Atos 2
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARA
1 N‑xee viko Pentecostés te ntdaa ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu xyuku kaꞌnu ɨɨn veꞌe katuu Jerusalén.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Te danaa ndeꞌe n‑kayu andɨu te n‑ka teku‑i ɨɨn xa kuu ná kuu xa kane tachi ndeꞌe. Nituꞌu xiti veꞌe nuu xtuu‑i n‑kayu.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 N‑ka xee xa ná xndaa yañuꞌu. Nudɨɨn nudɨɨn n‑ka xe juindodo xijan dɨkɨ‑i.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ntdaa‑i n‑keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux te n‑ka kixeꞌe‑i ka jaꞌan‑i nudɨɨn yuꞌu sejoon n‑juini Espíritu Ianyuux xa jaꞌan koio‑i ɨɨn ɨɨn‑i.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kueꞌe ñayiu neꞌe tnɨɨ mudu ñayiu Israel xndaxio nudɨɨn ñuu xtuu Jerusalén tiempo ijan. Xndaxio‑i xañuꞌu nuu Ianyuux.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nu n‑ka teku‑i xa ndeꞌe n‑kayu andɨu, n‑ka nataka‑i nuu xyuku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu jan, te n‑ka teku‑i xa ka jaꞌan ñayiu ijan nudɨɨn yuꞌu ná ka jaꞌan mee‑i país‑yɨ. N‑ka yuꞌu anu‑i chi ñayo‑i n‑xani ini xa daa yaꞌa.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Vichi n‑ka yuꞌu‑i, te ka xiaꞌan tnaꞌa‑i: —¿Ñadu ñayiu Galilea ka kuu ntdaa ñayiu ka jaꞌan yaꞌa u?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Janda n‑kuu xa ka jaꞌan‑i yuꞌu ka jaꞌan‑ro país‑ro, te ka teku‑ro?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Yaꞌa xyuku ñayiu Partia, ñayiu Media, ñayiu Elam, ñayiu io Mesopotamia, ñayiu Judea, ñayiu Capadocia, ñayiu Ponto, ñayiu Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ñayiu Frigia, ñayiu Panfilia, ñayiu Egipto, ñayiu ñuu katuu yatni Cirene país Libia, ñayiu Roma xtuu Israel ya,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ñayiu Creta, xiꞌin ñayiu Arabia. Dava‑ro ka kuu yatnuꞌu Israel. Dava‑ro ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel, ko ntdaa‑ro ka jandixa Ianyuux. Ntdaa‑ro ka kutnuni ini xa ka jaꞌan‑i xa ka nakuetu‑i nuu‑ia chi ka jaꞌan‑i yuꞌu‑ro —ka kuu‑i, ka xiaꞌan tnaꞌa‑i.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ntdaa‑i n‑ka yuꞌu anu te ñayo‑i n‑ka kutnuni ini janda n‑kuu xa dana ini n‑ka jaꞌan ñayiu ijan ɨnka yuꞌu. Dava‑i ka xiaꞌan tnaꞌa: —¿Janda n‑kuu xa daa ka jaꞌan‑i?
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ko dava‑i n‑ka xakundee ñayiu n‑ka jaꞌan ɨnka yuꞌu. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑i: —¡Ka xini ñayiu dian!
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Te n‑ndojuiin Spedru xiꞌin uxi ɨɨn ka se tundaꞌa ñaꞌa Jesús xa juña tnuꞌu koio‑s ñayiu xa n‑jaꞌan Jesús xiꞌin xa n‑kida‑ia meꞌñu ntdaa ñayiu. Te xee n‑jaꞌan‑s nuu‑i ntdaa‑i: —Ñani, Dito, xa ka kuu‑n ñayiu Israel xiꞌin ndixi, ñayiu n‑ka kixee xa xtuu‑n Jerusalén ya. Kunini vaꞌa koio‑n xa na kutnuni ini‑n xa na jaꞌan‑da.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ñayo ñayiu yaꞌa ka xini ná ka xani ini‑n. Dijan kaa ɨɨ́n datne kuu. Ñadu hora ku xini ñayiu kuu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 N‑xetnaꞌa xa yaꞌa vitna ná n‑jaꞌan se n‑xo nani Joel, se n‑xian tnuꞌu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux. Duꞌa n‑chidotnuni‑s:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ʼKunini koio ndixi xa ka kuu‑n yatnuꞌu Israel. Xnaꞌa mee‑n xa Jesús Nazaret, n‑kida Ianyuux xa n‑kida‑ia kueꞌe milagru, te n‑ka xini‑ro. Xaxeꞌe xa n‑ka xo ndeꞌa‑ro xaꞌa n‑ka kutnuni ini‑ro xa Ianyuux n‑tundaꞌa ñaꞌa.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 N‑ka kida‑n xa n‑ka tnɨɨ se unu loko‑ia, te n‑ka xatakaa dika‑n‑ia. Xa daa nga ñu ini Ianyuux xa daa yaꞌa, te naꞌa‑ia.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 N‑kida‑ia xa n‑nandoto Jesús, te n‑ndokoo‑ia nuu xndaa ndɨyɨ chi ña n‑kuu ka xa kuu ka‑ia ndɨyɨ:
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 — ausente —
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ʼÑatu yuꞌu‑da xa jaꞌan‑da xa n‑xiꞌí xixitna‑ro David chi xandaa xakuiti n‑xiꞌí‑s, te n‑xe konduxi‑s. Ntdaa‑ro ka xini nuu n‑xe konduxi‑s chi io daa nde vitna.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 David n‑kuu se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te n‑xo naꞌa‑s xa n‑chinaa Ianyuux nuu‑s xa ɨɨn daꞌya dana‑s ku kuu se taxnuni.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Xá ama n‑jaꞌan David xa nandoto Cristu te n‑chidotnuni‑s: “Ma ndoo‑ia nuu xyɨnduxi ndɨyɨ, ni ma tɨu yɨkɨ kuñu‑ia.”
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 N‑nadandoto Ianyuux‑ia, te n‑ka xini ntdaa daña xa n‑nandoto‑ia.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 N‑kida Ianyuux xa juan ndaa‑ia andɨu xa kunukoo‑ia diñi kuaꞌa‑ia xa taxnuni‑ia. Dɨuni n‑kida Ianyuux xa n‑kidatniu ka Espíritu‑ia anu Jesús te n‑kida Jesús xa keé ñaꞌa Espíritu‑ia ntdaa daña na n‑jaꞌan‑ia. N‑ka xo ndeꞌa‑n te n‑ka teku‑n vitna.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Ñadu David juan ndaa andɨu chi mee‑s kuu se duꞌa n‑chidotnuni:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 ʼNdixi, ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel, kunaꞌa koio‑n xa n‑kida Ianyuux xa n‑nduu Jesús Xtoꞌo‑ro. Dɨuni n‑kida‑ia xa n‑kuu‑ia Cristu te n‑xe konetniu‑ia xa taxnuni‑ia. Maxku jɨn tnɨɨ anu‑n chi xandaa kuu. Mee‑ia n‑ka xatakaa dika‑n —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nu n‑ka teku ñayiu n‑ka taka ijan xaꞌa, te vichi n‑ka kune ini‑i. N‑ka xijan tnuꞌu‑i Spedru xiꞌin dava se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xa dakuaꞌa‑s ñayiu: —Dito, ¿Nax kada koio‑da?
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Xiaꞌan Spedru nuu‑i: —Natu ini koio xa n‑ka kida‑n kuechi na kuaꞌa na taxkanu ini Ianyuux kuechi‑n, te juendute koio‑n ɨɨn ɨɨn‑n xaxeꞌe xa ka kukanu ini‑n Jesucristu. Kada Taa‑ro Ianyuux xa keé ñaꞌa Espíritu‑ia.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Juꞌun koio‑n Espíritu‑ia chi n‑jaꞌan‑ia xa juꞌun ñaꞌa Espíritu‑ia ndoꞌo xiꞌin daꞌya‑n xiꞌin ñayiu xndaxio xika. Juꞌun Espíritu‑ia ntdaa ñayiu kida‑ia xa kunini‑i tnuꞌu‑ia, te jandixa‑i —kuu‑s.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan Spedru nuu‑i. Ijan dada n‑jaꞌan ka‑s xa n‑jan doꞌo‑s‑yɨ. N‑jaꞌan‑s nuu‑i xa maxku kada koio ka‑i kuechi. —Maxku kada ka‑n xaloko xaduꞌa ka kida dava ñayiu io vitna —kuu ntuku Spedru, xiaꞌan‑s.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Duꞌa n‑kuu xa n‑ka jandixa ñayiu tnuꞌu n‑jaꞌan Spedru, te n‑ka xendute‑i. Naxa uni mil ñayiu n‑ka kɨu tnaꞌa nuu ñayiu ka kukanu ini Jesús kɨu ijan.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kɨu xiꞌin kɨu n‑ka xo nataka ñayiu xa kunini vaꞌa‑i xa n‑xo jaꞌan se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús nuu‑i. N‑ka xo xijan taꞌu kaꞌnu‑i nuu Ianyuux, te n‑ka xo xaxi kaꞌnu‑i.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 N‑ka xo yuꞌu ñayiu chi n‑ka xo kida se n‑tundaꞌa Jesús milagru.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ɨnuu n‑ka xani ini ñayiu kukanu ini Jesucristu, te ntdaa xaxii ɨɨn‑i n‑ka kuu xaxii ntdaa‑i.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 N‑ka diko ñayiu ñuꞌu‑i xiꞌin xaxii‑i, te n‑ka xo dakexio nuu tnaꞌa‑i tvini n‑ka xo niꞌi‑i según janda ka ndoñuꞌu mee‑i ɨɨn ɨɨn‑i.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ntdantuꞌu kɨu n‑ka xo nataka‑i veñuꞌu Jerusalén. Dani n‑ka xo nataka‑i veꞌe‑i ɨɨn ɨɨn‑i xa n‑ka xo xaxi kaꞌnu‑i. N‑ka xo kudɨ ini‑i. Ñayo‑i n‑kuxaꞌnu anu nuu tnaꞌa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 N‑ka xo ndadakaꞌnu‑i Ianyuux, te n‑ka xo kudɨ ini‑i chi n‑ka tna ini ñaꞌa ñayiu. Te n‑kida Ianyuux xa kueꞌe ka ñayiu n‑ka xo nanitaꞌu kɨu xiꞌin kɨu te n‑kɨu tnaꞌa ñayiu ijan nuu ntdaa ñayiu ka kukanu ini Jesucristu.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.