Marcos 8

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨu ijan n‑ka taka kueꞌe xa kueꞌe ñayiu nuu tuu Jesús. Te ña tuu nax kax koio‑i io. N‑kana Jesús se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Kundau ini‑r ñayiu yaꞌa. Xá n‑kuu uni kɨu xtuu‑i xiꞌin‑ro yaꞌa, te ña tuu nax kax koio‑i io.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nux tundaꞌa‑r‑yɨ nuꞌu koio‑i veꞌe‑i, te ma kaxi‑i, te kuita koio‑i doko ichi, chi dava‑i yo xika vaxi‑i.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 N‑ka jaꞌan se dakuaꞌa‑ia: —¿Ndexu niꞌi‑ro tila xa kax koio‑i?, chi ñayo ñayiu io yaꞌa.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 N‑xijan tnuꞌu‑ia: —¿Nada tila io? N‑ka jaꞌan‑s: —Uxa.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 N‑taꞌu tniu‑ia xa na nkoo koio ñayiu nuu ñuꞌu ijan. N‑tnɨɨ‑ia uxa tila jan, te n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na dakee xio‑s, xa kax koio ñayiu. N‑ka dakee xio‑s tila nuu ntdaa ñayiu jan.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Dɨuni n‑xio uni koon chaka kuechi. N‑xiaꞌan Jesús xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia xa na dakee xio‑s chaka tuku.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Te vaꞌa n‑ka xaxi ntdaa ñayiu jan. Te n‑ka najeꞌen se dakuaꞌa‑ia pedazu ndoo ka. Uxa yɨka naꞌnu n‑ka dachitu‑s.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Te naxa koon mil ñayiu n‑ka xaxi kɨu ijan. Te n‑tundaꞌa Jesús ñayiu jan juan nuꞌu koio‑i veꞌe‑i.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Te n‑keé mee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia barcu, te n‑ka xee‑s distrito Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Te ijan n‑ka xee se fariseu, te n‑ka kixeꞌe‑s xa jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin Jesús. N‑ka juini‑s xa kada‑ia ɨɨn milagru, ɨɨn seña vaxi nde andɨu. Ka xitotnuni‑s‑ia.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 N‑xenu ini‑ia, te n‑jaꞌan‑ia: —¿Nax kuu xa ka xijan ñayiu yaꞌa ɨɨn milagru? Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nuu ñayiu yaꞌa, ma dandeꞌa‑r‑yɨ ni ɨɨn.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Te n‑dandoo‑ia se fariseu jan. Ɨnka vuelta n‑keé‑ia barcu, te n‑xee‑ia nde ɨnka lado yuꞌu ndute kaꞌnu jan.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Te n‑ka ndunaa se dakuaꞌa‑ia xa kaneꞌe‑s tila jɨꞌɨn. Idini tila neꞌe‑s xiti barcu jan.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Te n‑taꞌu tniu Jesús: —Koo koio cuedado. Ñatu xiniñuꞌu levadura se fariseu, ni levadura se kunxaꞌnu ka Herodes.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Te n‑ka jaꞌan‑s nuu ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s: —Duꞌa jaꞌan‑ia xaxeꞌe xa ña tuu na tila neꞌe‑ro.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Te n‑teku Jesús nax n‑ka jaꞌan‑s, te n‑xiaꞌan‑ia: —¿Nax kuu xa ka ndatnuꞌu‑n xa ña tuu na tila neꞌe‑n? ¿Ta kutnuni ka ini‑n a? ¿Ñatu juini‑n xa kutnuni ini‑n?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Io nduchi nuu‑n, ko ña xndeꞌa vaꞌa‑n a? ¿Io doꞌo‑n, ko ña xnini vaꞌa‑n a? ¿Ñatu xnaꞌa‑n nax n‑kuu a?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Na n‑taꞌu dava‑r oꞌon tila, na n‑ka xaxi oꞌon mil seyɨɨ, te, ¿nada yɨka n‑chitu pedazu ndoo ka n‑ka nakueka‑n? N‑ka jaꞌan‑s: —Uxi uu.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 —Te na n‑taꞌu dava‑r uxa tila, na n‑ka xaxi koon mil ñayiu, te, ¿nada yɨka n‑chitu pedazu ndoo ka n‑ka nakueka‑n? N‑ka jaꞌan‑s: —Uxa.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 N‑xiaꞌan‑ia nuu‑s: —Te dani, ¿ta ñaꞌa ka kutnuni ini‑n a?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Te ijan n‑ka xee‑s ñuu nani Betsaida. Ijan xndeka ñayiu ɨɨn se kuaa nuu tuu Jesús. N‑ka xijan‑i‑ia xa tenee‑ia ndaꞌa‑ia nduchi nuu‑s.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 N‑tnɨɨ‑ia ndaꞌa‑s, te ndeka‑ia‑s juaꞌan nde yuñuu. Ijan n‑xajan‑ia dɨɨ‑ia nduchi nuu‑s, te n‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia nuu‑s. N‑xijan tnuꞌu‑ia‑s: —¿Nukondeꞌa‑n itaꞌu a?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ndeꞌa‑s, te n‑jaꞌan‑s: —Ndeꞌa‑da seyɨɨ. Ná xndaa yutnu xndaa‑s, ko ka xikonuu‑s.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ɨnka vuelta n‑tenee‑ia ndaꞌa‑ia nduchi nuu‑s, te n‑kida‑ia xa nukondeꞌa‑s. N‑ndvaꞌa‑s, te nukondeꞌa kaxi‑s ntdaa, nde xika.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 N‑tundaꞌa‑ia‑s xa nuꞌu‑s veꞌe‑s. N‑xiaꞌan‑ia: —Maxku ndɨu‑n ñuu katuu yaꞌa vitna. Maxku najani‑n nuu ni ɨɨn ñayiu yaꞌa nax n‑kuu.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Te n‑kee Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia juaꞌan‑ia ntdaa ñuu kuechi xndatuu yatni Cesarea Filipo. Ichi ijan n‑xijan tnuꞌu‑ia se dakuaꞌa‑ia: —¿Ndese kuu‑r ka jaꞌan ñayiu?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 N‑ka jaꞌan‑s: —Ka jaꞌan‑i xa Sua Bautista kuu‑n. Ka jaꞌan ɨnka ñayiu xa Elías kuu‑n. Te ɨnka‑i ka jaꞌan xa ɨɨn se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xá n‑kuu kueꞌe kuia kuu‑n.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 N‑xijan tnuꞌu‑ia: —Te mee‑n, ¿ndese kuu‑r ka jaꞌan mee‑n? N‑xiaꞌan Spedru: —Ndixi kuu Cristu. Ia n‑tundaꞌa Ianyuux kuu‑n.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 N‑taꞌu tniu‑ia nuu‑s xa maxku jaꞌan koio‑s nuu ni ɨɨn ñayiu jundu kuu‑ia.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Te n‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia‑s xa Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, io xa kueꞌe vida yaꞌa‑s. N‑jaꞌan‑ia xa ma jandixa ñaꞌa sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel. Ni dutu ka taxnuni, ni se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ma jandixa ñaꞌa koio‑s. N‑jaꞌan‑ia xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s, te nuu uni kɨu nandoto‑ia.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Kaxi n‑jaꞌan‑ia. Xijan kuu xa n‑kee dɨɨn Spedru xiꞌin‑ia juaꞌan‑s, te n‑kixeꞌe‑s xa kudeen‑s nuu‑ia, chi ña n‑juini‑s xa duꞌa koo.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ko n‑nkonenuu Jesús te n‑nukondeꞌa‑ia se dakuaꞌa‑ia, te n‑kudeen‑ia nuu Spedru. N‑xiaꞌan‑ia: —¡Xiko juiin, Satanás! Ñatu chinuu‑n xa juini Ianyuux. Diko ni xa xani ini seyɨɨ xani ini mee‑n vitna.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 N‑kana‑ia kueꞌe ñayiu jan xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia: —Ɨɨn seyɨɨ, nux juini‑s xa kunduu‑s xiꞌin mee‑r, ma kuaꞌa kada‑s xa juini mee‑s. Kuu ná kuu xa doko‑s curuxi nuu kuú‑s. Io xa kande ini‑s xa juini mee‑s, xa kada‑s ná kida mee‑r.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Davaꞌa nga ñayiu juini xa kada‑i xa juini mee‑i, ma kutuu vaꞌa‑i. Ko nux kande ini‑i xa juini mee‑i, xa jandixa ñaꞌa‑i mee‑r te juña tnuꞌu‑i tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu, te kutuu vaꞌa‑i.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Chi, ¿nax vaꞌa nux niꞌi ɨɨn ñayiu ntdaa xa io ñuñayiu, ko duꞌa chiyaꞌu‑i ntdaa xa kuu‑i xiꞌin nde anu‑i dakuita‑i?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Chi, ¿nax juñaꞌa‑i xa najueen‑i anu‑i? Ña tuu.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ná kuu ñadɨꞌɨ dandoo yɨɨ‑ña kuu ñayiu xtuu vitna. Meni xa uꞌu ka kida‑i. Ɨɨn seyɨɨ, nux kujanuu‑s xaxeꞌe mee‑r xiꞌin tnuꞌu‑r nuu ñayiu yaꞌa, te dani kujanuu mee‑r xaxeꞌe mee‑s, hora na ndixi‑r xiꞌin xa taxnuni Taa‑r. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑r, te ndixi‑r xiꞌin ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.