Rute 2
Katcha (XTC) vs ARA
1 A ömöꞌdï inggide ama ꞌdï, ïdhïndhï a siliga ma Alimalik ya nyuri tiya Naüümï ya, ana eere aꞌda Büwas.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Uuru öccö ka inggide ka Rawus mada Müwab ka tiki a Naüümï, “Fa kede naco nasigeene üürü aꞌa ninynyo naluna ömöꞌdï yeede ka taꞌdiila kini ka oona ya afa kede neere migile mo öreene kini keere mo.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Yungngo a Rawus ka tunggeene maco a nasigeene ma teere migile ma suusuli ka kadu keere mo. Aꞌda siga ka tanna Büwas, siliga ya Alimalik.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Amussu kungngo ya, a Büwas töꞌdö ndama Beetlaham, ööjülü kataraana ma migile, “A Masala tafa kada.”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Yungngo a Büwas ka tindini ömöꞌdï ya aguri aꞌa kadu tanno araana ka siga no, “ꞌBandaada ma aaga oogo mungngo?”
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 A ömöꞌdï tiki iini, “Mada Muwaab mööꞌdö ndama Müwab nja Naüümï mo oogo miini.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Miki, ‘Ma aaga fa kede nungngo kada keere neere migile ma suusuli mo.’ Madagalinggo ndama kiitaka taalo magüünï illi idhilli.”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Yungngo a Büwas ka tiki a Rawus, “ꞌBadaada eede, aföönyö tumma neede. Fa co tere migile ka siga töccö, naafa co kuꞌbꞌba ndama kita. Ütü kita nja iiya tanno eede ka siga no.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Ïïrï siga, kita nagiide ka taraana kide ya, nööꞌdö ka iiya keere. Nadirina aꞌa eema a nagiide aꞌda kafa taada oꞌo ka oona ka tenege kara tagu oꞌo ya kolo tindi ꞌbïïdï ka anyeeꞌde tanno nagiide kadigaana no.”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 A Rawus tïkïrï ka titi kuꞌbu a dhugudha miki iini, “Minna agu oꞌo nana ꞌbangnga ma aꞌa kada matajeene?”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 A Büwas tiki oono. “Naföönyö aꞌa aꞌda oꞌo naafa ka taada ma oꞌo, nïïmö ma nyuri tiya üüdü ya eyi ya, ninyi oꞌo faafa ma oꞌo nja nuufa tümüüdü kuꞌbu, ninyi anya müüdü kuꞌbu ara oꞌo kööꞌdö taneene nja kadu tünüüdü taalo naakussu eege no.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 A Masala tafanna taꞌdiila a oꞌo kööye ma ta yüüdü ka tagüünï ya. A Masala Sïïdï ma Israyil yüüdü ka ööꞌdö küdhü kini ka egedhe ya tafa küdü.”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 A Rawus tiki, “Nagüünï oꞌo taꞌdiila ana aꞌa, nasaasa aꞌa tinsili ka eedi nja oꞌo turi ömöꞌdï kede. Naana oꞌo ꞌbangnga ma aꞌa, nafünügü aꞌa koꞌdo a tumma kaꞌdiila aꞌda taalo aꞌa nafeene nja mada talinggo tammo üüdü.”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Kene ka ndagu eema ya, a Büwas tïkïrï ka tiki oono, “Aayu emmi kita nagu eema, indi miteene nata ka kala naguri.” Kono ka ndemmi, ïkïrï Büwas kagona tinggile no füüfüdene no, oono madaguri müüsü a türeene miini tütü.
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Kono ka ntafïkïꞌdö ma teere migile ya, ïkïrï Büwas ka tiki a kadu tanno alinggo no, “Salla kono ka teere migile manda miꞌdidene mo ïïya aaga tafaga oogo keere.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Aaga kona ka migile mo ndaradene mo adha ya aaga tagona oono mamana kono kuꞌbu.”
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Mïkïrï Rawus ka teere migile ka siga a ꞌbuugu ta siiya, ma teere migile mööꞌdö ka tamana ma almiti.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Maꞌduga migile mateefe tala a taada moono, manangnga türeene ma kuri tiya oono ka taguri ka siga yoono.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 A taada ma Naüümï tindini oogo, “Nagalinggo oꞌo kiga ka uuru tanno? A Masala tafa ka ömöꞌdï tiya ana ꞌbangnga ma oꞌo ya.” Mïkïrï Rawus ka tiki a taada moono aꞌda ömöꞌdï ma siga ana eere aꞌda Büwas.
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 A Naüümï tiki a Rawus taada moono. “Tafa ka Masala anangnga ïïye a kadu na eefe ka ꞌdï nja tanno kaaya no, aꞌda taalo mana ꞌbangnga ma eene. A eere ya Masala tïdhïndhï. Ömöꞌdï ya a siliga ma angnga.”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 A Rawus tiki oono, “Ïkï aꞌa aꞌda nütü ka talinggo nja kadu ka siga kidhi ka tïïmö taraana ka siga.”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Yungngo a Naüümï ka tapadaga tumma a taada moono miki. “Aꞌdiila küdü ꞌbadaada eede na oꞌo talinggo ka siga tanno iini nja iiya, kudumma kadu könö ka oroko.”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Yungngo a Rawus ka tütü ka siga tanna Büwas nja iiya ma linggo ma tere migile kadhi katïïmö taraana ka siga. A Rawus tütü ka taganeene nja taada moono.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.