Marcos 7
Katcha (XTC) vs NVT
1 A naFariisi nja katalaana ma serïye na öꞌdö ndama Örsaliim no, karügü ka Yasu ka oona.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Kïkïrï ka tasala kadalaadene niini könö kagu eema ana iisine kada “nyoro,” aꞌda taalo ka tanggala.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Kudumma naFariisi nja Yahüüdü ꞌdo, kümmü eema ya kadaada meene ya ma ꞌbilli ya, taalo ka tagu eema illi kagala iisine neene taꞌdiila.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 A kene ka tafada ndama mansala ya, taalo ka taguri illi kene ka tagala. Eema ma kadaada inggide adhabbu eene ka talinggo iini, afa tagonaana ma naadho nja nasoro nja eema ma tanyaanya.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kadindini Yasu, “Minna agu kadalaadene nüüdü taalo kümmü tumma na kadaada ma angnga no ma ꞌbilli no kara kagu eema ana iisine kada nyoro?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na ꞌdinigi oona cooꞌdo no. Tumma na neꞌbi Asaiya ka tageema no köꞌdö timinꞌda,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Kümmü tumma ma aꞌa a korokoro,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Taalo aaga kümmü tumma ma Masala dhorro, ara aaga katümmü talaana ma tadüꞌdꞌdü.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ïkïrï ka tiki eene, “Kümmü aaga fïïnï ya aꞌdiila ya maada kanu ka tumma tanno Masala ara aaga katümmü fïïnï yaada ya ma ꞌbilli ya.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Iki Müüsa aꞌda, ‘Aföönyö tumma na pupa tiya üüdü nja nïïmö tammo üüdü,’ ana ‘Ömöꞌdï ya eela pupa yiini nja nïïmö tammo iini ya, a tiididene.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kudumma ada ka tiki aꞌda, üürü ömöꞌdï ya ana eema amana a pupa tiya iini nja nïïmö tammo iini, assa ka tiki eene aꞌda tïrrï eege kamiini, nja eede ka tagalinggo ada Masala.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Aaga fa tafa kini amana eema a pupa tiya iini nja nïïmö tammo iini.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Aaga tagere tumma na Masala, a tumma tanno ada aaga takarna kide ana eema könö adhabbu ada kadalinggo.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü kadu nyeꞌdꞌde iki eene, “Aaga toodo kede aaga nyeꞌdꞌde aaga taföönyö.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Taalo nïïmö ya ömöꞌdï ka tunggu kini ka eedi ndama kürö ata ‘nyoro’ iꞌi, lakiini nïïmö ya töꞌdö kürö ndama ömöꞌdï ka eedi ya iꞌi yungngo ‘a tanyoro’ iꞌi.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Ömöꞌdï ya ana iisine ma taföönyö eema ya atoodo kide!]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Kini ka tinyi kadu kuꞌbu ara kico ꞌdï, a kadalaadene niini tindini iꞌi ma tafeene ma tumma tanno kiki nya.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga taalo kussu tumma no afeꞌde, taalo aaga kussu aꞌda nïïmö ya ömöꞌdï ka tunggu kini ka eedi ndama kürö ya taalo a tanangnga iꞌi ka tanyoro?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Kudumma iini taalo inynyo kini ka eedi, lakiini iꞌi inynyo kini ka eedi, ööꞌdö kürö ndama tuuꞌda tanno iini.” (Ka tumma tanno, a Yasu tiki aꞌda, kuri nyeꞌdꞌde insili.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Afada iki eene, “Nïïmö ya töꞌdö kürö ndama ömöꞌdï ka eedi ya, iꞌi yungngo a tanangnga iꞌi ka tanyoro.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Tumma na toroko no kicci kürö ndama kadu ka nanggeedi ka teene, tagaꞌda ꞌbuugu, füngngö nja iiya a nyooro, nyooro, tagirina kadu, temelö,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 tallogo, tagaꞌda ꞌbuugu, nja korokoro nja tarꞌdaana eema nja kïrïmï nja kerꞌde kerꞌde nja tanꞌdinigi oona cooꞌdo nja taaꞌbaga.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Eema ya toroko ya nyeꞌdꞌde ya icci akürö ndama ömöꞌdï ka eedi iꞌi yungngo amana iꞌi ka ‘tanyoro.’”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 A Yasu tunggeene ndama kanna aco a rïïfö ma Suur ya, aco a ꞌbügöörï, kudumma iini taalo asaasa kadu ka tussu tumma iini kide, a taküdhü niini tiideene küdhü köꞌdö.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Aka minggide eema ma ꞌbuugu ka tuurunja ka ꞌbadaada tammo oono ka oona, kono ka taföönyö aꞌda Yasu ungngo kanna mïkïrï ka tareere maco müürü kini kidha ana küüge.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Miki iini aꞌda aco tuurugu naganaꞌbu kürö ka ꞌbadaada tammo oono ka oona, aka miini mo taalo madaga Yahüüdü, ma taga Süüriya ma Finikiya.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 A Yasu tiki oono, “Fa ka laala küüsü tikinggi, taalo ama taꞌduga kuri ya laala nangnga a tiini.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Aka tiki, “Ïï Uugaara, a tiini ka eyi tiya eene ya kera kuri ya susuli ka laala ka noodho ya.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ïkïrï ka tiki oono, “Kolo kudumma tumma tanno üüdü ka tiraana no, köꞌdö naꞌbu kürö ka ꞌbadaada tammo üüdü ka oona.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Aka tapadaga co ꞌdï tiya oono maco taluna ꞌbadaada moono ka tenggere, a koronggore tiya toroko ya kööꞌdö kürö oono ka oona.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 A Yasu tunggeene ka anya ma Suur, adigaala aco Saiyda apadaga co to ma Jaliil, akilaana ka Naanya tanno öꞌdö kadaꞌbaaga no.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 A kadu könö töꞌdö a mörï iini taalo ussu ka teema, kadageema nja Yasu aꞌda anangnga nïïsö iini ka oona.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 A Yasu taꞌduga iꞌi asigi co kuꞌbꞌba iini ka kadu ka oona. Anangnga lakiisine iini ka iisine aꞌbinynyi alaaga kuꞌbu aaꞌba iꞌi ka onggoꞌdo.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Assa co ꞌdotomboꞌdo, eela tanya iki ömöꞌdï, “Afaata!” aꞌda, “Atanfaꞌda!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 A iisine niini tarooro ka tatanfaꞌda, onggoꞌdo miini tatinggildhe, aana tumma kaꞌdiila.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 A Yasu tageema nja eene aꞌda kafa tadirina a kadu ꞌdo, eema nja eene illi eege kütü kadeema iini ꞌdo.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 A kadu tadhere ꞌdo kiki, “Iꞌi agalinggo eema ïnꞌdïlï kaꞌdiila anangnga nakïnggïrï kaföönyö eema a nagaaga teema.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.