Marcos 9
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARA
1 N‑jaꞌan Jesús: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Dava ñayiu nujuiin yaꞌa, ma kuú‑i nde jini‑i xa taxnuni Ianyuux. Jini koio‑i xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia te taxnuni‑ia ñuñayiu.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Nuu iñu kɨu, ndeka Jesús Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua juaꞌan. Ndruni ni‑s ndeka ñaꞌa‑ia juaꞌan, nde dɨkɨ yuku dujun. Ijan nɨni xndeꞌa‑s, te n‑nadama Ianyuux Jesús. Danaa, diñu xa diñu nuu‑ia, te diñu xa diñu ñɨɨ‑ia.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ná kaa yuꞌa yodo dɨkɨ tnduu kaa daꞌma‑ia. Kuixi xa kuixi, te diñu xa diñu. Ña tuu ni ɨɨn xa kɨyɨ ná kɨyɨ daꞌma‑ia hora ijan.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Danaa, n‑nujuiin ndi Elías xiꞌin ndi Moisés ijan. Ndatnuꞌu‑s xiꞌin Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 N‑jaꞌan Spedru nuu Jesús: —Maestru, ¡naka vaꞌa xa tuu‑ro yaꞌa! Na kadavaꞌa koio‑da uni veꞌe todo. Ɨɨn veꞌe mee‑n, ɨɨn veꞌe Moisés, ɨɨn veꞌe Elías.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Chi ña n‑kutnuni ini Spedru nax n‑jaꞌan‑s, chi yo n‑ka yuꞌu‑s, ndruni‑s.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ijan nuu vikó, te n‑chidaꞌu ñaꞌa vikó jan ntdaa‑s. Xiti vikó jan n‑ka teku‑s tnuꞌu: —Se yaꞌa kuu Daꞌya mani‑r. Kunini koio‑n nax jaꞌan‑s.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Hora ijan ni n‑ka xo ndeꞌa‑s nituꞌu lado ijan, ko ña n‑ka xini ka‑s ni Elías ni Moisés. Menga Jesús nujuiin xiꞌin‑s ijan.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Nɨni ka nuu‑s yuku, te n‑taꞌu tniu‑ia xa maxku najani‑s ni ɨɨn nuu ñayiu nax n‑ka xini‑s. Nde na yaꞌa xa nandoto Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, dada najani koio‑s ntdaa xa n‑ka xini‑s.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Xijan kuu xa ña n‑ka jaꞌan‑s ni ɨɨn. Diko ni n‑xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s nax juini kachi xa kuú‑ia te nandoto‑ia.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 N‑ka xijan tnuꞌu‑s Jesús: —¿Nakuenda ka jaꞌan se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xa io xa kiꞌna ka Elías ndixi?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 N‑xiaꞌan‑ia: —Xandaa kuu xa kiꞌna ka ndixi Elías xa ndadavaꞌa‑s ntdaa. Te jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa kueꞌe vida yaꞌa Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, te jaꞌan ñayiu xa ña ndoñuꞌu ñaꞌa‑i.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ko jaꞌan‑r nuu mee‑n xa xá n‑ndixi Elías. Te n‑ka kida ñayiu Elías ntdaa xa n‑ka juini mee‑i. Nani yodotnuni tnuꞌu Ianyuux, dani n‑ka kida‑i‑sɨ.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Juan nuꞌu Jesús xiꞌin ndruni se dakuaꞌa‑ia, nde nuu xtuu dava ka se dakuaꞌa‑ia. Ijan n‑ka xini‑s kueꞌe xa kueꞌe ñayiu naduku nduu nuu‑s. Se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin se dakuaꞌa Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Na n‑ka xini ñayiu jan Jesús, te n‑ka yuꞌu‑i. N‑ka kendava‑i juaꞌan‑i nuu‑ia, te n‑ka jaꞌan‑i xa vanga takuu‑ia.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 N‑xijan tnuꞌu‑ia‑i: —¿Nax ka jantnaꞌa tnuꞌu‑n xiꞌin‑s?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Te ɨɨn se nujuiin meꞌñu ñayiu jan n‑jaꞌan: —Maestru, ndeka‑da daꞌya yɨɨ‑da vaxi nuu‑n. Ñuꞌu ñaꞌa tachi uꞌu, te ña jaꞌan‑s.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Davaꞌa nga nuu tnɨɨ ñaꞌa‑i, te dajane ñaꞌa‑i nuu ñuꞌu. Xido t‑iñu yuꞌu‑s, te xax ndodo tnaꞌa nuꞌu‑s, te ndeꞌe nduyutnu‑s. Xá n‑xijan‑da nuu se dakuaꞌa‑n xa kineꞌe‑s‑yɨ, ko ña n‑ka kuaꞌa‑s.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 N‑jaꞌan Jesús: —Ñayiu ña jandixa ka kuu‑n. ¿Nada ka kɨu io xa kutuu‑r xiꞌin‑n? ¿Nada ka kɨu io xa kundetu kuee‑r xaxeꞌe‑n? N‑xiaꞌan‑ia nuu taa seluchi jan: —Taxi‑s.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Te ndeka‑s seluchi nuu‑ia. Hora n‑xini tachi uꞌu Jesús, loko ndeꞌe n‑daxiyɨꞌɨ‑i‑sɨ. N‑ndua seluchi nuu ñuꞌu, te n‑tuniꞌna‑s, te n‑xido t‑iñu yuꞌu‑s.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 N‑xijan tnuꞌu Jesús taa seluchi jan: —¿Nada kuia n‑kuu kuꞌu‑s kueꞌe yaꞌa? N‑jaꞌan taa seluchi: —Nde na luchi‑s.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Kueꞌe vuelta n‑dajane ñaꞌa‑i nuu ñuꞌu koko a nuu ndute, xa kaꞌni ñaꞌa‑i. Ko nux kuaꞌa‑n, chindee ñaꞌa‑n xaxeꞌe‑s. Kundau ini ñaꞌa‑n, mee‑da xiꞌin mee‑s.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 N‑xiaꞌan Jesús: —Nux kuaꞌa‑n xa jandixa‑n. Nuu ñayiu jandixa Ianyuux, kuaꞌa‑ia xa kada‑ia ntdaa.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 N‑kana taa seluchi jan: —¡Jandixa‑da! Chindee ñaꞌa‑n xa na jandixa ka‑da.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 N‑xini Jesús xa ka taka kueꞌe xa kueꞌe ka ñayiu ijan, te n‑kudeen‑ia nuu tachi uꞌu jan. N‑jaꞌan‑ia: —Tachi uꞌu doꞌo, tachi uꞌu ña jaꞌan, taꞌu tniu ñaꞌa mee‑r. ¡Ta kee seluchi de! Te maxku ndɨu ka‑n‑sɨ.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 N‑kana xee tachi uꞌu jan, te n‑kida‑i xa n‑xiyɨꞌɨ ka seluchi, te n‑kee‑i. Katuu seluchi ná katuu ndɨyɨ, te n‑ka jaꞌan kueꞌe ñayiu jan xa n‑xiꞌí‑s.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ko n‑tnɨɨ Jesús ndaꞌa‑s, te n‑ndoneꞌe‑ia‑s. Ijan n‑ndojuiin‑s.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ijan dada n‑kɨu Jesús veꞌe, te n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa‑ia: —¿Nakuenda ña n‑ka kuaꞌa‑da xa kineꞌe‑da tachi uꞌu seluchi jan?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 N‑xiaꞌan‑ia: —Uꞌu kuu xa kineꞌe koio‑n tachi uꞌu yaꞌa. Io xa kajan taꞌu‑n, te ma kaxi‑n xa kuneꞌe ii‑n, dada ndaku‑n.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ijan n‑kee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te n‑yaꞌa‑ia xiꞌin‑s distrito Galilea. Te ña n‑juini‑ia xa jini ñaꞌa ñayiu ijan.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Chi n‑dakuaꞌa‑ia se dakuaꞌa‑ia. N‑xiaꞌan‑ia: —Ɨɨn seyɨɨ, diko‑s Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu nuu se kaꞌni‑s. Kaꞌni koio‑s‑sɨ, te nuu uni kɨu nandoto‑s.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ko se dakuaꞌa‑ia, ña n‑ka kutnuni ini‑s tnuꞌu‑ia. Te n‑ka yuꞌu‑s xa kajan tnuꞌu‑s‑ia.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 N‑xee‑ia xiꞌin‑s ñuu nani Capernaum. Na n‑xo tuu‑ia veꞌe, n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s: —¿Nax n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑n ichi?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ko ña n‑ka jaꞌan‑s ni ɨɨn. Chi ichi n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s ndeda mee‑s kunxaꞌnu ka.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 N‑nukoo Jesús ijan, te n‑kana‑ia n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia‑s: —Ɨɨn ñayiu, nux juini‑i xa kunxaꞌnu ka‑i, io xa ku kuu‑i ná kuu ñayiu ndijun daꞌu ni nga nuu ntdaa ñayiu. Io xa junukuechi‑i nuu ntdaa ñayiu.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 N‑tnɨɨ Jesús ndaꞌa ɨɨn seluchi nujuiin ijan. N‑xantuu‑ia‑s meꞌñu ntdaa‑s, te n‑nundee‑ia‑s. N‑jaꞌan‑ia:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Ɨɨn ñayiu, nux kueka vaꞌa‑i idini seluchi, kuu ná kuu seluchi yaꞌa, xaxeꞌe mee‑r, dani kueka ñaꞌa vaꞌa‑i mee‑r tuku. Te nux kueka vaꞌa‑i mee‑r, dani kueka vaꞌa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 N‑xiaꞌan Sua: —Maestru, n‑ka xini‑da ɨɨn se kineꞌe tachi uꞌu ñuꞌu anu ñayiu. N‑jaꞌan‑s xa kineꞌe‑s‑yɨ xiꞌin xa taxnuni mee‑n, ko ña kunduu‑s xiꞌin‑ro. N‑ka taꞌu tniu‑da‑s xa maxku duꞌa kada ka‑s, chi ña kunduu‑s xiꞌin‑ro.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ko n‑jaꞌan Jesús: —Maxku jaꞌan ka‑n xa maxku kada‑s. Chi ɨɨn seyɨɨ, nux kada‑s milagru xiꞌin xa taxnuni mee‑r, te dada ma kuaꞌa‑s xa yachi kuiꞌa jaꞌan ñaꞌa‑s mee‑r.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Chi ɨɨn seyɨɨ, nux ña xini uꞌu ñaꞌa‑s, dani chindee ñaꞌa‑s.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Davaꞌa nga ñayiu taxi ɨɨn yaxi ndute mee‑n, xaxeꞌe mee‑r, te chiyaꞌu‑r‑yɨ. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux taxi‑i idini yaxi ndute na koꞌo mee‑n xaxeꞌe xa kunduu‑n xiꞌin Cristu, nuncas ma kuita xa niꞌi‑i taꞌu‑i.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ʼƗɨn seluchi jandixa ñaꞌa mee‑r, nux kada ɨɨn ñayIu xa kada‑s kuechi, te vaꞌa ka xa n‑ka dakeé seyɨɨ ñayiu jan nuu ndute kaꞌnu n‑kuu. Vaꞌa ka xaxeꞌe ñayiu jan nux ɨɨn yodo molinu, ɨɨn yodo yo vee, ñuꞌu dujun‑i, te dakeé koio‑s‑yɨ nuu ndute kaꞌnu, te kuú‑i n‑kuu.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Nux na kada ndaꞌa‑n xa kada‑n kuechi, kaꞌnde‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n xa idini ndaꞌa‑n koo, te kɨu‑n nuu kutuu vaꞌa‑n kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, dada xa io nduu ndaꞌa‑n, te jɨꞌɨn‑n andea nuu ñuꞌu koko nuncas ma ndaꞌva.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nux na kada xeꞌe‑n xa kada‑n kuechi, kaꞌnde‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n, xa idini xeꞌe‑n koo, te kɨu‑n nuu kutuu vaꞌa‑n kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, dada xa io nduu xeꞌe‑n te dakeé ñaꞌa‑ia andea nuu ñuꞌu koko nuncas ma ndaꞌva.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nux na kada nduchi nuu‑n xa kada‑n kuechi, tava‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n, xa idini nduchi nuu‑n koo, te kɨu‑n nuu taxnuni Ianyuux, dada xa io nduu nduchi nuu‑n te dakeé ñaꞌa‑ia andea.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ʼChiꞌi‑ro ñɨɨ́ ntdaa xa doko‑ro nuu Ianyuux. Ná kuu ñɨɨ́ jan kuu xa kueꞌe vida yaꞌa‑n ñuñayiu yaꞌa. Dɨuni ná kuu ñuꞌu koko, kuu xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n ñuñayiu yaꞌa.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ná kuu ñɨɨ́ kuu mee‑n. Vaꞌa xiniñuꞌu ñɨɨ́. Ko nux ñatuka ede, ¿nax kada‑n xa nduu ede ɨnka vuelta? Xijan kuu xa, io xa ku kuu koio mee‑n ná kuu ñɨɨ́ vaꞌa, ñɨɨ́ ede, nɨni xtuu‑n ñuñayiu yaꞌa. Io xa kutuu mani‑n ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.