Mateus 19

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Yasu ka ndatïïmö tumma ya, ïkïrï ka tunggeene ka Jaliil ööꞌdö ka naanya ma Yahüüdiya ndama ndaꞌda ma Ri ma Ürdün.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 A kadu tuurna iꞌi keere kadhabbu oolona eege kanna.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 A naFariisi töꞌdö kini kindini iꞌi ma tasaasa taꞌbꞌba iꞌi, kiki iini, “Aꞌdiila ömöꞌdï kara tadheene nja aka tammo iini a ꞌbanïïmö idhilli kungngo?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ïkïrï ka tiki eene, “Taalo aaga kagïïrï sorne ma Masala ka dhidha, Masala marüꞌbü ömöꞌdï ya miide ya nja aka tammo linynya mo?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 A Masala ka tiki aꞌda, ‘Iꞌi yungngo ömöꞌdï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara kada unggodho nja aka tammo iini, eege na eera no ata tuuꞌda na unggodho.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Nggeege taalo kara teera afeꞌde, lakiini kara tatuuꞌda ka unggodho sugi, nïïmö ya Masala ka tamiꞌdaana ya, taalo ömöꞌdï ma tagildhaana kuꞌbu.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ïkïrï naFariisi katindini iꞌi kiki iini, “A minna agu Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï tanangnga waraga ma tadheene a aka tammo iini ka dheene?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kudumma ma takïdhö ka nanggeedi tanno ada no, eege kungngo kanangnga Müüsa ka tamma aꞌda aaga tadheene nja iiya tanno ada, lakiini taalo akafiigi kungngo ka dhidha.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Lakiini ara aꞌa tadirina tumma aaga, taalo ömöꞌdï ara tadheene nja aka tammo iini illi kono ka tafüngngö nja ömöꞌdï töccö anyooro, assa ka tapa kono kini ka arna aka ökömö iꞌi atemelö.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Yungngo a kadalaadene tanno iini ka tiki iini, “Üürü afiigi nggeege ana ömöꞌdï nja aka fa kini afa tarna ꞌdo.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo kadu nyeꞌdꞌde kara tamma ka tumma tanno, illi kadu na Masala kanangnga eene no.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Kadu kinggide kageenedene kada kadheemu ndama nakanïïmö ka nanggeedi, könö kinggide a kadu kataꞌdili eege a kadu könö kaꞌdili nanggeyi neene kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, ömöꞌdï yasaasa tamma kide ya amma.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 A kadu töꞌdö ana laala iini aꞌda ümmünü iisine kene ka nanggüüdü ara kafara ka Masala kudumma eene. Lakiini kadalaadene ka agirnaana kene.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga fa ka laala ööꞌdö kede kita aaga fa tafaga eege keere kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ka tanno neene.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ïkïrï ka tagümmünü iisine kene ka nanggüüdü unggeene ndama kanna.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ömöꞌdï inggide öꞌdö ka Yasu iki iini, “Ka Tatalaana, minna iꞌi yungngo aꞌdiila eede kara talinggo amang kede taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki iini. “Niki oꞌo aꞌda aꞌa naꞌdiila amana, taalo ömöꞌdï ma taꞌdiila unggodho kungngo illi Masala, üürü oꞌo nasaasa co ka tefe ka ꞌdï ya, ümmü tumma ma Masala dhorro.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ïkïrï ka tiki iini, “Tumma öjö?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü ana eedi dhorro, asaasa ömöꞌdï ya akete küdü afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ïkïrï ömöꞌdï ya miini ya ka tiki, “Nussu aꞌa eema ya ꞌdo aminna iꞌi yungngo öreene afeꞌde?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Küdü ka asaasa tinsili ka eedi dhorro ya, kolo ta tanege ana eema tiya üüdü nyeꞌdꞌde nasümünaana gürüüsï miini ka kadu tanno eema katitaalo kene no kuꞌbu, amang ka eema tanno küdü ka ꞌdotomboꞌdo dhabbu na oꞌo saga tuurna aꞌa keere.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ka ömöꞌdï tiya miini ya ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene kada ꞌbandagorooꞌbo ka oona kudumma iini ka taana eema dhabbu ꞌdo.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Yungngo a Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara tiideene ana ömöꞌdï tiya ana eema dhabbu ya kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ara aꞌa tiki aaga afeꞌde, tadigaala ma malaga ka ööye ma ibira taalo ara taguꞌdaana afa ma ömöꞌdï tiya ana eema ya kara co ka tauugaara ma Masala.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ka kadalaadene ka taföönyö tumma no ya kadhere ꞌdo kindini iꞌi, “Amada iꞌi yungngo ara toolonadene?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ïkïrï Yasu ka tassa kene koꞌdo iki eene, “Eema afa ma tiya ara tiideene ana ömöꞌdï, illi iꞌi taalo ara tiideene a Masala.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Kinyi ungngo eema yïïdï kuꞌbu nyeꞌdꞌde ara ungngo kaduurna oꞌo keere. Ara ungngo taluna minna kide?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 A Yasu tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara temmi ka kööyö ma tïdhïndhï ma tauugaara tanno iini ka ürüünü tiya ara töꞌdö ya, ara aaga sa katemmi aaga na uurna aꞌa keere no ka nagööyö tanno adaꞌbaaga kafünü eera no, aaga tümmü siliga ma Israyil na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ömöꞌdï ya inyi ꞌdï yiini kuꞌbu nja nagöre tanno nagiide no nja tanno iiya no nja pupa nja nïïmö nja laala nja nasigeene kudumma eere tiya eede ya, ara taluna eema agusunja kini kide ööꞌdö a kadu kïïdümmü, aluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Lakiini kadu na dhidha no kadhabbu kara co keere, anno eere no kaco aadha.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.