Mateus 19
Katcha (XTC) vs VC
1 Ka Yasu ka ndatïïmö tumma ya, ïkïrï ka tunggeene ka Jaliil ööꞌdö ka naanya ma Yahüüdiya ndama ndaꞌda ma Ri ma Ürdün.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 A kadu tuurna iꞌi keere kadhabbu oolona eege kanna.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 A naFariisi töꞌdö kini kindini iꞌi ma tasaasa taꞌbꞌba iꞌi, kiki iini, “Aꞌdiila ömöꞌdï kara tadheene nja aka tammo iini a ꞌbanïïmö idhilli kungngo?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ïkïrï ka tiki eene, “Taalo aaga kagïïrï sorne ma Masala ka dhidha, Masala marüꞌbü ömöꞌdï ya miide ya nja aka tammo linynya mo?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 A Masala ka tiki aꞌda, ‘Iꞌi yungngo ömöꞌdï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara kada unggodho nja aka tammo iini, eege na eera no ata tuuꞌda na unggodho.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nggeege taalo kara teera afeꞌde, lakiini kara tatuuꞌda ka unggodho sugi, nïïmö ya Masala ka tamiꞌdaana ya, taalo ömöꞌdï ma tagildhaana kuꞌbu.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ïkïrï naFariisi katindini iꞌi kiki iini, “A minna agu Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï tanangnga waraga ma tadheene a aka tammo iini ka dheene?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kudumma ma takïdhö ka nanggeedi tanno ada no, eege kungngo kanangnga Müüsa ka tamma aꞌda aaga tadheene nja iiya tanno ada, lakiini taalo akafiigi kungngo ka dhidha.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Lakiini ara aꞌa tadirina tumma aaga, taalo ömöꞌdï ara tadheene nja aka tammo iini illi kono ka tafüngngö nja ömöꞌdï töccö anyooro, assa ka tapa kono kini ka arna aka ökömö iꞌi atemelö.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Yungngo a kadalaadene tanno iini ka tiki iini, “Üürü afiigi nggeege ana ömöꞌdï nja aka fa kini afa tarna ꞌdo.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo kadu nyeꞌdꞌde kara tamma ka tumma tanno, illi kadu na Masala kanangnga eene no.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kadu kinggide kageenedene kada kadheemu ndama nakanïïmö ka nanggeedi, könö kinggide a kadu kataꞌdili eege a kadu könö kaꞌdili nanggeyi neene kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, ömöꞌdï yasaasa tamma kide ya amma.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 A kadu töꞌdö ana laala iini aꞌda ümmünü iisine kene ka nanggüüdü ara kafara ka Masala kudumma eene. Lakiini kadalaadene ka agirnaana kene.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga fa ka laala ööꞌdö kede kita aaga fa tafaga eege keere kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ka tanno neene.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ïkïrï ka tagümmünü iisine kene ka nanggüüdü unggeene ndama kanna.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ömöꞌdï inggide öꞌdö ka Yasu iki iini, “Ka Tatalaana, minna iꞌi yungngo aꞌdiila eede kara talinggo amang kede taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ïkïrï Yasu ka tiki iini. “Niki oꞌo aꞌda aꞌa naꞌdiila amana, taalo ömöꞌdï ma taꞌdiila unggodho kungngo illi Masala, üürü oꞌo nasaasa co ka tefe ka ꞌdï ya, ümmü tumma ma Masala dhorro.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ïkïrï ka tiki iini, “Tumma öjö?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü ana eedi dhorro, asaasa ömöꞌdï ya akete küdü afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ïkïrï ömöꞌdï ya miini ya ka tiki, “Nussu aꞌa eema ya ꞌdo aminna iꞌi yungngo öreene afeꞌde?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Küdü ka asaasa tinsili ka eedi dhorro ya, kolo ta tanege ana eema tiya üüdü nyeꞌdꞌde nasümünaana gürüüsï miini ka kadu tanno eema katitaalo kene no kuꞌbu, amang ka eema tanno küdü ka ꞌdotomboꞌdo dhabbu na oꞌo saga tuurna aꞌa keere.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ka ömöꞌdï tiya miini ya ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene kada ꞌbandagorooꞌbo ka oona kudumma iini ka taana eema dhabbu ꞌdo.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yungngo a Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara tiideene ana ömöꞌdï tiya ana eema dhabbu ya kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ara aꞌa tiki aaga afeꞌde, tadigaala ma malaga ka ööye ma ibira taalo ara taguꞌdaana afa ma ömöꞌdï tiya ana eema ya kara co ka tauugaara ma Masala.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ka kadalaadene ka taföönyö tumma no ya kadhere ꞌdo kindini iꞌi, “Amada iꞌi yungngo ara toolonadene?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ïkïrï Yasu ka tassa kene koꞌdo iki eene, “Eema afa ma tiya ara tiideene ana ömöꞌdï, illi iꞌi taalo ara tiideene a Masala.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Kinyi ungngo eema yïïdï kuꞌbu nyeꞌdꞌde ara ungngo kaduurna oꞌo keere. Ara ungngo taluna minna kide?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 A Yasu tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara temmi ka kööyö ma tïdhïndhï ma tauugaara tanno iini ka ürüünü tiya ara töꞌdö ya, ara aaga sa katemmi aaga na uurna aꞌa keere no ka nagööyö tanno adaꞌbaaga kafünü eera no, aaga tümmü siliga ma Israyil na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ömöꞌdï ya inyi ꞌdï yiini kuꞌbu nja nagöre tanno nagiide no nja tanno iiya no nja pupa nja nïïmö nja laala nja nasigeene kudumma eere tiya eede ya, ara taluna eema agusunja kini kide ööꞌdö a kadu kïïdümmü, aluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Lakiini kadu na dhidha no kadhabbu kara co keere, anno eere no kaco aadha.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.