Marcos 7

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A naFariisi nja katalaana ma serïye na öꞌdö ndama Örsaliim no, karügü ka Yasu ka oona.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Kïkïrï ka tasala kadalaadene niini könö kagu eema ana iisine kada “nyoro,” aꞌda taalo ka tanggala.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Kudumma naFariisi nja Yahüüdü ꞌdo, kümmü eema ya kadaada meene ya ma ꞌbilli ya, taalo ka tagu eema illi kagala iisine neene taꞌdiila.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 A kene ka tafada ndama mansala ya, taalo ka taguri illi kene ka tagala. Eema ma kadaada inggide adhabbu eene ka talinggo iini, afa tagonaana ma naadho nja nasoro nja eema ma tanyaanya.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kadindini Yasu, “Minna agu kadalaadene nüüdü taalo kümmü tumma na kadaada ma angnga no ma ꞌbilli no kara kagu eema ana iisine kada nyoro?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na ꞌdinigi oona cooꞌdo no. Tumma na neꞌbi Asaiya ka tageema no köꞌdö timinꞌda,
6 Jesus respondeu:
7 Kümmü tumma ma aꞌa a korokoro,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Taalo aaga kümmü tumma ma Masala dhorro, ara aaga katümmü talaana ma tadüꞌdꞌdü.”
8 E continuou:
9 Ïkïrï ka tiki eene, “Kümmü aaga fïïnï ya aꞌdiila ya maada kanu ka tumma tanno Masala ara aaga katümmü fïïnï yaada ya ma ꞌbilli ya.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Iki Müüsa aꞌda, ‘Aföönyö tumma na pupa tiya üüdü nja nïïmö tammo üüdü,’ ana ‘Ömöꞌdï ya eela pupa yiini nja nïïmö tammo iini ya, a tiididene.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kudumma ada ka tiki aꞌda, üürü ömöꞌdï ya ana eema amana a pupa tiya iini nja nïïmö tammo iini, assa ka tiki eene aꞌda tïrrï eege kamiini, nja eede ka tagalinggo ada Masala.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Aaga fa tafa kini amana eema a pupa tiya iini nja nïïmö tammo iini.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Aaga tagere tumma na Masala, a tumma tanno ada aaga takarna kide ana eema könö adhabbu ada kadalinggo.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü kadu nyeꞌdꞌde iki eene, “Aaga toodo kede aaga nyeꞌdꞌde aaga taföönyö.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Taalo nïïmö ya ömöꞌdï ka tunggu kini ka eedi ndama kürö ata ‘nyoro’ iꞌi, lakiini nïïmö ya töꞌdö kürö ndama ömöꞌdï ka eedi ya iꞌi yungngo ‘a tanyoro’ iꞌi.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Ömöꞌdï ya ana iisine ma taföönyö eema ya atoodo kide!]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Kini ka tinyi kadu kuꞌbu ara kico ꞌdï, a kadalaadene niini tindini iꞌi ma tafeene ma tumma tanno kiki nya.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga taalo kussu tumma no afeꞌde, taalo aaga kussu aꞌda nïïmö ya ömöꞌdï ka tunggu kini ka eedi ndama kürö ya taalo a tanangnga iꞌi ka tanyoro?
18 Então ele disse:
19 Kudumma iini taalo inynyo kini ka eedi, lakiini iꞌi inynyo kini ka eedi, ööꞌdö kürö ndama tuuꞌda tanno iini.” (Ka tumma tanno, a Yasu tiki aꞌda, kuri nyeꞌdꞌde insili.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Afada iki eene, “Nïïmö ya töꞌdö kürö ndama ömöꞌdï ka eedi ya, iꞌi yungngo a tanangnga iꞌi ka tanyoro.
20 Ele continuou:
21 Tumma na toroko no kicci kürö ndama kadu ka nanggeedi ka teene, tagaꞌda ꞌbuugu, füngngö nja iiya a nyooro, nyooro, tagirina kadu, temelö,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 tallogo, tagaꞌda ꞌbuugu, nja korokoro nja tarꞌdaana eema nja kïrïmï nja kerꞌde kerꞌde nja tanꞌdinigi oona cooꞌdo nja taaꞌbaga.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Eema ya toroko ya nyeꞌdꞌde ya icci akürö ndama ömöꞌdï ka eedi iꞌi yungngo amana iꞌi ka ‘tanyoro.’”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 A Yasu tunggeene ndama kanna aco a rïïfö ma Suur ya, aco a ꞌbügöörï, kudumma iini taalo asaasa kadu ka tussu tumma iini kide, a taküdhü niini tiideene küdhü köꞌdö.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Aka minggide eema ma ꞌbuugu ka tuurunja ka ꞌbadaada tammo oono ka oona, kono ka taföönyö aꞌda Yasu ungngo kanna mïkïrï ka tareere maco müürü kini kidha ana küüge.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Miki iini aꞌda aco tuurugu naganaꞌbu kürö ka ꞌbadaada tammo oono ka oona, aka miini mo taalo madaga Yahüüdü, ma taga Süüriya ma Finikiya.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 A Yasu tiki oono, “Fa ka laala küüsü tikinggi, taalo ama taꞌduga kuri ya laala nangnga a tiini.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Aka tiki, “Ïï Uugaara, a tiini ka eyi tiya eene ya kera kuri ya susuli ka laala ka noodho ya.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ïkïrï ka tiki oono, “Kolo kudumma tumma tanno üüdü ka tiraana no, köꞌdö naꞌbu kürö ka ꞌbadaada tammo üüdü ka oona.”
29 Jesus disse:
30 Aka tapadaga co ꞌdï tiya oono maco taluna ꞌbadaada moono ka tenggere, a koronggore tiya toroko ya kööꞌdö kürö oono ka oona.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 A Yasu tunggeene ka anya ma Suur, adigaala aco Saiyda apadaga co to ma Jaliil, akilaana ka Naanya tanno öꞌdö kadaꞌbaaga no.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 A kadu könö töꞌdö a mörï iini taalo ussu ka teema, kadageema nja Yasu aꞌda anangnga nïïsö iini ka oona.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 A Yasu taꞌduga iꞌi asigi co kuꞌbꞌba iini ka kadu ka oona. Anangnga lakiisine iini ka iisine aꞌbinynyi alaaga kuꞌbu aaꞌba iꞌi ka onggoꞌdo.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Assa co ꞌdotomboꞌdo, eela tanya iki ömöꞌdï, “Afaata!” aꞌda, “Atanfaꞌda!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 A iisine niini tarooro ka tatanfaꞌda, onggoꞌdo miini tatinggildhe, aana tumma kaꞌdiila.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 A Yasu tageema nja eene aꞌda kafa tadirina a kadu ꞌdo, eema nja eene illi eege kütü kadeema iini ꞌdo.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 A kadu tadhere ꞌdo kiki, “Iꞌi agalinggo eema ïnꞌdïlï kaꞌdiila anangnga nakïnggïrï kaföönyö eema a nagaaga teema.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.