João 7

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te n‑xikonuu Jesús distrito Galilea. Ña n‑juini‑ia xa kuikonuu‑ia distrito Judea, xaxeꞌe xa ka juini se Israel xa kaꞌni ñaꞌa‑s.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Te vax kuyatni viko ñayiu Israel, viko nani Viko Veꞌe Yutnu Vixi.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 N‑ka jaꞌan ñani Jesús nuu‑ia: —Maxku ndoo ka‑n yaꞌa. Juan naꞌi Judea, na jini koio se dakuaꞌa‑n milagru kida‑n.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ɨɨn seyɨɨ, nux juini‑s xa jini ñaꞌa koio ñayiu, ma kada‑s tniu xa naꞌi. Nux kida‑n milagru, dandeꞌa mee‑n ntdaa ñayiu.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Duꞌa n‑ka jaꞌan ñani‑ia, chi xaxeꞌe xa ña n‑ka jandixa‑s‑ia.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 N‑jaꞌan Jesús: —Ta xee ka hora‑r. Ko hora mee‑n, davaꞌa nga hora io vaꞌa.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ma kuaꞌa xa jini uꞌu ñaꞌa ñayiu ñuñayiu mee‑n. Mee‑r, ka xini uꞌu ñaꞌa‑i, chi jaꞌan ndaa‑r xaxeꞌe‑i xa ka kida‑i xa uꞌu.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Juan naꞌi koio mee‑n viko. Ma jɨꞌɨn‑r viko yaꞌa vitna, chi ta xee ka hora‑r.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Duꞌa n‑jaꞌan‑ia, te n‑ndoo‑ia Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ko na n‑yaꞌa xa ka xeꞌen ñani‑ia viko, te n‑kee mee‑ia juaꞌan‑ia tuku. Ña juaꞌan‑ia xiꞌin kueꞌe ñayiu, chi naꞌi ni juaꞌan‑ia.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Te ka nanduku se Israel mee‑ia viko ijan. N‑ka jaꞌan‑s: —¿Nde io se ijan?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Te ijan xyuku kueꞌe xa kueꞌe ñayiu. Ka ndatnuꞌu‑i xa ka kakuneꞌe‑i Jesús, ko naꞌi ni. Dava‑i n‑ka jaꞌan: “Se vaꞌa kuu‑s”, ko dava‑i n‑ka jaꞌan: “Ña ndaa, chi dandaꞌu‑s ñayiu yaꞌa.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ko ni ɨɨn ñayiu ña n‑jaꞌan xee, chi n‑ka yuꞌu‑i nuu se Israel.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na ñudava viko, te n‑xe xee Jesús nde veñuꞌu Jerusalén, te n‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia ñayiu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ña n‑ka kutnuni ini se Israel janda kuu xa dakuaꞌa‑ia ñayiu. N‑ka jaꞌan‑s: —¿Janda kuu xa tuꞌa vaꞌa se yaꞌa? Mee‑s ña n‑kaꞌu‑s kueꞌe kuia.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 N‑jaꞌan Jesús: —Xa dakuaꞌa‑r ñayiu, ñatu kuu xa xani ini mee‑r. Xa dakuaꞌa‑r‑yɨ, kuu xa xani ini Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nux juini ɨɨn ñayiu xa kada‑i xa juini Ianyuux, kutnuni ini‑i nux tnuꞌu jaꞌan‑r kuu tnuꞌu Ianyuux a tnuꞌu mee‑r.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɨɨn seyɨɨ, nux jaꞌan‑s xa xani ini mee‑s, juini‑s xa koo koio ñayiu xañuꞌu nuu mee‑s. Ko ɨɨn seyɨɨ, nux juini‑s xa ndadakaꞌnu ñayiu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa vaxi‑s, se ijan, se ndaa kuu‑s. Kada‑s xavaꞌa, te ma kada‑s ni ɨɨn xa uꞌu.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ʼ¿Ña ndaa xa n‑taxi Moisés tnuꞌu taꞌu tniu mee‑n a? Ko ñayo‑n ka kida ná jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu. ¿Nakuenda juini‑n xa kaꞌni ñaꞌa koio‑n?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 N‑ka jaꞌan ñayiu jan: —¡N‑nduloko‑n! ¿Jundu juini xa kaꞌni ñaꞌa‑i?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 N‑jaꞌan Jesús: —Idini tniu n‑kida‑r kɨu ndetatu‑ro, te ñatu ka kutnuni ini‑n.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 N‑jaꞌan Moisés xa io xa kaꞌnde‑n ñɨɨ nuu ii ntdaa seyɨɨ Israel. (Te kueꞌe kuia antecas xa jaꞌan Moisés, te n‑ka xaꞌnde taxaꞌnu tnetnu‑n ñɨɨ nuu ii seyɨɨ.) Kɨu ndetatu‑ro ka xaꞌnde koio mee‑n ñɨɨ nuu ii seyɨjɨn.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ka xaꞌnde‑s ñɨɨ nuu ii ɨɨn seyɨjɨn, juini kɨu ndetatu‑ro kuu, xa kada koio‑n xa jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. ¿Nax kuu xa ka kiti ini‑n nuu mee‑r xaxeꞌe xa n‑ndadavaꞌa‑r ɨɨn se kuꞌu kɨu ndetatu‑ro?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Maxku kada uꞌu koio‑n ɨɨn seyɨɨ antecas xa kutnuni ini koio‑n nax n‑kida‑s. Io xa vaꞌa ndadandaa koio‑n ntdaa ñayiu.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Te n‑ka jaꞌan dava ñayiu Jerusalén: —Se yaꞌa, ¿ña dɨu se yaꞌa ka juini se ñuu‑ro xa kaꞌni koio‑s a?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Jira, jaꞌan‑s nuu ntdaa ñayiu, te se ñuu‑ro, ni ɨɨn tnuꞌu ña ka jaꞌan‑s nuu‑s. ¿Ka jandixa sexaꞌnu ñuu‑ro xa ndaa xa kuu‑s Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux a?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ko se yaꞌa, xini‑ro nde n‑kixi‑s. Na kixi Cristu, te ma jini ni ɨɨn ñayiu nde kixi‑s.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Xijan kuu xa xee n‑jaꞌan Jesús veñuꞌu nuu dakuaꞌa‑ia ñayiu: —Ka jaꞌan‑n xa ka xini ñaꞌa‑n mee‑r. Ka jaꞌan‑n xa ka xini‑n ndexu vaxi‑r. Xaxeꞌe mee‑r, ñatu vaxi‑r. Ia ndaa kuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi. Mee‑ia, ñatu ka xini‑n.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mee‑r, joon, xini‑r‑ia, chi vaa‑r nde nuu tuu‑ia, te mee‑ia n‑tundaꞌa ñaꞌa vaa‑r.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Te n‑ka juini‑s xa tnɨɨ presu koio‑s‑ia. Ko ni ɨɨn‑s ña n‑ka tnɨɨ‑s‑ia, chi ta xee ka hora‑ia.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ko kueꞌe ñayiu jan n‑ka jandixa‑ia. N‑ka jaꞌan‑i: —Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux, na kixi mee‑ia, ¿kada‑ia kueꞌe ka milagru dada xa n‑kida se yaꞌa u?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Te n‑ka tekutnuꞌu se fariseu xa duꞌa ka kakuneꞌe kueꞌe ñayiu jan Jesús. Mee‑s, xiꞌin se ka taxnuni nuu ñayiu Israel, n‑ka tundaꞌa‑s ausiliu, xa jɨn tnɨɨ presu koio‑s Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Te n‑jaꞌan Jesús: —Xaku nga kɨu kutuu‑r xiꞌin‑n, te dada nuꞌu‑r nuu tuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nanduku ñaꞌa koio‑n, ko ma naniꞌi ñaꞌa‑n. Chi mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn‑n nuu kutuu mee‑r.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Te n‑ka kixeꞌe se Israel xa ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s: —¿Ndexu jɨꞌɨn se yaꞌa, xa ma naniꞌi‑ro‑s? ¿Jɨꞌɨn‑s nde ñuu setoꞌo, nuu tuu ñayiu Israel meꞌñu ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu griegu a? ¿Ijan dakuaꞌa‑s ñayiu toꞌo, ñayiu ñatu jandixa Ianyuux a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Nax juini kachi xa jaꞌan‑s: “Nanduku ñaꞌa koio‑n, ko ma naniꞌi ñaꞌa‑n, chi mayo‑n kuaꞌa xa jɨꞌɨn‑n nuu kutuu mee‑r”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kɨu xinokava viko, kɨu kaꞌnu ka viko kuu, daa n‑xo nujuiin Jesús, te n‑jaꞌan‑ia: —Nux yichi ɨɨn ñayiu, na kunduu‑i xiꞌin mee‑r, te koꞌo‑i.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ná jaꞌan tnuꞌu Ianyuux, duꞌa koo. Ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, nde anu‑i kane ndute ndito kida xa kutuu vaꞌa koio‑i.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ko duꞌa n‑kakuneꞌe‑ia Espíritu Ianyuux tnɨɨ koio ñayiu jandixa Jesús. Chi ta kixi ka Espíritu Ianyuux, xaxeꞌe xa ta ndadakaꞌnu ka Ianyuux Jesús.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Dava ñayiu jan, na n‑ka teku‑i tnuꞌu yaꞌa, n‑ka jaꞌan‑i: —Se yaꞌa, xandaa kuu xa kuu‑s se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Dava‑i n‑ka jaꞌan: —Se yaꞌa kuu Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux. Ko dava‑i n‑ka jaꞌan: —¿Ñuu Galilea ni kixi Cristu a? Ña ndaa.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa Cristu ku kuu ɨɨn daꞌya dana David. Jaꞌan xa kixi‑ia nde ñuu nani Belén, ñuu David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Xijan kuu xa xaxeꞌe mee‑ia, ñatu n‑kuu ɨɨn nuu ñayiu xyuku ijan.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Te dava‑i n‑ka juini xa tnɨɨ presu koio‑i‑ia, ko ni ɨɨn‑i ña n‑kuyɨɨ xa tnɨɨ‑i‑ia.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ijan n‑ka naxee ausiliu, nuu xtuu se fariseu xiꞌin dutu ka taxnuni. N‑ka jaꞌan se fariseu xiꞌin dutu: —¿Nakuenda ña n‑ka ndeka‑n‑sɨ kixi?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 N‑ka jaꞌan ausiliu: —Nuncas ña n‑jaꞌan ɨɨn seyɨɨ ná jaꞌan se yaꞌa.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Te n‑ka jaꞌan se fariseu: —¿Ndɨꞌɨ ndoꞌo, n‑dandaꞌu ñaꞌa‑s tuku a?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xiꞌin se fariseu, ¿mee‑s n‑ka jandixa se yaꞌa u? ¡Ñaꞌa!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ¡Ñayiu lilu ka kuu ñayiu! Ña ka xini‑i tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. ¡Na kada uꞌu Ianyuux mee‑i, ntdaa‑i!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Te dada n‑jaꞌan ɨɨn se nani Nicodemo. Nicodemo kuu se n‑xe kotoniꞌni Jesús ɨɨn xakuaa. Se fariseu kuu‑s, ná ka kuu seyɨɨ xyuku ijan. N‑jaꞌan‑s nuu‑s:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Nax jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés? ¿Vatuka xa kada uꞌu‑ro ɨɨn seyɨɨ, antecas xa kunini‑ro xa jaꞌan‑s xaxeꞌe mee‑s a? ¿Vatuka xa kada uꞌu‑ro‑s, antecas xa kutnuni ini‑ro nax n‑kida‑s a?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 N‑ka jaꞌan‑s: —¿Ndoꞌo tuku, se Galilea kuu‑n a? Kaꞌu ka tnuꞌu Ianyuux, te jini‑n xa nde Galilea, nuncas ña n‑kixi se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Te nuu dɨɨn ka nuꞌu‑s veꞌe‑s.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.