Lucas 4

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N‑keé Espíritu Ianyuux Jesús nuu n‑nane‑ia nuu ndute xika Deꞌva Jordán, te n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑ia xa na jɨꞌɨn‑ia nuu ñatu nga juun dau, te ñayo io.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ijan n‑xo tuu‑ia uu diko kɨu. Ntdaa kɨu ijan n‑kuu Kuiꞌna xa dajaꞌan ñaꞌa‑i xa kada‑ia kuechi. Ni ɨɨn xa ña tuu nax n‑xaxi‑ia uu diko kɨu ijan. Ijan dada yo n‑kojon‑ia.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 N‑jaꞌan Kuiꞌna nuu‑ia: —Nux ndaa xa Daꞌya Yɨɨ Ianyuux kuu‑n juñaꞌa yuú yaꞌa na nduu‑i tila.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑i: —Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux xa: “Ñadu diko ni xa kaxi koio ñayiu kundito‑i.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ijan te ndeka ñaꞌa Kuiꞌna juaꞌan ɨɨn nuu dujun, te nuniꞌno ni n‑dandeꞌa ñaꞌa‑i ntdaa ñuu ñuñayiu nuu ka taxnuni se ka taxnuni.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Te xiaꞌan‑i nuu‑ia: —Ntdandituꞌu xaꞌa taxi‑r, te tetutniu ñaꞌa‑r xa taxnuni‑n ntdandituꞌu ñuñayiu yaꞌa. Ndadakaꞌnu ñaꞌa ñayiu ya mee‑n chi mee‑r n‑taxi Ianyuux ntdaa xaꞌa, te ñayiu kuu ini mee‑r juñaꞌa‑r.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Nux njuiin xiti‑n nuu‑r te nakuetu‑n nuu‑r, te xaxii‑n kuu ntdandituꞌu xaꞌa.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Xiaꞌan Jesús nuu‑i: —Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux xa: “Nuu Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, njuiin xiti koio, te nakuetu koio. Nuu mee ni‑ia junukuechi koio.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Dɨuni ndeka ñaꞌa Kuiꞌna juaꞌan xa jandodo ñaꞌa‑i nuu dujun ka dɨkɨ veñuꞌu Jerusalén. Te xiaꞌan‑i nuu‑ia: —Nux ndaa xa Daꞌya Yɨɨ Ianyuux kuu‑n, jungava nde nuu ñuꞌu jan
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 chi yodotnuni tnuꞌu Ianyuux xa: “Taꞌu tniu Ianyuux nuu ángel, ia ka xinokuechi nuu‑ia, xa junuu ñaꞌa‑ia.”
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Dɨuni yodotnuni tnuꞌu‑ia: “Junuu ñaꞌa koio‑ia xa na ñaꞌa tnukueꞌe xeꞌe‑n nuu yuú” —kuu Kuiꞌna, n‑xiaꞌan‑i.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Te xiaꞌan Jesús nuu‑i: —Dɨuni yodotnuni tnuꞌu‑ia: “Maxku kototnuni‑n Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Nu n‑yaꞌa xa n‑xitotnuni Kuiꞌna Jesús, te n‑dandoo ñaꞌa‑i, te ña n‑naxee ka‑i nde kɨu n‑ngondita‑i ɨnka vuelta.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ñuꞌu Espíritu Ianyuux Jesús, te n‑kuaꞌa‑ia xa kada‑ia tniu‑ia. N‑xiko‑ia juan ndixi distrito Galilea. Yo n‑ka xo najani ñayiu Galilea xa n‑kida‑ia.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 N‑xo dakuaꞌa‑ia ñayiu Israel xiti veñuꞌu kuechi‑i, te n‑ka xo najuen tnuꞌu‑i‑ia.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 N‑xiko‑ia, n‑naxee‑ia Nazaret, ñuteyu‑ia. Nani n‑xo xeꞌen‑ia veñuꞌu kuechi ntnaꞌa sabado nuu n‑xo tuu‑ia, dani n‑xo xeꞌen‑ia veñuꞌu luchi ñuu‑ia. N‑xee ntuku kɨu sabado, te juaꞌan‑ia veñuꞌu luchi jan, te n‑nukoo‑ia. Ijan dada n‑ndojuiin‑ia xa kaꞌu ndodo‑ia tnuꞌu Ianyuux yodotnuni nuu ñayiu xyuku ijan,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 te n‑xiaꞌan se xko kida veñuꞌu tutu tuniꞌno n‑kidavaꞌa Isaías, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. N‑nandɨka‑ia tutu jan, te nu n‑naniꞌi‑ia tnuꞌu kaꞌu‑ia, n‑kaꞌu ndodo‑ia nuu ñayiu xyuku ijan:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ijan dada n‑natuniꞌno‑ia tutu jan, te n‑najuñaꞌa‑ia se xko kida veñuꞌu, te n‑nukoo‑ia. N‑ka nukondeꞌa ñaꞌa ntdandituꞌu ñayiu xyuku veñuꞌu luchi jan.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Te n‑kixeꞌe‑ia xa jaꞌan‑ia: —Vitna kuu xa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux yodotnuni, te n‑ka xo nini‑n —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 N‑ka kutnuni ini ñayiu n‑ka teku tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia xa tnuꞌu vii tnuꞌu vaꞌa n‑jaꞌan‑ia. Dɨuni n‑ka kutnuni ini‑i xa ɨɨn xavaꞌa kuu. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i: —¿Ñadu se yaꞌa kuu daꞌya yɨɨ José a?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Te xiaꞌan Jesús nuu ñayiu jan: —Vaa kachi koio‑n nuu‑r: “Na jaꞌan‑r tnuꞌu yaꞌa: Nani dakuaꞌa‑n ɨnka ñayiu, dani dakuaꞌa‑n ñayiu yaꞌa.” Te vaa dɨuni kachi‑n nuu‑r: “Nani n‑kida‑n ñuu Capernaum, dani ndoñuꞌu xa kada‑n ñuteyu‑n chi n‑ka teku‑r xa n‑kida‑n ijan.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Xandaa xakuiti xa se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ñayo ñayiu ñuteyu‑s xe ini ñaꞌa.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Na n‑xo tuu Elías nación Israel ya, daa n‑ndii uni yodo kuia, te n‑kixi tnama ndeꞌe nituꞌu nación ya. Kueꞌe ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ n‑xio daa.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ña n‑tundaꞌa Ianyuux Elías nuu ɨɨn ñá yaꞌa chi n‑tundaꞌa‑ia Elías nuu ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑xiꞌí yɨɨ ñuu nani Sarepta, distrito Sidón.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Dɨuni n‑xio kueꞌe ñayiu tnaꞌa kueꞌe teꞌyu ñɨɨ nación Israel ya na n‑xo tuu Eliseo, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Ñayo‑i n‑ndvaꞌa. Mee ni Naamán, se nación Siria n‑ndvaꞌa.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yo n‑ka kiti ini ñayiu xyuku veñuꞌu luchi jan xa n‑ka teku‑i tnuꞌu ijan,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 te n‑ka ndojuiin‑i, te n‑ka kineꞌe ñaꞌa‑i yuꞌu ñuu jan. Xndeka ñaꞌa‑i juaꞌan ɨɨn dɨkɨ yuku nuu katuu ñuu‑i xa dajungava ñaꞌa koio‑i,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 ko n‑yaꞌa‑ia meꞌñu‑i ntdaa‑i, te n‑kee‑ia.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Juan nuꞌu‑ia Capernaum. Capernaum kuu ɨnka ñuu katuu distrito Galilea. Ntnaꞌa sabado n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu veñuꞌu luchi ñuu ijan.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 N‑ka yuꞌu ñayiu n‑ka teku xa n‑jaꞌan‑ia jan, te n‑kunuu tnuꞌu‑ia chi n‑ka kutnuni ini‑i xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Veñuꞌu luchi jan tuu ɨɨn se ñuꞌu ñaꞌa xaloko, te xee n‑kana‑s. Xiaꞌan‑s nuu Jesús:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Dito, ¿nax juun ñaꞌa‑n? ¿Vaxi‑n xa danaa ñaꞌa‑n a? Xini‑da jundu kuu‑n. Daꞌya Yɨɨ Ianyuux kuu‑n.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Te n‑kudeen Jesús nuu xaloko ñuꞌu anu se ijan. Xiaꞌan‑ia: —Kadɨ yuꞌu‑n. Ta kee anu‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia nuu‑i. Te n‑dajane xaloko jan se ijan meꞌñu ñayiu xyuku ijan. N‑ndua‑s, ko ña tuu nax n‑kuu‑s, te n‑kee xaloko jan anu‑s.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Te yo ndeꞌe n‑ka yuꞌu ntdaa ñayiu xyuku jan. Xiaꞌan tnaꞌa‑i: —Ñayo n‑xani ini xa duꞌa kada ɨɨn se yaꞌa xa taꞌu tniu‑s nuu xaloko, te kee‑i.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Te n‑ka teku ntdaa ñayiu io nɨkaduku Capernaum xaꞌa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 N‑kee‑ia veñuꞌu luchi jan, te juaꞌan‑ia veꞌe Simón. Tnaꞌa didido Simón kaꞌni ndeꞌe, te n‑ka jaꞌan ñayiu xyuku ijan nuu‑ia xa na ndadavaꞌa ñaꞌa‑ia.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 N‑xe juiin ndeyu‑ia nuu kaa‑ña, te n‑kudeen‑ia nuu kaꞌni ndeꞌe ñuꞌu ñaꞌa, te n‑ndiko ñaꞌa kaꞌni. Hora ijan ni n‑ndokoo‑ña, te n‑xiaꞌan‑ña xa n‑xaxi ñayiu xyuku ijan.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Nɨni juan keé ngandii, xndeka ñayiu ñuu ijan ñayiu ka tnaꞌa nudɨɨn kueꞌe n‑ka xee nuu‑ia. N‑xajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia‑i, te n‑ndadavaꞌa‑ia‑i ntdaa‑i.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Dɨuni n‑ka kee ñaꞌa kueꞌe xaloko. Xee ka kana‑i. Ka xiaꞌan‑i nuu‑ia: —Mee‑n kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Te n‑kudeen‑ia nuu‑i. Xaxeꞌe xa naꞌa mee‑ia xa xnaꞌa xaloko jan xa mee‑ia kuu Cristu, n‑taꞌu tniu‑ia xa maxku jaꞌan koio‑i xijan.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 N‑tuu kɨu kuu uu, te n‑kee‑ia. Juaꞌan‑ia ɨɨn nuu ñatu nga juun dau, te ñayo io. N‑ka nanduku ñaꞌa ñayiu, te n‑ka naniꞌi ñaꞌa‑i. N‑ka juini‑i xa na ndoo ka‑ia ijan, te maxku ndee ni‑ia.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 N‑jaꞌan‑ia nuu‑i: —Io xa jɨꞌɨn‑r ɨnka ntuku ñuu xa jaꞌan‑r nuu ñayiu ijan nax io xa kada‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i. Xaxeꞌe xaꞌa n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia xa vaxi‑r —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Daa ni n‑dakuaꞌa naꞌi ka‑ia ñayiu n‑ka xo nataka xiti veñuꞌu kuechi Israel.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.