João 4
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs NVT
1 N‑kutnuni ini Jesús xa ka tekutnuꞌu se fariseu ntdaa xa kida‑ia. N‑ka tekutnuꞌu‑s xa kueꞌe ka ñayiu kunduu xiꞌin Jesús dada Sua. N‑ka teku‑s xa dajuendute Jesús kueꞌe ka ñayiu dada Sua.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Mee Jesús, ña n‑xo dajuendute‑ia ñayiu, ko se dakuaꞌa‑ia n‑ka xo dajuendute‑s ñayiu.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Te n‑kee Jesús distrito Judea, te juan nuꞌu‑ia distrito Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Te n‑xio xa yaꞌa‑ia distrito Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Xijan kuu xa n‑xee‑ia ñuu nani Sicar distrito Samaria. Katuu ñuu Sicar yatni ñuꞌu n‑xiaꞌan taxaꞌnu tnetnu‑ro Jacob nuu daꞌya‑s José.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ijan katuu doko ndute Jacob. Te n‑xiau Jesús xa n‑xika‑ia ichi. Xijan kuu xa nukoo‑ia yudoko jan. Naxa kaa x‑uu kuu.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ijan n‑xee ɨɨn ñadɨꞌɨ Samaria xa tava‑ña ndute doko jan. N‑jaꞌan Jesús nuu‑ña: —Taxi xaku ndute na koꞌo‑r, chi yichi‑r‑té.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Chi xá juaꞌan se dakuaꞌa‑ia xiti ñuu, xa jueen‑s xa kaxi‑s xiꞌin‑ia.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Xijan kuu xa n‑jaꞌan ñadɨꞌɨ Samaria: —Té Israel kuu mee‑n. ¿Nax kuu xa xijan‑n ndute nuu mee‑da? Chi kuu‑da ñadɨꞌɨ Samaria. (Chi se xini uꞌu tnaꞌa ka kuu ñayiu Israel xiꞌin ñayiu Samaria.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 N‑jaꞌan Jesús nuu‑ña: —Nux n‑kutnuni ini‑n xa n‑taxi Ianyuux, te n‑kutnuni ini‑n jundu xijan ndute n‑kuu, te kajan mee‑n nuu mee‑r, te taa‑r ndute vaꞌa xa kutuu vaꞌa‑n.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 N‑jaꞌan ñadɨꞌɨ: —Dito, ña tuu nax neꞌe‑n xa tava‑n ndute, te yo kunu doko ndute. ¿Ndexu tava‑n ndute vaꞌa jan?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Taxaꞌnu tnetnu‑da Jacob n‑taxi doko ndute yaꞌa. Mee‑te xiꞌin daꞌya‑te, kɨtɨ‑te, ntdaa‑te n‑ka xiꞌi ndute yaꞌa. ¿Kunxaꞌnu ka mee‑n dada mee‑te a?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 N‑jaꞌan Jesús: —Ntdaa ñayiu ka xiꞌi ndute yaꞌa, nayichi‑i‑té ɨnka vuelta.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ko davaꞌa nga ñayiu koꞌo ndute juñaꞌa mee‑r, nuncas ma nayichi ka‑i. Ná kuu doko ndute kane anu ñayiu jan, da kuu ndute juñaꞌa‑r ñayiu jan, te xijan kutuu vaꞌa‑i kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 N‑jaꞌan ñadɨꞌɨ: —Dito, taa‑n ndute jan, xa ma yichi ka‑da‑té, te ma kixi ka‑da yaꞌa xa tava‑da‑té.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 N‑jaꞌan Jesús: —Juaꞌan, juan kueka yɨɨ‑n, te kandeka‑n‑sɨ ndixi yaꞌa.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 N‑jaꞌan ñadɨꞌɨ: —Ñayo yɨɨ‑da io. N‑jaꞌan Jesús: —Vaꞌa jaꞌan‑n xa ñayo yɨɨ‑n io.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 N‑xo tuu‑n xiꞌin oꞌon seyɨɨ. Te tuu‑n xiꞌin ɨnka seyɨɨ vitna, ko ña kuu‑s yɨɨ‑n. Ndaa n‑jaꞌan‑n.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 N‑jaꞌan ñadɨꞌɨ: —Dito, tu ini‑da xa té xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu mee‑n.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Taxaꞌnu tnetnu‑da, n‑ka nakuetu‑te nuu Ianyuux yuku yaꞌa. Ka jaꞌan ñayiu mee‑n, xa io xa nakuetu ñayiu nuu Ianyuux ñuu nani Jerusalén.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 N‑jaꞌan Jesús: —Ñadɨꞌɨ, io xa jandixa‑n nax jaꞌan‑r. Xee hora, xa ni yuku yaꞌa ni ñuu Jerusalén, ma nakuetu koio ka ñayiu nuu Taa‑ro Ianyuux.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ka nakuetu mee‑n nuu Ianyuux ta jini koio ka‑n. Ka nakuetu mee‑r nuu Ianyuux ka xini‑r. Chi nuu ñayiu Israel, n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia, xa kixi Ia dakaku ñayiu xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Xee kɨu, te xá n‑xee hora, ndadakaꞌnu ndaa koio ñayiu Taa‑ro Ianyuux. Ñayiu ndaa jandixa Ianyuux, niꞌi koio‑i tnuꞌu ndaa‑ia, te ndadakaꞌnu koio‑i‑ia xiꞌin anu‑i. Nduku Taa‑ro Ianyuux ñayiu jan, xa ndadakaꞌnu koio‑i‑ia.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ná kuu Espíritu Ianyuux, da kuu Ianyuux. Chi ña kuaꞌa xa jini koio ñayiu Ianyuux xiꞌin nuu‑i. Ñayiu ndadakaꞌnu Ianyuux, io xa ndaa jandixa koio‑i‑ia, io xa jandixa koio‑i‑ia xiꞌin ntdaa anu‑i.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 N‑jaꞌan ñadɨꞌɨ: —Naꞌa‑da xa kixi Mesías, Ia tundaꞌa Ianyuux. Danani ñaꞌa ñayiu Cristu. Na kixi mee‑ia, te kachitnuñaꞌa‑ia ntdaa.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 N‑jaꞌan Jesús: —Mee‑r kuu‑ia. Se ndatnuꞌu xiꞌin‑n kuu‑ia.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Nɨni duꞌa ndatnuꞌu Jesús xiꞌin ñadɨꞌɨ, n‑ka naxee se dakuaꞌa‑ia. Ña n‑ka kutnuni ini‑s nax kuu xa ndatnuꞌu‑ia xiꞌin ɨɨn ñadɨꞌɨ. Ko ni ɨɨn‑s ña n‑ka xijan tnuꞌu nax xijan tnuꞌu‑ia, nax kuu xa ndatnuꞌu‑ia xiꞌin‑ña.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ñadɨꞌɨ jan, n‑dandoo‑ña yoo‑ña te juan nuꞌu‑ña xiti ñuu. N‑xian tnuꞌu‑ña nuu se ñuu‑ña:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Neꞌe koio‑n, te jini‑n ɨɨn teyɨɨ n‑jaꞌan ndaa ntdaa xa n‑kida‑da. ¿Kuu‑te Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux a?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Se ijan, n‑ka kee‑s ñuu jan, te juaꞌan‑s nuu tuu Jesús.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Te nɨni juan nuꞌu ñadɨꞌɨ jan xiti ñuu, te n‑ka jaꞌan se dakuaꞌa Jesús nuu‑ia: —Maestru, kaa‑n itaꞌu.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ko n‑jaꞌan‑ia: —Io xa xaa‑r xa ña ka kutnuni ini mee‑n.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Xijan kuu xa n‑ka ndatnuꞌu se dakuaꞌa‑ia ɨɨn‑s xiꞌin ɨnka‑s: —¿N‑xiaꞌan ɨɨn ñayiu xa n‑xaxi‑ia?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 N‑jaꞌan Jesús: —Xa xaa‑r kuu xa kida‑r xa juini Ianyuux n‑tundaꞌa ñaꞌa. Kuu xa daxinokava‑r tniu n‑taxi‑ia.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ka jaꞌan mee‑n xa juini ka‑i koon yoo xa kaꞌnde‑ro trɨu. Ko jaꞌan mee‑r xa io xa kundeꞌa koio‑n, te jini koio‑n xa xá n‑yichi trɨu, te io xa kaꞌnde‑ro trɨu jan vitnadii.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ná kuu trɨu n‑yichi, ka kuu ñayiu xeka vaꞌa tnuꞌu mee‑r. Ná kuu se xaꞌnde trɨu, ka kuu se xian tnuꞌu tnuꞌu mee‑r nuu ñayiu, te ka tnɨɨ‑s yaꞌu‑s. Ka kida‑s xa kutuu vaꞌa koio ñayiu xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Se n‑xate trɨu, xiꞌin se xaꞌnde trɨu, nduu‑s kuvete.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ndaa ka jaꞌan ñayiu xa ɨɨn seyɨɨ xate trɨu, te ɨnka seyɨɨ xaꞌnde trɨu.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 N‑tundaꞌa ñaꞌa‑r mee‑n, xa kaꞌnde koio‑n nuu ña n‑ka kidatniu‑n. Ɨnka‑s n‑ka kidatniu ijan, te n‑ka kɨu mee‑n nuu n‑ka kidatniu mee‑s.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Te n‑ka kixeꞌe kueꞌe ñayiu Samaria xa jandixa‑i Jesús. Xaxeꞌe tnuꞌu ñadɨꞌɨ jan, n‑ka jandixa‑i‑ia. N‑jaꞌan ndaa‑ña: “N‑jaꞌan ndaa‑te ntdaa xa n‑kida‑da.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Xijan kuu xa na n‑ka xee ñayiu Samaria nuu tuu Jesús, n‑ka xijan‑i xa ndoo‑ia xiꞌin‑i. Te n‑ndoo‑ia xiꞌin‑i uu kɨu.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Te kueꞌe ka ñayiu n‑ka kixeꞌe xa jandixa‑i‑ia xaxeꞌe tnuꞌu mee‑ia.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 N‑ka jaꞌan‑i nuu ñadɨꞌɨ jan: —Ditna ka, n‑kixeꞌe‑r xa jandixa‑r‑ia, xaxeꞌe tnuꞌu mee‑n. Vitna, xá n‑ka teku ndaa‑r tnuꞌu mee‑ia. Ka xini‑r xa ndaa xa se yaꞌa kuu Ia kida xa ma kuú koio ñayiu xiꞌin kuechi‑i.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Nuu n‑kuu uu kɨu, n‑kee Jesús ñuu ijan, te juaꞌan‑ia ichi distrito Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Nani n‑jaꞌan Jesús, dani n‑kuu: “Ɨɨn se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te ñayiu ñuu mee‑s ña xndaxio‑i xañuꞌu nuu‑s.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Chi na n‑naxee‑ia Galilea, te n‑ka xeka vaꞌa ñaꞌa ñayiu Galilea. Ntdaa xa n‑kida‑ia viko Jerusalén n‑ka xini‑i, chi n‑ka xeꞌen mee‑i viko ijan tuku.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 N‑xee‑ia ɨnka vuelta ñuu nani Caná distrito Galilea. Ijan nuu n‑kida‑ia xa n‑nduu ndute vinu. Ijan n‑xio ɨɨn se netniu nuu se kunxaꞌnu ka, te kuꞌu daꞌya‑s ñuu nani Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Se ijan, n‑tekutnuꞌu‑s xa n‑kee Jesús distrito Judea te vaxi‑ia Galilea. N‑xee‑s nuu tuu‑ia, te n‑xijan‑s xa na jɨꞌɨn‑ia xiꞌin‑s ñuu Capernaum, xa ndadavaꞌa‑ia daꞌya‑s. Chi daꞌya‑s yo kaꞌu kuꞌu.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Xijan kuu xa n‑jaꞌan Jesús: —Ka juini‑n xa jini koio‑n milagru, te nux ma jini koio‑n, nuncas ma jandixa ñaꞌa koio‑n.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 N‑jaꞌan se netniu nuu se kunxaꞌnu ka: —Dito, na jɨꞌɨn‑ro, antecas xa kuú daꞌya‑da.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 N‑jaꞌan Jesús: —Juan nuꞌu, chi xá n‑ndvaꞌa daꞌya‑n, dani ndito‑s. Te se ijan, n‑jandixa‑s tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús, te juan nuꞌu‑s.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Nɨni juan nuꞌu‑s ichi, te n‑ka xe tnaꞌa ñaꞌa se ka xinokuechi nuu‑s. N‑ka xian tnuꞌu‑s xa xá n‑ndvaꞌa daꞌya‑s.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Xijan kuu xa n‑xijan tnuꞌu‑s‑sɨ nahora n‑kixeꞌe daꞌya‑s xa vax ndvaꞌa‑s. N‑ka jaꞌan‑s: —Iku, kaa ɨɨn xañini, n‑ndiko ñaꞌa kaꞌni.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Xijan kuu xa n‑kutnuni ini taa seluchi jan, xa hora n‑jaꞌan Jesús: “Xá n‑ndvaꞌa daꞌya‑n, dani ndito‑s”, hora ijan ni n‑ndvaꞌa‑s. Te se ijan, xiꞌin ntdaa ñayiu io veꞌe‑s, n‑ka kixeꞌe‑s xa jandixa koio‑s Jesús.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Duꞌa n‑kida Jesús milagru kuu uu distrito Galilea. Duꞌa n‑kida‑ia, na n‑kee‑ia Judea te n‑naxee‑ia Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.