João 7
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARA
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te n‑xikonuu Jesús distrito Galilea. Ña n‑juini‑ia xa kuikonuu‑ia distrito Judea, xaxeꞌe xa ka juini se Israel xa kaꞌni ñaꞌa‑s.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Te vax kuyatni viko ñayiu Israel, viko nani Viko Veꞌe Yutnu Vixi.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 N‑ka jaꞌan ñani Jesús nuu‑ia: —Maxku ndoo ka‑n yaꞌa. Juan naꞌi Judea, na jini koio se dakuaꞌa‑n milagru kida‑n.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ɨɨn seyɨɨ, nux juini‑s xa jini ñaꞌa koio ñayiu, ma kada‑s tniu xa naꞌi. Nux kida‑n milagru, dandeꞌa mee‑n ntdaa ñayiu.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Duꞌa n‑ka jaꞌan ñani‑ia, chi xaxeꞌe xa ña n‑ka jandixa‑s‑ia.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 N‑jaꞌan Jesús: —Ta xee ka hora‑r. Ko hora mee‑n, davaꞌa nga hora io vaꞌa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ma kuaꞌa xa jini uꞌu ñaꞌa ñayiu ñuñayiu mee‑n. Mee‑r, ka xini uꞌu ñaꞌa‑i, chi jaꞌan ndaa‑r xaxeꞌe‑i xa ka kida‑i xa uꞌu.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Juan naꞌi koio mee‑n viko. Ma jɨꞌɨn‑r viko yaꞌa vitna, chi ta xee ka hora‑r.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Duꞌa n‑jaꞌan‑ia, te n‑ndoo‑ia Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ko na n‑yaꞌa xa ka xeꞌen ñani‑ia viko, te n‑kee mee‑ia juaꞌan‑ia tuku. Ña juaꞌan‑ia xiꞌin kueꞌe ñayiu, chi naꞌi ni juaꞌan‑ia.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Te ka nanduku se Israel mee‑ia viko ijan. N‑ka jaꞌan‑s: —¿Nde io se ijan?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Te ijan xyuku kueꞌe xa kueꞌe ñayiu. Ka ndatnuꞌu‑i xa ka kakuneꞌe‑i Jesús, ko naꞌi ni. Dava‑i n‑ka jaꞌan: “Se vaꞌa kuu‑s”, ko dava‑i n‑ka jaꞌan: “Ña ndaa, chi dandaꞌu‑s ñayiu yaꞌa.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ko ni ɨɨn ñayiu ña n‑jaꞌan xee, chi n‑ka yuꞌu‑i nuu se Israel.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na ñudava viko, te n‑xe xee Jesús nde veñuꞌu Jerusalén, te n‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia ñayiu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ña n‑ka kutnuni ini se Israel janda kuu xa dakuaꞌa‑ia ñayiu. N‑ka jaꞌan‑s: —¿Janda kuu xa tuꞌa vaꞌa se yaꞌa? Mee‑s ña n‑kaꞌu‑s kueꞌe kuia.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 N‑jaꞌan Jesús: —Xa dakuaꞌa‑r ñayiu, ñatu kuu xa xani ini mee‑r. Xa dakuaꞌa‑r‑yɨ, kuu xa xani ini Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nux juini ɨɨn ñayiu xa kada‑i xa juini Ianyuux, kutnuni ini‑i nux tnuꞌu jaꞌan‑r kuu tnuꞌu Ianyuux a tnuꞌu mee‑r.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɨɨn seyɨɨ, nux jaꞌan‑s xa xani ini mee‑s, juini‑s xa koo koio ñayiu xañuꞌu nuu mee‑s. Ko ɨɨn seyɨɨ, nux juini‑s xa ndadakaꞌnu ñayiu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa vaxi‑s, se ijan, se ndaa kuu‑s. Kada‑s xavaꞌa, te ma kada‑s ni ɨɨn xa uꞌu.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ʼ¿Ña ndaa xa n‑taxi Moisés tnuꞌu taꞌu tniu mee‑n a? Ko ñayo‑n ka kida ná jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu. ¿Nakuenda juini‑n xa kaꞌni ñaꞌa koio‑n?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 N‑ka jaꞌan ñayiu jan: —¡N‑nduloko‑n! ¿Jundu juini xa kaꞌni ñaꞌa‑i?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 N‑jaꞌan Jesús: —Idini tniu n‑kida‑r kɨu ndetatu‑ro, te ñatu ka kutnuni ini‑n.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 N‑jaꞌan Moisés xa io xa kaꞌnde‑n ñɨɨ nuu ii ntdaa seyɨɨ Israel. (Te kueꞌe kuia antecas xa jaꞌan Moisés, te n‑ka xaꞌnde taxaꞌnu tnetnu‑n ñɨɨ nuu ii seyɨɨ.) Kɨu ndetatu‑ro ka xaꞌnde koio mee‑n ñɨɨ nuu ii seyɨjɨn.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ka xaꞌnde‑s ñɨɨ nuu ii ɨɨn seyɨjɨn, juini kɨu ndetatu‑ro kuu, xa kada koio‑n xa jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. ¿Nax kuu xa ka kiti ini‑n nuu mee‑r xaxeꞌe xa n‑ndadavaꞌa‑r ɨɨn se kuꞌu kɨu ndetatu‑ro?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Maxku kada uꞌu koio‑n ɨɨn seyɨɨ antecas xa kutnuni ini koio‑n nax n‑kida‑s. Io xa vaꞌa ndadandaa koio‑n ntdaa ñayiu.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Te n‑ka jaꞌan dava ñayiu Jerusalén: —Se yaꞌa, ¿ña dɨu se yaꞌa ka juini se ñuu‑ro xa kaꞌni koio‑s a?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Jira, jaꞌan‑s nuu ntdaa ñayiu, te se ñuu‑ro, ni ɨɨn tnuꞌu ña ka jaꞌan‑s nuu‑s. ¿Ka jandixa sexaꞌnu ñuu‑ro xa ndaa xa kuu‑s Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux a?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ko se yaꞌa, xini‑ro nde n‑kixi‑s. Na kixi Cristu, te ma jini ni ɨɨn ñayiu nde kixi‑s.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Xijan kuu xa xee n‑jaꞌan Jesús veñuꞌu nuu dakuaꞌa‑ia ñayiu: —Ka jaꞌan‑n xa ka xini ñaꞌa‑n mee‑r. Ka jaꞌan‑n xa ka xini‑n ndexu vaxi‑r. Xaxeꞌe mee‑r, ñatu vaxi‑r. Ia ndaa kuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi. Mee‑ia, ñatu ka xini‑n.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Mee‑r, joon, xini‑r‑ia, chi vaa‑r nde nuu tuu‑ia, te mee‑ia n‑tundaꞌa ñaꞌa vaa‑r.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Te n‑ka juini‑s xa tnɨɨ presu koio‑s‑ia. Ko ni ɨɨn‑s ña n‑ka tnɨɨ‑s‑ia, chi ta xee ka hora‑ia.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ko kueꞌe ñayiu jan n‑ka jandixa‑ia. N‑ka jaꞌan‑i: —Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux, na kixi mee‑ia, ¿kada‑ia kueꞌe ka milagru dada xa n‑kida se yaꞌa u?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Te n‑ka tekutnuꞌu se fariseu xa duꞌa ka kakuneꞌe kueꞌe ñayiu jan Jesús. Mee‑s, xiꞌin se ka taxnuni nuu ñayiu Israel, n‑ka tundaꞌa‑s ausiliu, xa jɨn tnɨɨ presu koio‑s Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Te n‑jaꞌan Jesús: —Xaku nga kɨu kutuu‑r xiꞌin‑n, te dada nuꞌu‑r nuu tuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Nanduku ñaꞌa koio‑n, ko ma naniꞌi ñaꞌa‑n. Chi mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn‑n nuu kutuu mee‑r.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Te n‑ka kixeꞌe se Israel xa ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s: —¿Ndexu jɨꞌɨn se yaꞌa, xa ma naniꞌi‑ro‑s? ¿Jɨꞌɨn‑s nde ñuu setoꞌo, nuu tuu ñayiu Israel meꞌñu ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu griegu a? ¿Ijan dakuaꞌa‑s ñayiu toꞌo, ñayiu ñatu jandixa Ianyuux a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Nax juini kachi xa jaꞌan‑s: “Nanduku ñaꞌa koio‑n, ko ma naniꞌi ñaꞌa‑n, chi mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn‑n nuu kutuu mee‑r”?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Kɨu xinokava viko, kɨu kaꞌnu ka viko kuu, daa n‑xo nujuiin Jesús, te n‑jaꞌan‑ia: —Nux yichi ɨɨn ñayiu, na kunduu‑i xiꞌin mee‑r, te koꞌo‑i.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, duꞌa koo. Ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, nde anu‑i kane ndute ndito kida xa kutuu vaꞌa koio‑i.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ko duꞌa n‑kakuneꞌe‑ia Espíritu Ianyuux tnɨɨ koio ñayiu jandixa Jesús. Chi ta kixi ka Espíritu Ianyuux, xaxeꞌe xa ta ndadakaꞌnu ka Ianyuux Jesús.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Dava ñayiu jan, na n‑ka teku‑i tnuꞌu yaꞌa, n‑ka jaꞌan‑i: —Se yaꞌa, xandaa kuu xa kuu‑s se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Dava‑i n‑ka jaꞌan: —Se yaꞌa kuu Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux. Ko dava‑i n‑ka jaꞌan: —¿Ñuu Galilea ni kixi Cristu a? Ña ndaa.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa Cristu ku kuu ɨɨn daꞌya dana David. Jaꞌan xa kixi‑ia nde ñuu nani Belén, ñuu David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Xijan kuu xa xaxeꞌe mee‑ia, ñatu n‑kuu ɨɨn nuu ñayiu xyuku ijan.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Te dava‑i n‑ka juini xa tnɨɨ presu koio‑i‑ia, ko ni ɨɨn‑i ña n‑kuyɨɨ xa tnɨɨ‑i‑ia.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ijan n‑ka naxee ausiliu, nuu xtuu se fariseu xiꞌin dutu ka taxnuni. N‑ka jaꞌan se fariseu xiꞌin dutu: —¿Nakuenda ña n‑ka ndeka‑n‑sɨ kixi?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 N‑ka jaꞌan ausiliu: —Nuncas ña n‑jaꞌan ɨɨn seyɨɨ ná jaꞌan se yaꞌa.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Te n‑ka jaꞌan se fariseu: —¿Ndɨꞌɨ ndoꞌo, n‑dandaꞌu ñaꞌa‑s tuku a?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xiꞌin se fariseu, ¿mee‑s n‑ka jandixa se yaꞌa u? ¡Ñaꞌa!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ¡Ñayiu lilu ka kuu ñayiu! Ña ka xini‑i tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. ¡Na kada uꞌu Ianyuux mee‑i, ntdaa‑i!
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Te dada n‑jaꞌan ɨɨn se nani Nicodemo. Nicodemo kuu se n‑xe kotoniꞌni Jesús ɨɨn xakuaa. Se fariseu kuu‑s, ná ka kuu seyɨɨ xyuku ijan. N‑jaꞌan‑s nuu‑s:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Nax jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés? ¿Vatuka xa kada uꞌu‑ro ɨɨn seyɨɨ, antecas xa kunini‑ro xa jaꞌan‑s xaxeꞌe mee‑s a? ¿Vatuka xa kada uꞌu‑ro‑s, antecas xa kutnuni ini‑ro nax n‑kida‑s a?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 N‑ka jaꞌan‑s: —¿Ndoꞌo tuku, se Galilea kuu‑n a? Kaꞌu ka tnuꞌu Ianyuux, te jini‑n xa nde Galilea, nuncas ña n‑kixi se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Te nuu dɨɨn ka nuꞌu‑s veꞌe‑s.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.