Marcos 8
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ACF
1 Kɨu ijan n‑ka taka kueꞌe xa kueꞌe ñayiu nuu tuu Jesús. Te ña tuu nax kax koio‑i io. N‑kana Jesús se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Kundau ini‑r ñayiu yaꞌa. Xá n‑kuu uni kɨu xtuu‑i xiꞌin‑ro yaꞌa, te ña tuu nax kax koio‑i io.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nux tundaꞌa‑r‑yɨ nuꞌu koio‑i veꞌe‑i, te ma kaxi‑i, te kuita koio‑i doko ichi, chi dava‑i yo xika vaxi‑i.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 N‑ka jaꞌan se dakuaꞌa‑ia: —¿Ndexu niꞌi‑ro tila xa kax koio‑i?, chi ñayo ñayiu io yaꞌa.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 N‑xijan tnuꞌu‑ia: —¿Nada tila io? N‑ka jaꞌan‑s: —Uxa.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 N‑taꞌu tniu‑ia xa na nkoo koio ñayiu nuu ñuꞌu ijan. N‑tnɨɨ‑ia uxa tila jan, te n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na dakee xio‑s, xa kax koio ñayiu. N‑ka dakee xio‑s tila nuu ntdaa ñayiu jan.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Dɨuni n‑xio uni koon chaka kuechi. N‑xiaꞌan Jesús xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia xa na dakee xio‑s chaka tuku.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Te vaꞌa n‑ka xaxi ntdaa ñayiu jan. Te n‑ka najeꞌen se dakuaꞌa‑ia pedazu ndoo ka. Uxa yɨka naꞌnu n‑ka dachitu‑s.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Te naxa koon mil ñayiu n‑ka xaxi kɨu ijan. Te n‑tundaꞌa Jesús ñayiu jan juan nuꞌu koio‑i veꞌe‑i.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Te n‑keé mee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia barcu, te n‑ka xee‑s distrito Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Te ijan n‑ka xee se fariseu, te n‑ka kixeꞌe‑s xa jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin Jesús. N‑ka juini‑s xa kada‑ia ɨɨn milagru, ɨɨn seña vaxi nde andɨu. Ka xitotnuni‑s‑ia.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 N‑xenu ini‑ia, te n‑jaꞌan‑ia: —¿Nax kuu xa ka xijan ñayiu yaꞌa ɨɨn milagru? Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nuu ñayiu yaꞌa, ma dandeꞌa‑r‑yɨ ni ɨɨn.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Te n‑dandoo‑ia se fariseu jan. Ɨnka vuelta n‑keé‑ia barcu, te n‑xee‑ia nde ɨnka lado yuꞌu ndute kaꞌnu jan.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Te n‑ka ndunaa se dakuaꞌa‑ia xa kaneꞌe‑s tila jɨꞌɨn. Idini tila neꞌe‑s xiti barcu jan.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Te n‑taꞌu tniu Jesús: —Koo koio cuedado. Ñatu xiniñuꞌu levadura se fariseu, ni levadura se kunxaꞌnu ka Herodes.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Te n‑ka jaꞌan‑s nuu ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s: —Duꞌa jaꞌan‑ia xaxeꞌe xa ña tuu na tila neꞌe‑ro.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Te n‑teku Jesús nax n‑ka jaꞌan‑s, te n‑xiaꞌan‑ia: —¿Nax kuu xa ka ndatnuꞌu‑n xa ña tuu na tila neꞌe‑n? ¿Ta kutnuni ka ini‑n a? ¿Ñatu juini‑n xa kutnuni ini‑n?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Io nduchi nuu‑n, ko ña xndeꞌa vaꞌa‑n a? ¿Io doꞌo‑n, ko ña xnini vaꞌa‑n a? ¿Ñatu xnaꞌa‑n nax n‑kuu a?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Na n‑taꞌu dava‑r oꞌon tila, na n‑ka xaxi oꞌon mil seyɨɨ, te, ¿nada yɨka n‑chitu pedazu ndoo ka n‑ka nakueka‑n? N‑ka jaꞌan‑s: —Uxi uu.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Te na n‑taꞌu dava‑r uxa tila, na n‑ka xaxi koon mil ñayiu, te, ¿nada yɨka n‑chitu pedazu ndoo ka n‑ka nakueka‑n? N‑ka jaꞌan‑s: —Uxa.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 N‑xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Te dani, ¿ta ñaꞌa ka kutnuni ini‑n a?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Te ijan n‑ka xee‑s ñuu nani Betsaida. Ijan xndeka ñayiu ɨɨn se kuaa nuu tuu Jesús. N‑ka xijan‑i‑ia xa tenee‑ia ndaꞌa‑ia nduchi nuu‑s.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 N‑tnɨɨ‑ia ndaꞌa‑s, te ndeka‑ia‑s juaꞌan nde yuñuu. Ijan n‑xajan‑ia dɨɨ‑ia nduchi nuu‑s, te n‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia nuu‑s. N‑xijan tnuꞌu‑ia‑s: —¿Nukondeꞌa‑n itaꞌu a?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ndeꞌa‑s, te n‑jaꞌan‑s: —Ndeꞌa‑da seyɨɨ. Ná xndaa yutnu xndaa‑s, ko ka xikonuu‑s.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Ɨnka vuelta n‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia nduchi nuu‑s, te n‑kida‑ia xa nukondeꞌa‑s. N‑ndvaꞌa‑s, te nukondeꞌa kaxi‑s ntdaa, nde xika.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 N‑tundaꞌa‑ia‑s xa nuꞌu‑s veꞌe‑s. N‑xiaꞌan‑ia: —Maxku ndɨu‑n ñuu katuu yaꞌa vitna. Maxku najani‑n nuu ni ɨɨn ñayiu yaꞌa nax n‑kuu.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Te n‑kee Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia juaꞌan‑ia ntdaa ñuu kuechi xndatuu yatni Cesarea Filipo. Ichi ijan n‑xijan tnuꞌu‑ia se dakuaꞌa‑ia: —¿Ndese kuu‑r ka jaꞌan ñayiu?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 N‑ka jaꞌan‑s: —Ka jaꞌan‑i xa Sua Bautista kuu‑n. Ka jaꞌan ɨnka ñayiu xa Elías kuu‑n. Te ɨnka‑i ka jaꞌan xa ɨɨn se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xá n‑kuu kueꞌe kuia kuu‑n.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 N‑xijan tnuꞌu‑ia: —Te mee‑n, ¿ndese kuu‑r ka jaꞌan mee‑n? N‑xiaꞌan Spedru: —Ndixi kuu Cristu. Ia n‑tundaꞌa Ianyuux kuu‑n.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 N‑taꞌu tniu‑ia nuu‑s xa maxku jaꞌan koio‑s nuu ni ɨɨn ñayiu jundu kuu‑ia.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Te n‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia‑s xa Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, io xa kueꞌe vida yaꞌa‑s. N‑jaꞌan‑ia xa ma jandixa ñaꞌa sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel. Ni dutu ka taxnuni, ni se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ma jandixa ñaꞌa koio‑s. N‑jaꞌan‑ia xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s, te nuu uni kɨu nandoto‑ia.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Kaxi n‑jaꞌan‑ia. Xijan kuu xa n‑kee dɨɨn Spedru xiꞌin‑ia juaꞌan‑s, te n‑kixeꞌe‑s xa kudeen‑s nuu‑ia, chi ña n‑juini‑s xa duꞌa koo.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ko n‑nkonenuu Jesús te n‑nukondeꞌa‑ia se dakuaꞌa‑ia, te n‑kudeen‑ia nuu Spedru. N‑xiaꞌan‑ia: —¡Xiko juiin, Satanás! Ñatu chinuu‑n xa juini Ianyuux. Diko ni xa xani ini seyɨɨ xani ini mee‑n vitna.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 N‑kana‑ia kueꞌe ñayiu jan xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia: —Ɨɨn seyɨɨ, nux juini‑s xa kunduu‑s xiꞌin mee‑r, ma kuaꞌa kada‑s xa juini mee‑s. Kuu ná kuu xa doko‑s curuxi nuu kuú‑s. Io xa kande ini‑s xa juini mee‑s, xa kada‑s ná kida mee‑r.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Davaꞌa nga ñayiu juini xa kada‑i xa juini mee‑i, ma kutuu vaꞌa‑i. Ko nux kande ini‑i xa juini mee‑i, xa jandixa ñaꞌa‑i mee‑r te juña tnuꞌu‑i tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu, te kutuu vaꞌa‑i.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Chi, ¿nax vaꞌa nux niꞌi ɨɨn ñayiu ntdaa xa io ñuñayiu, ko duꞌa chiyaꞌu‑i ntdaa xa kuu‑i xiꞌin nde anu‑i dakuita‑i?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Chi, ¿nax juñaꞌa‑i xa najueen‑i anu‑i? Ña tuu.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ná kuu ñadɨꞌɨ dandoo yɨɨ‑ña kuu ñayiu xtuu vitna. Meni xa uꞌu ka kida‑i. Ɨɨn seyɨɨ, nux kujanuu‑s xaxeꞌe mee‑r xiꞌin tnuꞌu‑r nuu ñayiu yaꞌa, te dani kujanuu mee‑r xaxeꞌe mee‑s, hora na ndixi‑r xiꞌin xa taxnuni Taa‑r. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑r, te ndixi‑r xiꞌin ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.