Mateus 22
Katcha (XTC) vs NVI
1 A Yasu tageema nja kadu a tafeene ma tumma afeꞌde iki,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja uugaara agüünï ada taanyara ma tarna a ꞌbiiꞌbala tiya iini.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ïkïrï ka kürünü kadu na linggo nja iini no aꞌda kaco tümmünü kadu aꞌda kööꞌdö ka taanyara ma tarna, illi eege kaꞌdükü co.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Agürünü kadu könö afeꞌde aꞌda kiki a kadu tanno akümmünüdene no, ‘Nakindinaana aꞌa kuri needhe aꞌa nagodha na ïndhï no, nakindinaana eema kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo, aaga öꞌdö ka taanyara ma tarna.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Lakiini eege taalo kindineene, ömöꞌdï ya co a siga tanno iini, aya tunggeene aco tanadene ana eema tiya iini.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 A kadu könö tümmü kadu na agürünüdene no katabbü eege kadakalinggo tatoroko ana eege kagirina eege.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Iꞌi yungngo uugaara kagorooꞌbo agürünü nasigira niini kateefe tagirina kadu na kiidi kadu no, kinyogo anya meene.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno alinggo no, ‘Kuri ungngo akindinaana njaana anakuꞌbu, illi kadu na kümmünüdene no taalo eege kamiini.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Agolo a nafïïnï na falangnga no, aaga tümmünü kadu, ömöꞌdï yaada ka aduna iꞌi ka nafïïnï ya aaga töꞌdö ana iꞌi ka tarna.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Kïkïrï kadu na linggo no kaco nafïïnï ka awagaana kadu neene ka tuna eege no, na naꞌdiila no nja tanno oroko no, a ꞌbuugu ma tarna tadigine a kadu tanno akümmünüdene no.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Aga uugaara ka co ꞌbügöörï ma co tassa ka kadu tanno kagümmünüdene no ïkïrï ka tasala ömöꞌdï öccö aꞌda taalo enꞌdi ma tarna iini ka oona.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ïkïrï ka tiki iini, ‘Nöꞌdö oꞌo kita nya teefe ma aꞌa? Enꞌdi ma tarna saga titaalo üdü ka oona?’ Ömöꞌdï ya miini ya takïꞌdöönö.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ïkïrï uugaara ka tiki a kadu tanno alinggo no, ‘Aaga imiꞌdi iꞌi ka iisine nja uune aaga tapügü iꞌi co kürö ka ndüülï afara abbünaana igini ka oona.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kudumma a kadu tanno akümmünüdene no kadhabbu, lakiini na agessedene no kidhilli.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ïkïrï naFariisi ka tunggeene kateefe teema ana ka oona ma tümmü Yasu a ꞌbandumma ndama nïïnö tanno iini.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Kïkïrï ka kürünü kadalaadene neene nja kadu tanno Hirüdüs kiki iini, “Ka Tatalaana, kussu ungngo aꞌda tumma dhorro eege kungngo üüdü nalaana kadu ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya, na oꞌo taalo nalinggo a tumma tanno ömöꞌdï na oꞌo taalo nariꞌba ïïye ma kadu.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tirina ungngo, niki oꞌo nya? Aꞌdiila aja kara tamana tuluꞌba a Kayisar alla taalo aꞌdiila?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ïkïrï Yasu ka tussu ünggü meene, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na ꞌdinigi oona cooꞌdo no, minna agu aaga aaga tasaasa takinne aꞌa?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Aaga ala gürüüsï ma tuluꞌba aꞌa,” kïkïrï ka anangnga jine iini.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ïkïrï ka tiki eene, “Koronggore ya mada iꞌi yungngo a tarigiri tanno?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Kiki aꞌda, “Na Kayisar.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kene ka taföönyö tumma no, kadhere ka tumma tanno iini. Kïkïrï ka tunggeene kinyi iꞌi kuꞌbu.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ka uuru tanno miini no kööꞌdö Sadügiin eege no iki aꞌda kitaalo tafïkïꞌdö ka inde kindini iꞌi.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Ka Tatalaana, Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï kara teyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala kini, örre yiini taꞌduga aka ma örre tiya iini ya eyi ya, amang kini teene ada laala iini.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Kaganna nagöre kide ka ïïdümmü kafünü eera, aya dhidha ya tarna eyi aꞌda taalo laala kini inyi aka ka örre kuꞌbu.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Eyi afeꞌde aya iidoona ya teyi afeꞌde nja tiya ïïdümmü afünü eera ya.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Keere kungngo aka teyi afeꞌde.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Mara ta aka tammo mada ana kene ka uuru ma kadu ka tafïkïꞌdö ka inde? Kudumma oono kada aka tammo eene nyeꞌdꞌde kungngo.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kaama aaga, aaga taalo kussu nïïmö ya tumma ka sorne nja türü ma Masala.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Taalo kadu karnadene kitaalo karna ajeene ka uuru ma tafïkïꞌdö ka inde, lakiini eege kara tafeene nja kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 A kudumma ma tafïkïꞌdö ka inde no, taalo aaga kagïïrï tumma na Masala ka tiki aaga ka sorne?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Aꞌa na Masala tammo Abrahiim, Masala ma Ishak nja Masala tammo Yaguub,’” taalo Masala ma kadu tanno aaya no lakiini oogo ma Masala ma kadu tanno efe ka ꞌdï no.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 A kadu taföönyö tumma niini kadhere ka talaana tanno iini.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Aga naFariisi ka taföönyö aꞌda Yasu agiiꞌbi Sadügiin ya kümmüünü ana oona, a tumma ta unggodho kene.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ïkïrï tatalaana ma serïye ka tindini iꞌi,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Ka Tatalaana, tumma öjö eege kungngo kïdhïndhï ka serïye ma Masala ungngo?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “‘Asaasa Masala Uugaara müüdü ana eedi tiya yüüdü nyeꞌdꞌde nja oona tanno üüdü nyeꞌdꞌde nja üüdü tiya üüdü.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Tumma na dhidha no na ïdhïndhï no eege kungngo.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 A tumma na asigi kide afeꞌde no nggeege afeꞌde, ‘Asaasa ömöꞌdï ya akete küdü ya afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tumma na eere no eege kungngo kama serïye nja talaana ma naganeꞌbi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Aga naFariisi ka tümmünü ana oona, ïkïrï Yasu ka tindini eege.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Kiki aaga aꞌda Almasiihi aminna? Iꞌi ya ꞌbiiꞌbala tiya mada ꞌdo?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ïkïrï ka tiki eene, “Dawud sa agala kööꞌdö nya ümmünü iꞌi aꞌda ‘Uugaara’ eema a türü ma Koronggore?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Iki Uugaara Uugaara tiya eede,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Üürü Dawud ka tümmünü iꞌi aꞌda, ‘Uugaara,’ assa kara töꞌdö nya ada ꞌbiiꞌbala tiya iini?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 A ömöꞌdï ana kene unggodho kungngo taalo kara tapadaga tumma iini, ömöꞌdï ma tana rüsü ka eedi ma tindini iꞌi kungngo titaalo.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.