Lucas 4
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARIB
1 N‑keé Espíritu Ianyuux Jesús nuu n‑nane‑ia nuu ndute xika Deꞌva Jordán, te n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑ia xa na jɨꞌɨn‑ia nuu ñatu nga juun dau, te ñayo io.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ijan n‑xo tuu‑ia uu diko kɨu. Ntdaa kɨu ijan n‑kuu Kuiꞌna xa dajaꞌan ñaꞌa‑i xa kada‑ia kuechi. Ni ɨɨn xa ña tuu nax n‑xaxi‑ia uu diko kɨu ijan. Ijan dada yo n‑kojon‑ia.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 N‑jaꞌan Kuiꞌna nuu‑ia: —Nux ndaa xa Daꞌya Yɨɨ Ianyuux kuu‑n juñaꞌa yuú yaꞌa na nduu‑i tila.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑i: —Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux xa: “Ñadu diko ni xa kaxi koio ñayiu kundito‑i.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ijan te ndeka ñaꞌa Kuiꞌna juaꞌan ɨɨn nuu dujun, te nuniꞌno ni n‑dandeꞌa ñaꞌa‑i ntdaa ñuu ñuñayiu nuu ka taxnuni se ka taxnuni.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Te xiaꞌan‑i nuu‑ia: —Ntdandituꞌu xaꞌa taxi‑r, te tetutniu ñaꞌa‑r xa taxnuni‑n ntdandituꞌu ñuñayiu yaꞌa. Ndadakaꞌnu ñaꞌa ñayiu ya mee‑n chi mee‑r n‑taxi Ianyuux ntdaa xaꞌa, te ñayiu kuu ini mee‑r juñaꞌa‑r.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nux njuiin xiti‑n nuu‑r te nakuetu‑n nuu‑r, te xaxii‑n kuu ntdandituꞌu xaꞌa.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Xiaꞌan Jesús nuu‑i: —Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux xa: “Nuu Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, njuiin xiti koio, te nakuetu koio. Nuu mee ni‑ia junukuechi koio.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Dɨuni ndeka ñaꞌa Kuiꞌna juaꞌan xa jandodo ñaꞌa‑i nuu dujun ka dɨkɨ veñuꞌu Jerusalén. Te xiaꞌan‑i nuu‑ia: —Nux ndaa xa Daꞌya Yɨɨ Ianyuux kuu‑n, jungava nde nuu ñuꞌu jan
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 chi yodotnuni tnuꞌu Ianyuux xa: “Taꞌu tniu Ianyuux nuu ángel, ia ka xinokuechi nuu‑ia, xa junuu ñaꞌa‑ia.”
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Dɨuni yodotnuni tnuꞌu‑ia: “Junuu ñaꞌa koio‑ia xa na ñaꞌa tnukueꞌe xeꞌe‑n nuu yuú” —kuu Kuiꞌna, n‑xiaꞌan‑i.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Te xiaꞌan Jesús nuu‑i: —Dɨuni yodotnuni tnuꞌu‑ia: “Maxku kototnuni‑n Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Nu n‑yaꞌa xa n‑xitotnuni Kuiꞌna Jesús, te n‑dandoo ñaꞌa‑i, te ña n‑naxee ka‑i nde kɨu n‑ngondita‑i ɨnka vuelta.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ñuꞌu Espíritu Ianyuux Jesús, te n‑kuaꞌa‑ia xa kada‑ia tniu‑ia. N‑xiko‑ia juan ndixi distrito Galilea. Yo n‑ka xo najani ñayiu Galilea xa n‑kida‑ia.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 N‑xo dakuaꞌa‑ia ñayiu Israel xiti veñuꞌu kuechi‑i, te n‑ka xo najuen tnuꞌu‑i‑ia.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 N‑xiko‑ia, n‑naxee‑ia Nazaret, ñuteyu‑ia. Nani n‑xo xeꞌen‑ia veñuꞌu kuechi ntnaꞌa sabado nuu n‑xo tuu‑ia, dani n‑xo xeꞌen‑ia veñuꞌu luchi ñuu‑ia. N‑xee ntuku kɨu sabado, te juaꞌan‑ia veñuꞌu luchi jan, te n‑nukoo‑ia. Ijan dada n‑ndojuiin‑ia xa kaꞌu ndodo‑ia tnuꞌu Ianyuux yodotnuni nuu ñayiu xyuku ijan,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 te n‑xiaꞌan se xko kida veñuꞌu tutu tuniꞌno n‑kidavaꞌa Isaías, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. N‑nandɨka‑ia tutu jan, te nu n‑naniꞌi‑ia tnuꞌu kaꞌu‑ia, n‑kaꞌu ndodo‑ia nuu ñayiu xyuku ijan:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ijan dada n‑natuniꞌno‑ia tutu jan, te n‑najuñaꞌa‑ia se xko kida veñuꞌu, te n‑nukoo‑ia. N‑ka nukondeꞌa ñaꞌa ntdandituꞌu ñayiu xyuku veñuꞌu luchi jan.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Te n‑kixeꞌe‑ia xa jaꞌan‑ia: —Vitna kuu xa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux yodotnuni, te n‑ka xo nini‑n —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 N‑ka kutnuni ini ñayiu n‑ka teku tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia xa tnuꞌu vii tnuꞌu vaꞌa n‑jaꞌan‑ia. Dɨuni n‑ka kutnuni ini‑i xa ɨɨn xavaꞌa kuu. N‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i: —¿Ñadu se yaꞌa kuu daꞌya yɨɨ José a?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Te xiaꞌan Jesús nuu ñayiu jan: —Vaa kachi koio‑n nuu‑r: “Na jaꞌan‑r tnuꞌu yaꞌa: Nani dakuaꞌa‑n ɨnka ñayiu, dani dakuaꞌa‑n ñayiu yaꞌa.” Te vaa dɨuni kachi‑n nuu‑r: “Nani n‑kida‑n ñuu Capernaum, dani ndoñuꞌu xa kada‑n ñuteyu‑n chi n‑ka teku‑r xa n‑kida‑n ijan.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Xandaa xakuiti xa se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ñayo ñayiu ñuteyu‑s xe ini ñaꞌa.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Na n‑xo tuu Elías nación Israel ya, daa n‑ndii uni yodo kuia, te n‑kixi tnama ndeꞌe nituꞌu nación ya. Kueꞌe ñadɨꞌɨ n‑ka xiꞌí yɨɨ n‑xio daa.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ña n‑tundaꞌa Ianyuux Elías nuu ɨɨn ñá yaꞌa chi n‑tundaꞌa‑ia Elías nuu ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑xiꞌí yɨɨ ñuu nani Sarepta, distrito Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Dɨuni n‑xio kueꞌe ñayiu tnaꞌa kueꞌe teꞌyu ñɨɨ nación Israel ya na n‑xo tuu Eliseo, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Ñayo‑i n‑ndvaꞌa. Mee ni Naamán, se nación Siria n‑ndvaꞌa.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yo n‑ka kiti ini ñayiu xyuku veñuꞌu luchi jan xa n‑ka teku‑i tnuꞌu ijan,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 te n‑ka ndojuiin‑i, te n‑ka kineꞌe ñaꞌa‑i yuꞌu ñuu jan. Xndeka ñaꞌa‑i juaꞌan ɨɨn dɨkɨ yuku nuu katuu ñuu‑i xa dajungava ñaꞌa koio‑i,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ko n‑yaꞌa‑ia meꞌñu‑i ntdaa‑i, te n‑kee‑ia.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Juan nuꞌu‑ia Capernaum. Capernaum kuu ɨnka ñuu katuu distrito Galilea. Ntnaꞌa sabado n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu veñuꞌu luchi ñuu ijan.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 N‑ka yuꞌu ñayiu n‑ka teku xa n‑jaꞌan‑ia jan, te n‑kunuu tnuꞌu‑ia chi n‑ka kutnuni ini‑i xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Veñuꞌu luchi jan tuu ɨɨn se ñuꞌu ñaꞌa xaloko, te xee n‑kana‑s. Xiaꞌan‑s nuu Jesús:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —Dito, ¿nax juun ñaꞌa‑n? ¿Vaxi‑n xa danaa ñaꞌa‑n a? Xini‑da jundu kuu‑n. Daꞌya Yɨɨ Ianyuux kuu‑n.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Te n‑kudeen Jesús nuu xaloko ñuꞌu anu se ijan. Xiaꞌan‑ia: —Kadɨ yuꞌu‑n. Ta kee anu‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia nuu‑i. Te n‑dajane xaloko jan se ijan meꞌñu ñayiu xyuku ijan. N‑ndua‑s, ko ña tuu nax n‑kuu‑s, te n‑kee xaloko jan anu‑s.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Te yo ndeꞌe n‑ka yuꞌu ntdaa ñayiu xyuku jan. Xiaꞌan tnaꞌa‑i: —Ñayo n‑xani ini xa duꞌa kada ɨɨn se yaꞌa xa taꞌu tniu‑s nuu xaloko, te kee‑i.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Te n‑ka teku ntdaa ñayiu io nɨkaduku Capernaum xaꞌa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 N‑kee‑ia veñuꞌu luchi jan, te juaꞌan‑ia veꞌe Simón. Tnaꞌa didido Simón kaꞌni ndeꞌe, te n‑ka jaꞌan ñayiu xyuku ijan nuu‑ia xa na ndadavaꞌa ñaꞌa‑ia.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 N‑xe juiin ndeyu‑ia nuu kaa‑ña, te n‑kudeen‑ia nuu kaꞌni ndeꞌe ñuꞌu ñaꞌa, te n‑ndiko ñaꞌa kaꞌni. Hora ijan ni n‑ndokoo‑ña, te n‑xiaꞌan‑ña xa n‑xaxi ñayiu xyuku ijan.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Nɨni juan keé ngandii, xndeka ñayiu ñuu ijan ñayiu ka tnaꞌa nudɨɨn kueꞌe n‑ka xee nuu‑ia. N‑xajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia‑i, te n‑ndadavaꞌa‑ia‑i ntdaa‑i.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Dɨuni n‑ka kee ñaꞌa kueꞌe xaloko. Xee ka kana‑i. Ka xiaꞌan‑i nuu‑ia: —Mee‑n kuu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Te n‑kudeen‑ia nuu‑i. Xaxeꞌe xa naꞌa mee‑ia xa xnaꞌa xaloko jan xa mee‑ia kuu Cristu, n‑taꞌu tniu‑ia xa maxku jaꞌan koio‑i xijan.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 N‑tuu kɨu kuu uu, te n‑kee‑ia. Juaꞌan‑ia ɨɨn nuu ñatu nga juun dau, te ñayo io. N‑ka nanduku ñaꞌa ñayiu, te n‑ka naniꞌi ñaꞌa‑i. N‑ka juini‑i xa na ndoo ka‑ia ijan, te maxku ndee ni‑ia.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 N‑jaꞌan‑ia nuu‑i: —Io xa jɨꞌɨn‑r ɨnka ntuku ñuu xa jaꞌan‑r nuu ñayiu ijan nax io xa kada‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu ka jandixa xa taxnuni Ianyuux nuu‑i. Xaxeꞌe xaꞌa n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia xa vaxi‑r —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Daa ni n‑dakuaꞌa naꞌi ka‑ia ñayiu n‑ka xo nataka xiti veñuꞌu kuechi Israel.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.