Mateus 9
Katcha (XTC) vs VC
1 A Yasu taka ka mürkabü ataꞌda to aaco anya tammo iini.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 A kadu töꞌdö ana ömöꞌdï iini ka sekede a mügüre, ïkïrï Yasu ka iji tamma neene, iki a mügüre, “Dhi oona kuꞌbu ꞌbiiꞌbala eede, noolonadene oꞌo ka toroko tanno üüdü.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 A katalaana ma serïye könö teema unggodho eege kiki aꞌda, “Ömöꞌdï ya eela Masala.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ïkïrï Yasu ka tussu tumma neene, iki eene, “Minna agu aaga, aaga tümmü tumma na toroko no ka nanggeedi?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Öjö iꞌi yungngo taalo aguꞌdaana, ‘Koolonadene tatoroko nüüdü,’ alla tiki aꞌda, ‘Fïkïꞌdö nunggeene’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ara tala aaga amang kada tussu aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü, türü kungngo iini ma eema ma ꞌbüdhülü miini ka toolona tatoroko,” ïkïrï ka tiki a mügüre, “Fïkïꞌdö naꞌduga eema ma füngngö yüüdü naco ꞌdï tiya üüdü.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ömöꞌdï tafïkïꞌdö unggeene aco ööꞌdï kita iini.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ka kadu kadhabbu ka tasala tumma no nggeege ya, a riꞌba tümmü eege, kafünügü Masala koꞌdo manangnga türü a kadu afa ma tanno kungngo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 A Yasu tunggeene asala ömöꞌdï ka temmi ka ꞌbuugu ma tuluꞌba, ana eere aꞌda Matta, ïkïrï ka tiki iini, “Aayu kede keere.” Ïkïrï ka fïkïꞌdö uurna iꞌi keere.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Aga Yasu ka ndagu eema ka ꞌdï kita Matta ya, a kadu ma tera tuluꞌba töꞌdö kadhabbu nja tanno oroko no kemmi nja Yasu nja kadalaadene tanno iini.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 A naFariisi könö tiji tumma no, kiki a kadalaadene tanno iini, “Minna agu tatalaana yaada aguri nja kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 A Yasu taföönyö tumma neene iki, “Taalo kadu na ꞌdiila no ka asaasa Digtöörö, illi kadu na maara no.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Aaga unggeene aaga co tussu tumma no, ‘Nasaasa aꞌa ꞌbangnga taalo taraana ma erïïdö.’” Taalo aꞌa nööꞌdö tümmünü kadu na ꞌdiila no lakiini na oroko no.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 A kadalaadene na Yühanna ya Tatambeese ya töꞌdö ka Yasu kiki iini, “Minna agu ungngo nja naFariisi ungngo tümmü tenege ara kadalaadene nüüdü katitaalo kümmöönö?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara kadu ma ömöꞌdï tiya arna ya, tagorooꞌbo ana iꞌi kide kungngo? Lakiini uuru kinggide a tatarna kara taꞌdugadene kene ka söödö ya, kassa ka tümmü tenege.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Taalo ömöꞌdï ara tarꞌda ꞌbantenꞌdi ya issi ya ka tenꞌdi tiya illi ya kudumma iini kara töörese tenꞌdi ya illi ya anangnga ööye miini ka tadhabbu.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Taalo ömöꞌdï ara tuuru ngeeli ka ꞌbelde tammo illi mo kudumma oono kara töörese muuru ngeeli co, a ꞌbelde tagaꞌdadene, lakiini kuuru angnga ngeeli na aleefe tedhe no ka ꞌbelde tammo issi mo amana ka ꞌbelde nja ngeeli tütü kaꞌdiila.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ka Yasu ka aleefe teema nja eene ya, ïkïrï uugaara ma la ma talaana ka tüürü kuꞌbu kini kidha iki iini, “ꞌBadaada meede manda eyi, lakiini aayu nümmünü iisine nüüdü kono ka üüdü amang kono tefe ka ꞌdï.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 A Yasu tafïkïꞌdö uurna iꞌi keere nja kadalaadene tanno iini.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Aka minggide erïïdö ka tïïsö kono mandaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga kafünü eera, möꞌdö ndama iini keere maaꞌba tinggini ma tenꞌdi ma oona tammo iini.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Kudumma oono ka tiki ana eedi ka teene aꞌda, “Kede kara taaꞌba tenꞌdi ma oona miini a nïïsö ünꞌdügüngngö, narooro ka aꞌdiila.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ïkïrï Yasu ka tassala keere asala oogo iki, “Idhi oona kuꞌbu ꞌbadaada eede, tamma nüüdü ka oolona oꞌo.” Aka tarooro ka aꞌdiila ka ööye miini kungngo.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ka Yasu ka co la ma uugaara ma Yahüüdü, asala kadu na üwe tüüsü no, anno co kalumuli.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga agolo kürö taalo ꞌbadaada meyi, oogo marigide,” kïkïrï ka takiji iꞌi.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 A kini ka nduurugu kadu co kürö ya, ïkïrï ka co la ümmü oogo ka nïïsö mafïkïꞌdö.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 A tumma no tanyala njaana kuꞌbu ka ꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Aga Yasu ka ndunggeene kita miini kita ya, a kisinsoro takoꞌdꞌdo kini keere keera kiidhe kiki, “Ka ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 A kini ka co a ꞌbügöörï, a kisinsoro na eera no, töꞌdö kini kete, ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kamma aaga aꞌda ara aꞌa talinggo dhorro?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Aaꞌba eege ka ïïye iki, “Ara talinggo adene afa ma tiya ada ka tamma a nanggeedi ya kungngo.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ïïye neene tatanfaꞌda ïkïrï Yasu ka tirina tumma dhorro, “Aaga fa tadirina ömöꞌdï töccö.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Lakiini kene kico a kürö kanyalaana tumma no ka ꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Aga kisinsoro ka ööꞌdö kürö ya, aꞌda kadhe kadu a mörï, a naꞌbu ka taka kini.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Aga Yasu ka tagasoro naꞌbu ya, a mörï teema, a kadu tadhere kiki, “Taalo ungngo kadïnï ka nïïmö afa ma tiya kungngo ka Israyil.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Lakiini naFariisi kiki aꞌda, “Iꞌi asoro naEbliisi ana uugaara ma naEbliisi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 A Yasu takunggunaana kuꞌbu ka naanya nja nadaara ꞌdo, alaana kadu ka naala ma talaana miini, adünnü tumma ma Ïnjïïlï ma tauugaara ma Masala, oloona kadu ka namaara kada tonggoonyo.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ïkïrï ka tasala kadu a ꞌbangnga meene tagu iꞌi kudumma eene ka tagiꞌdi a nïïmö kitaalo kene kaneene afa kidheefele na tadasaana ka titaalo kene no kungngo.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Asa linggo tadhabbu, illi kadu ma linggo kadhilli.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Aaga arangnga Uugaara ma linggo aꞌda agürünü kadu ma talinggo linggo niini.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.