Mateus 9

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Yasu taka ka mürkabü ataꞌda to aaco anya tammo iini.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 A kadu töꞌdö ana ömöꞌdï iini ka sekede a mügüre, ïkïrï Yasu ka iji tamma neene, iki a mügüre, “Dhi oona kuꞌbu ꞌbiiꞌbala eede, noolonadene oꞌo ka toroko tanno üüdü.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 A katalaana ma serïye könö teema unggodho eege kiki aꞌda, “Ömöꞌdï ya eela Masala.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ïkïrï Yasu ka tussu tumma neene, iki eene, “Minna agu aaga, aaga tümmü tumma na toroko no ka nanggeedi?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Öjö iꞌi yungngo taalo aguꞌdaana, ‘Koolonadene tatoroko nüüdü,’ alla tiki aꞌda, ‘Fïkïꞌdö nunggeene’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ara tala aaga amang kada tussu aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü, türü kungngo iini ma eema ma ꞌbüdhülü miini ka toolona tatoroko,” ïkïrï ka tiki a mügüre, “Fïkïꞌdö naꞌduga eema ma füngngö yüüdü naco ꞌdï tiya üüdü.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ömöꞌdï tafïkïꞌdö unggeene aco ööꞌdï kita iini.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ka kadu kadhabbu ka tasala tumma no nggeege ya, a riꞌba tümmü eege, kafünügü Masala koꞌdo manangnga türü a kadu afa ma tanno kungngo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 A Yasu tunggeene asala ömöꞌdï ka temmi ka ꞌbuugu ma tuluꞌba, ana eere aꞌda Matta, ïkïrï ka tiki iini, “Aayu kede keere.” Ïkïrï ka fïkïꞌdö uurna iꞌi keere.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Aga Yasu ka ndagu eema ka ꞌdï kita Matta ya, a kadu ma tera tuluꞌba töꞌdö kadhabbu nja tanno oroko no kemmi nja Yasu nja kadalaadene tanno iini.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 A naFariisi könö tiji tumma no, kiki a kadalaadene tanno iini, “Minna agu tatalaana yaada aguri nja kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 A Yasu taföönyö tumma neene iki, “Taalo kadu na ꞌdiila no ka asaasa Digtöörö, illi kadu na maara no.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Aaga unggeene aaga co tussu tumma no, ‘Nasaasa aꞌa ꞌbangnga taalo taraana ma erïïdö.’” Taalo aꞌa nööꞌdö tümmünü kadu na ꞌdiila no lakiini na oroko no.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 A kadalaadene na Yühanna ya Tatambeese ya töꞌdö ka Yasu kiki iini, “Minna agu ungngo nja naFariisi ungngo tümmü tenege ara kadalaadene nüüdü katitaalo kümmöönö?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara kadu ma ömöꞌdï tiya arna ya, tagorooꞌbo ana iꞌi kide kungngo? Lakiini uuru kinggide a tatarna kara taꞌdugadene kene ka söödö ya, kassa ka tümmü tenege.
15 Jesus respondeu:
16 Taalo ömöꞌdï ara tarꞌda ꞌbantenꞌdi ya issi ya ka tenꞌdi tiya illi ya kudumma iini kara töörese tenꞌdi ya illi ya anangnga ööye miini ka tadhabbu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Taalo ömöꞌdï ara tuuru ngeeli ka ꞌbelde tammo illi mo kudumma oono kara töörese muuru ngeeli co, a ꞌbelde tagaꞌdadene, lakiini kuuru angnga ngeeli na aleefe tedhe no ka ꞌbelde tammo issi mo amana ka ꞌbelde nja ngeeli tütü kaꞌdiila.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ka Yasu ka aleefe teema nja eene ya, ïkïrï uugaara ma la ma talaana ka tüürü kuꞌbu kini kidha iki iini, “ꞌBadaada meede manda eyi, lakiini aayu nümmünü iisine nüüdü kono ka üüdü amang kono tefe ka ꞌdï.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 A Yasu tafïkïꞌdö uurna iꞌi keere nja kadalaadene tanno iini.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Aka minggide erïïdö ka tïïsö kono mandaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga kafünü eera, möꞌdö ndama iini keere maaꞌba tinggini ma tenꞌdi ma oona tammo iini.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Kudumma oono ka tiki ana eedi ka teene aꞌda, “Kede kara taaꞌba tenꞌdi ma oona miini a nïïsö ünꞌdügüngngö, narooro ka aꞌdiila.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ïkïrï Yasu ka tassala keere asala oogo iki, “Idhi oona kuꞌbu ꞌbadaada eede, tamma nüüdü ka oolona oꞌo.” Aka tarooro ka aꞌdiila ka ööye miini kungngo.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ka Yasu ka co la ma uugaara ma Yahüüdü, asala kadu na üwe tüüsü no, anno co kalumuli.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga agolo kürö taalo ꞌbadaada meyi, oogo marigide,” kïkïrï ka takiji iꞌi.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 A kini ka nduurugu kadu co kürö ya, ïkïrï ka co la ümmü oogo ka nïïsö mafïkïꞌdö.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A tumma no tanyala njaana kuꞌbu ka ꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Aga Yasu ka ndunggeene kita miini kita ya, a kisinsoro takoꞌdꞌdo kini keere keera kiidhe kiki, “Ka ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 A kini ka co a ꞌbügöörï, a kisinsoro na eera no, töꞌdö kini kete, ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kamma aaga aꞌda ara aꞌa talinggo dhorro?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Aaꞌba eege ka ïïye iki, “Ara talinggo adene afa ma tiya ada ka tamma a nanggeedi ya kungngo.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ïïye neene tatanfaꞌda ïkïrï Yasu ka tirina tumma dhorro, “Aaga fa tadirina ömöꞌdï töccö.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Lakiini kene kico a kürö kanyalaana tumma no ka ꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Aga kisinsoro ka ööꞌdö kürö ya, aꞌda kadhe kadu a mörï, a naꞌbu ka taka kini.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Aga Yasu ka tagasoro naꞌbu ya, a mörï teema, a kadu tadhere kiki, “Taalo ungngo kadïnï ka nïïmö afa ma tiya kungngo ka Israyil.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Lakiini naFariisi kiki aꞌda, “Iꞌi asoro naEbliisi ana uugaara ma naEbliisi.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 A Yasu takunggunaana kuꞌbu ka naanya nja nadaara ꞌdo, alaana kadu ka naala ma talaana miini, adünnü tumma ma Ïnjïïlï ma tauugaara ma Masala, oloona kadu ka namaara kada tonggoonyo.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ïkïrï ka tasala kadu a ꞌbangnga meene tagu iꞌi kudumma eene ka tagiꞌdi a nïïmö kitaalo kene kaneene afa kidheefele na tadasaana ka titaalo kene no kungngo.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Asa linggo tadhabbu, illi kadu ma linggo kadhilli.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Aaga arangnga Uugaara ma linggo aꞌda agürünü kadu ma talinggo linggo niini.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.