Mateus 22
Katcha (XTC) vs ARA
1 A Yasu tageema nja kadu a tafeene ma tumma afeꞌde iki,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja uugaara agüünï ada taanyara ma tarna a ꞌbiiꞌbala tiya iini.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ïkïrï ka kürünü kadu na linggo nja iini no aꞌda kaco tümmünü kadu aꞌda kööꞌdö ka taanyara ma tarna, illi eege kaꞌdükü co.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Agürünü kadu könö afeꞌde aꞌda kiki a kadu tanno akümmünüdene no, ‘Nakindinaana aꞌa kuri needhe aꞌa nagodha na ïndhï no, nakindinaana eema kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo, aaga öꞌdö ka taanyara ma tarna.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Lakiini eege taalo kindineene, ömöꞌdï ya co a siga tanno iini, aya tunggeene aco tanadene ana eema tiya iini.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A kadu könö tümmü kadu na agürünüdene no katabbü eege kadakalinggo tatoroko ana eege kagirina eege.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Iꞌi yungngo uugaara kagorooꞌbo agürünü nasigira niini kateefe tagirina kadu na kiidi kadu no, kinyogo anya meene.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno alinggo no, ‘Kuri ungngo akindinaana njaana anakuꞌbu, illi kadu na kümmünüdene no taalo eege kamiini.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Agolo a nafïïnï na falangnga no, aaga tümmünü kadu, ömöꞌdï yaada ka aduna iꞌi ka nafïïnï ya aaga töꞌdö ana iꞌi ka tarna.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kïkïrï kadu na linggo no kaco nafïïnï ka awagaana kadu neene ka tuna eege no, na naꞌdiila no nja tanno oroko no, a ꞌbuugu ma tarna tadigine a kadu tanno akümmünüdene no.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Aga uugaara ka co ꞌbügöörï ma co tassa ka kadu tanno kagümmünüdene no ïkïrï ka tasala ömöꞌdï öccö aꞌda taalo enꞌdi ma tarna iini ka oona.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ïkïrï ka tiki iini, ‘Nöꞌdö oꞌo kita nya teefe ma aꞌa? Enꞌdi ma tarna saga titaalo üdü ka oona?’ Ömöꞌdï ya miini ya takïꞌdöönö.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ïkïrï uugaara ka tiki a kadu tanno alinggo no, ‘Aaga imiꞌdi iꞌi ka iisine nja uune aaga tapügü iꞌi co kürö ka ndüülï afara abbünaana igini ka oona.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Kudumma a kadu tanno akümmünüdene no kadhabbu, lakiini na agessedene no kidhilli.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ïkïrï naFariisi ka tunggeene kateefe teema ana ka oona ma tümmü Yasu a ꞌbandumma ndama nïïnö tanno iini.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Kïkïrï ka kürünü kadalaadene neene nja kadu tanno Hirüdüs kiki iini, “Ka Tatalaana, kussu ungngo aꞌda tumma dhorro eege kungngo üüdü nalaana kadu ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya, na oꞌo taalo nalinggo a tumma tanno ömöꞌdï na oꞌo taalo nariꞌba ïïye ma kadu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tirina ungngo, niki oꞌo nya? Aꞌdiila aja kara tamana tuluꞌba a Kayisar alla taalo aꞌdiila?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ïkïrï Yasu ka tussu ünggü meene, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na ꞌdinigi oona cooꞌdo no, minna agu aaga aaga tasaasa takinne aꞌa?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Aaga ala gürüüsï ma tuluꞌba aꞌa,” kïkïrï ka anangnga jine iini.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ïkïrï ka tiki eene, “Koronggore ya mada iꞌi yungngo a tarigiri tanno?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Kiki aꞌda, “Na Kayisar.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Kene ka taföönyö tumma no, kadhere ka tumma tanno iini. Kïkïrï ka tunggeene kinyi iꞌi kuꞌbu.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ka uuru tanno miini no kööꞌdö Sadügiin eege no iki aꞌda kitaalo tafïkïꞌdö ka inde kindini iꞌi.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Ka Tatalaana, Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï kara teyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala kini, örre yiini taꞌduga aka ma örre tiya iini ya eyi ya, amang kini teene ada laala iini.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Kaganna nagöre kide ka ïïdümmü kafünü eera, aya dhidha ya tarna eyi aꞌda taalo laala kini inyi aka ka örre kuꞌbu.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Eyi afeꞌde aya iidoona ya teyi afeꞌde nja tiya ïïdümmü afünü eera ya.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Keere kungngo aka teyi afeꞌde.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Mara ta aka tammo mada ana kene ka uuru ma kadu ka tafïkïꞌdö ka inde? Kudumma oono kada aka tammo eene nyeꞌdꞌde kungngo.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kaama aaga, aaga taalo kussu nïïmö ya tumma ka sorne nja türü ma Masala.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Taalo kadu karnadene kitaalo karna ajeene ka uuru ma tafïkïꞌdö ka inde, lakiini eege kara tafeene nja kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 A kudumma ma tafïkïꞌdö ka inde no, taalo aaga kagïïrï tumma na Masala ka tiki aaga ka sorne?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Aꞌa na Masala tammo Abrahiim, Masala ma Ishak nja Masala tammo Yaguub,’” taalo Masala ma kadu tanno aaya no lakiini oogo ma Masala ma kadu tanno efe ka ꞌdï no.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 A kadu taföönyö tumma niini kadhere ka talaana tanno iini.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Aga naFariisi ka taföönyö aꞌda Yasu agiiꞌbi Sadügiin ya kümmüünü ana oona, a tumma ta unggodho kene.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ïkïrï tatalaana ma serïye ka tindini iꞌi,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Ka Tatalaana, tumma öjö eege kungngo kïdhïndhï ka serïye ma Masala ungngo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “‘Asaasa Masala Uugaara müüdü ana eedi tiya yüüdü nyeꞌdꞌde nja oona tanno üüdü nyeꞌdꞌde nja üüdü tiya üüdü.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Tumma na dhidha no na ïdhïndhï no eege kungngo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A tumma na asigi kide afeꞌde no nggeege afeꞌde, ‘Asaasa ömöꞌdï ya akete küdü ya afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Tumma na eere no eege kungngo kama serïye nja talaana ma naganeꞌbi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Aga naFariisi ka tümmünü ana oona, ïkïrï Yasu ka tindini eege.
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Kiki aaga aꞌda Almasiihi aminna? Iꞌi ya ꞌbiiꞌbala tiya mada ꞌdo?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ïkïrï ka tiki eene, “Dawud sa agala kööꞌdö nya ümmünü iꞌi aꞌda ‘Uugaara’ eema a türü ma Koronggore?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Iki Uugaara Uugaara tiya eede,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Üürü Dawud ka tümmünü iꞌi aꞌda, ‘Uugaara,’ assa kara töꞌdö nya ada ꞌbiiꞌbala tiya iini?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A ömöꞌdï ana kene unggodho kungngo taalo kara tapadaga tumma iini, ömöꞌdï ma tana rüsü ka eedi ma tindini iꞌi kungngo titaalo.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.