Marcos 11

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te n‑kuyatni Jesús, xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, ñuu Jerusalén. N‑xee‑ia xiꞌin‑s ñuu nani Betfagé xiꞌin ñuu nani Betania. Ñuu jan katuu ndiꞌi xeꞌe Yuku Yutnu Olivo. Ijan n‑tundaꞌa Jesús uu se dakuaꞌa‑ia juaꞌan‑s.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 N‑jaꞌan‑ia: —Juaꞌan koio ñuu katuu ichi jɨꞌɨn‑ro. Hora na kɨu‑n ñuu ijan, te jini‑n ɨɨn burru luchi ndijun ijan. Ni ɨɨn ñayiu ta kodo ka‑tɨ. Ndaxi‑n‑tɨ, te kandeka‑n‑tɨ kixi.
2 e disse-lhes:
3 Nux xijan tnuꞌu ñayiu jan nakuenda ndaxi‑n‑tɨ, te jaꞌan‑n xa Xtoꞌo‑n ndoñuꞌu‑tɨ te ma kukuee‑ia xa natundaꞌa‑ia‑tɨ.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Juaꞌan‑s, te n‑naniꞌi‑s ɨɨn burru luchi ndijun yatni yeꞌe ijan. Nujuiin‑tɨ ichi yata veꞌe. N‑ka nandaxi‑s‑tɨ.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Dava ñayiu xnii ijan, n‑ka xijan tnuꞌu‑i: —¿Nakuenda ka ndaxi‑n burru de? ¿Nax ka kida‑n?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 N‑ka jaꞌan‑s nax n‑taꞌu tniu Jesús, te n‑ka xejoon‑i xa kandeka‑s‑tɨ jɨꞌɨn.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Xndeka‑s‑tɨ juaꞌan nuu Jesús. N‑ka xajan‑s doo‑s yata‑tɨ, te n‑yodo‑ia‑tɨ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Te kueꞌe ñayiu, n‑ka xajan‑i doo‑i ichi nuu n‑xika‑ia. Dava‑i n‑xaꞌnde ndaꞌa yutnu kuii, te n‑ka xajan‑i‑tnu nuu ichi. Duꞌa n‑ka xio‑i xañuꞌu nuu Jesús.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Xee n‑ka kana ñayiu xndodo nuu nuu Jesús. Te dɨuni xee n‑kana ñayiu xndijun Jesús. N‑ka jaꞌan‑i: —¡Hosanna! ¡Na kada Ianyuux xa kutuu vaꞌa se vaxi yaꞌa! ¡Xiꞌin xa taxnuni Ianyuux vaxi‑s!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Na kada Ianyuux xa taxnuni se vaxi yaꞌa, ná n‑taxnuni taxaꞌnu tnetnu‑ro David! ¡Hosanna! ¡Na kutaꞌu‑ro Ianyuux!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 N‑kɨu Jesús Jerusalén, te n‑kɨu‑ia veñuꞌu. N‑xini‑ia ntdaa xa io ijan, te xá vax kunee. Xijan kuu xa n‑kee‑ia, juaꞌan‑ia xiꞌin n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia ñuu nani Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kɨu kuu uu n‑ndee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia Betania, te n‑kojon‑ia.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 N‑xini xika‑ia ɨɨn yutnu higo. Io ndaꞌa kuii‑tnu. N‑kuyatni‑ia‑tnu, xa niꞌi‑ia xavidi‑tnu xa kaxi‑ia. Na n‑xee‑ia xeꞌe yutnu, ña n‑niꞌi‑ia ni ɨɨn xavidi‑tnu. Meni ndaꞌa‑tnu io. Chi ta juun ka ndeꞌa‑tnu.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 N‑jaꞌan‑ia nuu yutnu jan: —Maxku juun ka ni ɨnka xavidi. Maxku kaxi ka ni ɨɨn ñayiu xavidi‑n nɨkava nɨkuita. Te n‑ka teku se dakuaꞌa‑ia nax n‑jaꞌan‑ia.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Na n‑naxee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia Jerusalén, n‑kɨu‑ia veñuꞌu kaꞌnu, te n‑kixeꞌe‑ia xa kineꞌe‑ia se ka xeen xiꞌin se ka diko ijan. N‑dajane‑ia mexa se ka dama tvini, xiꞌin silla se ka diko data.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ña n‑xejoon‑ia xa ni ɨnka ñayiu maxku kaneꞌe ndatniu‑i yaꞌa veñuꞌu kaꞌnu.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 N‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia ñayiu ijan. N‑xiaꞌan‑ia: —¿Ñadu yodotnuni xa veꞌe Ianyuux kuu veꞌe nuu kuaꞌa ntdaa ñayiu xa kajan taꞌu‑i nuu‑ia u? Ko mee‑n ka kida xa veꞌe Ianyuux kuu ná kuu yau ñaduꞌu.
17 Também os ensinava e dizia:
18 N‑ka tekutnuꞌu dutu ka taxnuni, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, nax n‑jaꞌan Jesús, te n‑ka nduku‑s mudu xa kaꞌni‑s‑ia. Chi n‑ka yuꞌu‑s nuu‑ia, xaxeꞌe xa n‑dakuaꞌa‑ia kueꞌe xa kueꞌe ñayiu, te n‑ka tna ini‑i tnuꞌu‑ia.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Na n‑kunee, te n‑kee Jesús, xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, ñuu Jerusalén.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Neꞌe datne, n‑ka nayaꞌa ntuku‑s nuu nukoo yutnu higo jan, te n‑ka xini‑s xa nde yoꞌo‑tnu n‑yichi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 N‑najaꞌan Spedru tnuꞌu Jesús, te n‑xiaꞌan‑s‑ia: —¡Maestru, jira! N‑kida uꞌu‑n yutnu higo ya, te n‑yichi‑tnu.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 N‑jaꞌan Jesús: —Io xa jandixa koio‑n Ianyuux.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux jaꞌan ɨɨn ñayiu nuu yuku yaꞌa, xa na dita Ianyuux yuku ya te na dakeé‑ia nuu ndute kaꞌnu, te duꞌa koo. Io xa maxku jaꞌan‑i xiꞌin anu‑i, nux duꞌa koo a ñaꞌa. Io xa jandixa‑i xa koo ná n‑jaꞌan‑i, te duꞌa koo.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Xijan kuu xa, jaꞌan‑r xa ntdaa xa xijan taꞌu‑n, io xa jandixa‑n xa xá n‑tnɨɨ‑n xa xijan‑n, te tnɨɨ‑n.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Hora xijan taꞌu‑n, io xa taxkanu ini‑n ndeda ɨɨn ñayiu n‑kida xa uꞌu nuu mee‑n. Te dada taxkanu ini ñaꞌa Taa‑r, Ianyuux tuu andɨu, ntdaa kuechi mee‑n.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ko nux ma taxkanu ini mee‑n nuu ñayiu, te ma taxkanu ini Taa‑r, Ianyuux tuu andɨu, kuechi mee‑n tuku.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ɨnka vuelta n‑naxee Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia Jerusalén. Xikonuu‑ia xiti veñuꞌu kaꞌnu. Ijan n‑ka xee dutu ka taxnuni, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 N‑ka xijan tnuꞌu‑s‑ia: —¿Jundu n‑taxnuni xa kida‑n ntdaa xa kida‑n? ¿Jundu xiꞌin xa taxnuni kida‑n xaꞌa?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 N‑jaꞌan Jesús: —Dani mee‑r, kajan tnuꞌu ñaꞌa‑r ɨɨn tnuꞌu. Nux na jaꞌan koio‑n, te jaꞌan mee‑r jundu n‑taxnuni xa duꞌa kida‑r.
29 Jesus respondeu:
30 —N‑xijan tnuꞌu‑ia‑s— ¿Jundu n‑tundaꞌa Sua Bautista? ¿Ianyuux a ñayiu a? Kachitnuñaꞌa‑n.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Se ijan n‑ka kixeꞌe xa xijan tnuꞌu‑s: —Nux jaꞌan‑ro xa n‑tundaꞌa Ianyuux Sua, te jaꞌan se yaꞌa: “Xijan kuu xa, ¿nax kuu xa ña n‑ka jandixa‑n‑sɨ?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ko nux jaꞌan‑ro xa n‑tundaꞌa seyɨɨ Sua, te, ¿nax koo? Chi n‑ka yuꞌu‑s nuu kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xyuku ijan, chi n‑ka jandixa ntdaa ñayiu xa xandaa kuu xa Sua n‑kuu se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu‑i.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Xijan kuu xa n‑ka xiaꞌan‑s nuu Jesús: —Ña ka xini‑r. N‑jaꞌan Jesús: —Dani mee‑r, ma jaꞌan‑r jundu n‑taxnuni xa kida‑r xaꞌa.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.