Marcos 12
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC
1 Te ijan n‑kixeꞌe Jesús xa jaꞌan‑ia ɨɨn tnuꞌu, xa dakuaꞌa‑ia ñayiu ijan: —Ɨɨn seyɨɨ n‑dakeé kueꞌe yutnu uva. N‑kidavaꞌa‑s yuꞌa yuú. N‑chixaku‑s yutnu uva. N‑kidavaꞌa‑s ɨɨn pozo kaꞌnu, nuu kiꞌni‑s ndudi uva. Te n‑kidavaꞌa‑s ɨɨn veꞌe yuú, ɨɨn veꞌe dujun, xa junuu‑s yutnu uva ijan. ʼN‑xajan ndee‑s ñuꞌu yutnu uva nuu uni koon seyɨɨ, xa kadatniu koio‑s nuu ñuꞌu‑s, te mee‑s n‑kee‑s. Juaꞌan‑s ɨɨn ñuu xika.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Na n‑xee yoo xichi uva, n‑tundaꞌa‑s ɨɨn se xinokuechi nuu‑s juaꞌan‑s nuu se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, xa tnɨɨ‑s uva xa kaneꞌe‑s nuꞌu nuu‑s.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ko se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, n‑ka tnɨɨ‑s se xinokuechi jan. N‑ka janñaꞌa‑s, te n‑ka nakuijun ñaꞌa‑s. Ni ɨɨn xavidi yutnu uva, ña n‑tnɨɨ xtoꞌo‑tnu.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ɨnka vuelta, n‑tundaꞌa xtoꞌo‑tnu ɨnka se xinokuechi nuu‑s nuu se ñunuu yutnu uva‑s. N‑ka janñaꞌa‑s, te n‑ka taꞌu‑s dɨkɨ‑s. Kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ɨnka ntuku se xinokuechi nuu‑s, n‑tundaꞌa ntuku‑s. Se ijan, n‑ka xaꞌni‑s. Te kueꞌe ɨnka‑s. Dava‑s n‑ka janñaꞌa‑s, te dava‑s n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ʼIdinga seyɨɨ n‑ndoo xiꞌin‑s. Daꞌya mani‑s kuu‑s. N‑tundaꞌa‑s daꞌya‑s, ndijun nga‑s juaꞌan, nuu se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s. N‑jaꞌan‑s: “Koo koio‑s xañuꞌu nuu daꞌya‑r.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ko se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, n‑ka jaꞌan nuu tnaꞌa mee‑s: “Se yaꞌa vaxi xa tnɨɨ‑s ntdaa xaxii xtoꞌo‑ro. ¡Na jɨꞌɨn‑ro! Kaꞌni‑ro‑s, te ndoo mee‑ro xiꞌin ntdaa xaxii‑s.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 N‑ka tnɨɨ ñaꞌa‑s, te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s. N‑ka dajane‑s ndɨyɨ yata yuꞌa yuú yutnu uva.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Te n‑xijan tnuꞌu Jesús: —Xijan kuu xa, ¿nax kada xtoꞌo ñuꞌu yutnu uva? Jɨꞌɨn‑s, te danaa‑s se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s. Juñaꞌa‑s ñuꞌu yutnu uva nuu ɨnka ñayiu.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ʼ¿Ña n‑ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux a? Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Te se n‑ka teku nax n‑jaꞌan Jesús, n‑ka juini‑s xa tnɨɨ‑s‑ia, ko n‑ka yuꞌu‑s nuu kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xyuku ijan. Chi vaꞌa n‑ka kutnuni ini‑s xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa xaxeꞌe mee‑s. N‑ka dandoo‑s‑ia, te juaꞌan‑s.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ijan n‑ka tundaꞌa‑s dava se fariseu xiꞌin se partido Herodes nuu tuu Jesús, xa kunini‑s tnuꞌu‑ia, xa tekuechi‑s‑ia.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 N‑ka xee‑s nuu nujuiin‑ia, te n‑ka jaꞌan‑s: —Maestru, ka xini‑r xa se ndaa anu kuu‑n, ña yuꞌu‑n ni ɨɨn nuu ñayiu. Idini tnuꞌu jaꞌan‑n nuu ntdaa ñayiu. Tnuꞌu ndaa dakuaꞌa‑n ñayiu ichi Ianyuux. ¿Vatuka xa chiyaꞌu‑ro tvini impuestu xijan se kuu emperador, se nani César, a ñaꞌa u? ¿Juñaꞌa‑ro, a ñaꞌa u?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ko xini Jesús xa ɨɨn xa jaꞌan‑s te ɨnka xa kida‑s. N‑jaꞌan‑ia: —¿Nax kuu xa xitotnuni ñaꞌa‑n? Kaneꞌe ɨɨn tvini neꞌe, na kundeꞌa‑r.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Xneꞌe‑s ɨɨn tvini n‑xee nuu‑ia. N‑xiaꞌan‑ia: —¿Jundu nuu ndenee nuu tvini yaꞌa? ¿Jundu dɨu yodotnuni nuu tvini yaꞌa? N‑ka jaꞌan‑s: —Se kuu emperador, se nani César.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 N‑jaꞌan Jesús: —Najuñaꞌa koio xa kuu xaxii César nuu César, te najuñaꞌa koio xa kuu xaxii Ianyuux nuu Ianyuux. Te n‑ka yuꞌu‑s‑ia.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Te n‑ka xee se saduceu nuu nujuiin Jesús. Ka jaꞌan mee‑s xa ma nandoto ndɨyɨ. N‑ka xijan tnuꞌu‑s‑ia:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Maestru, n‑chidotnuni Moisés xa ɨɨn seyɨɨ, nux kuú‑s te ndoo ñadɨꞌɨ‑s te ñayo daꞌya‑s io xiꞌin‑ña, io xa natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin viuda, xa koo daꞌya‑s xiꞌin‑ña xaxeꞌe ndɨyɨ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Uxa seyɨɨ n‑xio. Se kiꞌna nuu n‑tnundaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. N‑xiꞌí‑s, te ñayo daꞌya‑s xiꞌin‑ña n‑xio.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 N‑natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin‑ña, te n‑xiꞌí‑s, te dɨuni ñayo daꞌya‑s xiꞌin‑ña n‑xio. Dani ñani kuu uni‑s.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 N‑uxa‑s n‑ka tnundaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ jan, te ni ɨɨn‑s ña n‑xio daꞌya‑s xiꞌin‑ña. Te dada n‑xiꞌí mee‑ña tuku.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Xijan kuu xa kɨu na nandoto ndɨyɨ, ¿ndeda‑s ñadɨꞌɨ kuu‑ña? Chi n‑tnundaꞌa‑ña xiꞌin n‑uxa‑s.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 N‑xiaꞌan Jesús: —Ka dandaꞌu‑n mee‑n. Ñatu ka kutnuni ini‑n nax jaꞌan tnuꞌu Ianyuux. Dani ñatu ka kutnuni ini‑n nanda kuu xa taxnuni Ianyuux.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Na nandoto koio ñayiu, ma tnundaꞌa seyɨɨ ni ñadɨꞌɨ. Nani xtuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux tuu andɨu, dani kutuu koio ñayiu nandoto.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ko xandaa xakuiti kuu xa nandoto koio ndɨyɨ. ¿Nuncas ña n‑ka kaꞌu‑n nax n‑chidotnuni Moisés a? N‑jaꞌan Ianyuux nuu Moisés, nuu nukoo ɨɨn yutnu koko te ña ndaꞌva‑tnu. N‑jaꞌan‑ia: “Mee‑r kuu Ianyuux jandixa Abraham, kuu‑r Ianyuux jandixa Isaac, kuu‑r Ianyuux jandixa Jacob.”
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ianyuux, ña kuu‑ia Ianyuux ndɨyɨ. Chi kuu‑ia Ianyuux ñayiu ndito. Yo kueꞌe ka dandaꞌu‑n mee‑n.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Te nuu Jesús, kuyatni ɨɨn se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. N‑teku‑s xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin‑ia, te n‑kutnuni ini‑s xa vaꞌa jaꞌan‑ia. N‑xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Ndeda tnuꞌu taꞌu tniu taxnuni ka?
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 N‑jaꞌan Jesús: —Tnuꞌu taꞌu tniu taxnuni ka kuu: “Ñayiu Israel, kunini koio‑n. Taa‑ro Ianyuux, idini Ianyuux kuu‑ia.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Io xa juemani koio‑n Taa‑ro Ianyuux. Xiꞌin nde yɨkɨ‑n, nde tuchi‑n, nde xaxtnuni‑n, nde anu‑n, juemani koio‑n‑ia.” Xaꞌa kuu tnuꞌu taꞌu tniu taxnuni ka.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Te duꞌa jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu kuu uu: “Juemani koio‑n ñayiu, nani xemani‑n mee‑n.” Ña tuu ɨnka tnuꞌu taꞌu tniu taxnuni ka.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 N‑xiaꞌan se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés: —Io vaꞌa ni, Maestru. Ndaa jaꞌan‑n xa idini Ianyuux kuu‑ia te ñayo ɨnka Ianyuux io.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ndaa jaꞌan‑n, xa xiꞌin nde yɨkɨ‑ro, nde tuchi‑ro, nde xaxtnuni‑ro, nde anu‑ro, io xa juemani‑ro‑ia, te io xa juemani‑ro ñayiu, nani xemani‑ro mee‑ro. Vaꞌa ka xa jandixa‑ro tnuꞌu yaꞌa dada xa teñuꞌu‑ro kɨtɨ doko‑ro nuu Ianyuux. Vaꞌa ka xa jandixa‑ro tnuꞌu yaꞌa dada ntdaa xa doko‑ro nuu‑ia.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Na n‑xini Jesús xa n‑kutnuni ini‑s tnuꞌu‑ia te vaꞌa n‑jaꞌan‑s, te n‑xiaꞌan‑ia: —Vax kuyatni xa xee kɨu xa kɨu mee‑n nuu taxnuni Ianyuux. Te n‑ka yuꞌu ñayiu xyuku ijan. Ni ɨɨn se ijan ña n‑xijan tnuꞌu ka‑ia.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ijan n‑dakuaꞌa Jesús ñayiu xyuku veñuꞌu kaꞌnu. N‑jaꞌan‑ia: —Se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ¿nanda kuu xa ka jaꞌan‑s xa Cristu, Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, kuu daꞌya dana se kunxaꞌnu ka nani David?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 N‑kida Espíritu Ii xa mee David n‑jaꞌan:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 N‑danani David se ijan Xtoꞌo‑s. ¿Nanda kuu xa ɨɨn daꞌya dana‑s kuu Xtoꞌo‑s? Te kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xyuku ijan. N‑ka kuvete‑i xa n‑ka kuvete‑i, hora n‑ka teku‑i tnuꞌu Jesús.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Na n‑dakuaꞌa Jesús ñayiu ijan, n‑jaꞌan‑ia: —Koo koio‑n cuedado nuu se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. Ka tna ini‑s xa kuikonuu‑s juiꞌna‑s daꞌma nani, daꞌma niꞌno maestru. Nuyaꞌu ka juini‑s xa ntdaa ñayiu na jaꞌan xañuꞌu nuu‑s.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ka tna ini‑s xa ku nukoo‑s silla nuu ka xko nukoo se taxnuni veñuꞌu kuechi. Te hora kaxi‑s dita ɨɨn viko, ka tna ini‑s xa ku nukoo‑s nuu vaꞌa ka.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ka tnɨɨ nga‑s veꞌe ñadɨꞌɨ ka kuu viuda. Te hora ka xijan taꞌu‑s, te naꞌa ka xijan taꞌu‑s, xa kani ini koio ñayiu xa yo vaꞌa xemani‑s Ianyuux. Kueꞌe ka kada uꞌu Ianyuux mee‑s dada xa kada‑ia ɨnka ñayiu.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Xiti veñuꞌu jan nukoo Jesús yatni nuu katuu xatnu nuu ka dakeé ñayiu tvini ka doko‑i nuu Ianyuux. Ndeꞌa‑ia kueꞌe ñayiu ka yaꞌa ijan. Kueꞌe se kuika n‑ka dakeé kueꞌe tvini.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ijan n‑xee ɨɨn viuda yo kundaꞌu. Mee‑ña n‑dakeé uu ni tvini kuechi ka. Yo itaꞌu tvini kuu.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 N‑kana Jesús se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia: —Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Kueꞌe ka dakeé viuda yaꞌa, viuda yo kundaꞌu, dada xa n‑ka dakeé ntdaa ñayiu kuika n‑ka dakeé kueꞌe tvini.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Mee‑i, kueꞌe tvini xnevaꞌa‑i, te tvini ndoo nga ka dakeé‑i. Ko ñadɨꞌɨ yaꞌa, ñadɨꞌɨ yo kundaꞌu, ñatuka nax nevaꞌa‑ña. Ntdaa xa n‑xo nevaꞌa‑ña n‑dakeé‑ña.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.