Rute 2
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A ömöꞌdï inggide ama ꞌdï, ïdhïndhï a siliga ma Alimalik ya nyuri tiya Naüümï ya, ana eere aꞌda Büwas.
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Uuru öccö ka inggide ka Rawus mada Müwab ka tiki a Naüümï, “Fa kede naco nasigeene üürü aꞌa ninynyo naluna ömöꞌdï yeede ka taꞌdiila kini ka oona ya afa kede neere migile mo öreene kini keere mo.”
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 Yungngo a Rawus ka tunggeene maco a nasigeene ma teere migile ma suusuli ka kadu keere mo. Aꞌda siga ka tanna Büwas, siliga ya Alimalik.
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 Amussu kungngo ya, a Büwas töꞌdö ndama Beetlaham, ööjülü kataraana ma migile, “A Masala tafa kada.”
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 Yungngo a Büwas ka tindini ömöꞌdï ya aguri aꞌa kadu tanno araana ka siga no, “ꞌBandaada ma aaga oogo mungngo?”
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 A ömöꞌdï tiki iini, “Mada Muwaab mööꞌdö ndama Müwab nja Naüümï mo oogo miini.
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 Miki, ‘Ma aaga fa kede nungngo kada keere neere migile ma suusuli mo.’ Madagalinggo ndama kiitaka taalo magüünï illi idhilli.”
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 Yungngo a Büwas ka tiki a Rawus, “ꞌBadaada eede, aföönyö tumma neede. Fa co tere migile ka siga töccö, naafa co kuꞌbꞌba ndama kita. Ütü kita nja iiya tanno eede ka siga no.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 Ïïrï siga, kita nagiide ka taraana kide ya, nööꞌdö ka iiya keere. Nadirina aꞌa eema a nagiide aꞌda kafa taada oꞌo ka oona ka tenege kara tagu oꞌo ya kolo tindi ꞌbïïdï ka anyeeꞌde tanno nagiide kadigaana no.”
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 A Rawus tïkïrï ka titi kuꞌbu a dhugudha miki iini, “Minna agu oꞌo nana ꞌbangnga ma aꞌa kada matajeene?”
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 A Büwas tiki oono. “Naföönyö aꞌa aꞌda oꞌo naafa ka taada ma oꞌo, nïïmö ma nyuri tiya üüdü ya eyi ya, ninyi oꞌo faafa ma oꞌo nja nuufa tümüüdü kuꞌbu, ninyi anya müüdü kuꞌbu ara oꞌo kööꞌdö taneene nja kadu tünüüdü taalo naakussu eege no.
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 A Masala tafanna taꞌdiila a oꞌo kööye ma ta yüüdü ka tagüünï ya. A Masala Sïïdï ma Israyil yüüdü ka ööꞌdö küdhü kini ka egedhe ya tafa küdü.”
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 A Rawus tiki, “Nagüünï oꞌo taꞌdiila ana aꞌa, nasaasa aꞌa tinsili ka eedi nja oꞌo turi ömöꞌdï kede. Naana oꞌo ꞌbangnga ma aꞌa, nafünügü aꞌa koꞌdo a tumma kaꞌdiila aꞌda taalo aꞌa nafeene nja mada talinggo tammo üüdü.”
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 Kene ka ndagu eema ya, a Büwas tïkïrï ka tiki oono, “Aayu emmi kita nagu eema, indi miteene nata ka kala naguri.” Kono ka ndemmi, ïkïrï Büwas kagona tinggile no füüfüdene no, oono madaguri müüsü a türeene miini tütü.
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 Kono ka ntafïkïꞌdö ma teere migile ya, ïkïrï Büwas ka tiki a kadu tanno alinggo no, “Salla kono ka teere migile manda miꞌdidene mo ïïya aaga tafaga oogo keere.
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 Aaga kona ka migile mo ndaradene mo adha ya aaga tagona oono mamana kono kuꞌbu.”
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 Mïkïrï Rawus ka teere migile ka siga a ꞌbuugu ta siiya, ma teere migile mööꞌdö ka tamana ma almiti.
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 Maꞌduga migile mateefe tala a taada moono, manangnga türeene ma kuri tiya oono ka taguri ka siga yoono.
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 A taada ma Naüümï tindini oogo, “Nagalinggo oꞌo kiga ka uuru tanno? A Masala tafa ka ömöꞌdï tiya ana ꞌbangnga ma oꞌo ya.” Mïkïrï Rawus ka tiki a taada moono aꞌda ömöꞌdï ma siga ana eere aꞌda Büwas.
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 A Naüümï tiki a Rawus taada moono. “Tafa ka Masala anangnga ïïye a kadu na eefe ka ꞌdï nja tanno kaaya no, aꞌda taalo mana ꞌbangnga ma eene. A eere ya Masala tïdhïndhï. Ömöꞌdï ya a siliga ma angnga.”
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 A Rawus tiki oono, “Ïkï aꞌa aꞌda nütü ka talinggo nja kadu ka siga kidhi ka tïïmö taraana ka siga.”
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 Yungngo a Naüümï ka tapadaga tumma a taada moono miki. “Aꞌdiila küdü ꞌbadaada eede na oꞌo talinggo ka siga tanno iini nja iiya, kudumma kadu könö ka oroko.”
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 Yungngo a Rawus ka tütü ka siga tanna Büwas nja iiya ma linggo ma tere migile kadhi katïïmö taraana ka siga. A Rawus tütü ka taganeene nja taada moono.
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.