniu ñaꞌa mee‑r. ¡Ta kee seluchi de! Te maxku ndɨu ka‑n‑sɨ.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 N‑kana xee tachi uꞌu jan, te n‑kida‑i xa n‑xiyɨꞌɨ ka seluchi, te n‑kee‑i. Katuu seluchi ná katuu ndɨyɨ, te n‑ka jaꞌan kueꞌe ñayiu jan xa n‑xiꞌí‑s.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ko n‑tnɨɨ Jesús ndaꞌa‑s, te n‑ndoneꞌe‑ia‑s. Ijan n‑ndojuiin‑s.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ijan dada n‑kɨu Jesús veꞌe, te n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa‑ia: —¿Nakuenda ña n‑ka kuaꞌa‑da xa kineꞌe‑da tachi uꞌu seluchi jan?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 N‑xiaꞌan‑ia: —Uꞌu kuu xa kineꞌe koio‑n tachi uꞌu yaꞌa. Io xa kajan taꞌu‑n, te ma kaxi‑n xa kuneꞌe ii‑n, dada ndaku‑n.
29 Jesus respondeu:
30 Ijan n‑kee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te n‑yaꞌa‑ia xiꞌin‑s distrito Galilea. Te ña n‑juini‑ia xa jini ñaꞌa ñayiu ijan.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Chi n‑dakuaꞌa‑ia se dakuaꞌa‑ia. N‑xiaꞌan‑ia: —Ɨɨn seyɨɨ, diko‑s Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu se kaꞌni‑s. Kaꞌni koio‑s‑sɨ, te nuu uni kɨu nandoto‑s.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ko se dakuaꞌa‑ia, ña n‑ka kutnuni ini‑s tnuꞌu‑ia. Te n‑ka yuꞌu‑s xa kajan tnuꞌu‑s‑ia.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 N‑xee‑ia xiꞌin‑s ñuu nani Capernaum. Na n‑xo tuu‑ia veꞌe, n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s: —¿Nax n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑n ichi?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ko ña n‑ka jaꞌan‑s ni ɨɨn. Chi ichi n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s ndeda mee‑s kunxaꞌnu ka.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 N‑nukoo Jesús ijan, te n‑kana‑ia n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia‑s: —Ɨɨn ñayiu, nux juini‑i xa kunxaꞌnu ka‑i, io xa ku kuu‑i ná kuu ñayiu ndijun daꞌu ni nga nuu ntdaa ñayiu. Io xa junukuechi‑i nuu ntdaa ñayiu.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 N‑tnɨɨ Jesús ndaꞌa ɨɨn seluchi nujuiin ijan. N‑xantuu‑ia‑s meꞌñu ntdaa‑s, te n‑nundee‑ia‑s. N‑jaꞌan‑ia:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Ɨɨn ñayiu, nux kueka vaꞌa‑i idini seluchi, kuu ná kuu seluchi yaꞌa, xaxeꞌe mee‑r, dani kueka ñaꞌa vaꞌa‑i mee‑r tuku. Te nux kueka vaꞌa‑i mee‑r, dani kueka vaꞌa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 N‑xiaꞌan Sua: —Maestru, n‑ka xini‑da ɨɨn se kineꞌe tachi uꞌu ñuꞌu anu ñayiu. N‑jaꞌan‑s xa kineꞌe‑s‑yɨ xiꞌin xa taxnuni mee‑n, ko ña kunduu‑s xiꞌin‑ro. N‑ka taꞌu tniu‑da‑s xa maxku duꞌa kada ka‑s, chi ña kunduu‑s xiꞌin‑ro.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ko n‑jaꞌan Jesús: —Maxku jaꞌan ka‑n xa maxku kada‑s. Chi ɨɨn seyɨɨ, nux kada‑s milagru xiꞌin xa taxnuni mee‑r, te dada ma kuaꞌa‑s xa yachi kuiꞌa jaꞌan ñaꞌa‑s mee‑r.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Chi ɨɨn seyɨɨ, nux ña xini uꞌu ñaꞌa‑s, dani chindee ñaꞌa‑s.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Davaꞌa nga ñayiu taxi ɨɨn yaxi ndute mee‑n, xaxeꞌe mee‑r, te chiyaꞌu‑r‑yɨ. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux taxi‑i idini yaxi ndute na koꞌo mee‑n xaxeꞌe xa kunduu‑n xiꞌin Cristu, nuncas ma kuita xa niꞌi‑i taꞌu‑i.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ʼƗɨn seluchi jandixa ñaꞌa mee‑r, nux kada ɨɨn ñayIu xa kada‑s kuechi, te vaꞌa ka xa n‑ka dakeé seyɨɨ ñayiu jan nuu ndute kaꞌnu n‑kuu. Vaꞌa ka xaxeꞌe ñayiu jan nux ɨɨn yodo molinu, ɨɨn yodo yo vee, ñuꞌu dujun‑i, te dakeé koio‑s‑yɨ nuu ndute kaꞌnu, te kuú‑i n‑kuu.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Nux na kada ndaꞌa‑n xa kada‑n kuechi, kaꞌnde‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n xa idini ndaꞌa‑n koo, te kɨu‑n nuu kutuu vaꞌa‑n kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, dada xa io nduu ndaꞌa‑n, te jɨꞌɨn‑n andea nuu ñuꞌu koko nuncas ma ndaꞌva.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nux na kada xeꞌe‑n xa kada‑n kuechi, kaꞌnde‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n, xa idini xeꞌe‑n koo, te kɨu‑n nuu kutuu vaꞌa‑n kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, dada xa io nduu xeꞌe‑n te dakeé ñaꞌa‑ia andea nuu ñuꞌu koko nuncas ma ndaꞌva.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nux na kada nduchi nuu‑n xa kada‑n kuechi, tava‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n, xa idini nduchi nuu‑n koo, te kɨu‑n nuu taxnuni Ianyuux, dada xa io nduu nduchi nuu‑n te dakeé ñaꞌa‑ia andea.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ʼChiꞌi‑ro ñɨɨ́ ntdaa xa doko‑ro nuu Ianyuux. Ná kuu ñɨɨ́ jan kuu xa kueꞌe vida yaꞌa‑n ñuñayiu yaꞌa. Dɨuni ná kuu ñuꞌu koko, kuu xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n ñuñayiu yaꞌa.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ná kuu ñɨɨ́ kuu mee‑n. Vaꞌa xiniñuꞌu ñɨɨ́. Ko nux ñatuka ede, ¿nax kada‑n xa nduu ede ɨnka vuelta? Xijan kuu xa, io xa ku kuu koio mee‑n ná kuu ñɨɨ́ vaꞌa, ñɨɨ́ ede, nɨni xtuu‑n ñuñayiu yaꞌa. Io xa kutuu mani‑n ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.