Marcos 4

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Yasu tagalaana kadu ka tinggini ma to. A kadu tarügü kini ka oona kadhabbu ꞌdo ïkïrï ka taka ka mürkabü ka to emmi kide aꞌda kadu nyeꞌdꞌde kungngo kürö ka tinggini mo to.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Adagalaana eege ka eema dhabbu a tafeene ma tumma, ïkïrï ka tiki eene ka talaana tanno iini,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Aaga föönyö! Taleele inggide unggeene aco a siga tadïnïïgï.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Kini ka tïnïïgï ya, a migile ökömö taꞌdïnggö ka tinggini ma fïïnï, uyi töꞌdö eeraga.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 A migile kömö tasuli ka ꞌdokonꞌda a kuraaga ka titaalo kadhabbu kide, mafüꞌdöönö areere kudumma a kuraaga miini taalo kinynyo aaꞌbu.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Aga ndanaaya ka ööꞌdö koꞌdo matinyogo, kudumma areere katitaalo kide marume.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 A kömö taꞌdïnggö ka ïmmï ka teene, ïkïrï ïmmï katasere mamirꞌdi oogo mitaalo mana ïïye.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 A kömö taꞌdïnggö ka tümꞌböörï tanno aꞌdiila no, mïkïrï ka füꞌdöönö masere, mööꞌdö ana ïïye kukumu ömöꞌdï aco iisine, ammo töꞌdö a kadu kiidoona, ammo töꞌdö a kadu kïïdümmü.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 A Yasu tiki, “Ömöꞌdï ya ana iisine ma taföönyö eema ya, fa kini aföönyö.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 A kini ka ndagedhe oona unggodho iꞌi ya, ïkïrï kadalaadene na adaꞌbaaga kafünü eera no nja kadu tökönö kungngo iini kete kindini iꞌi ma tafeene ma tumma tanno kiki nya.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Nanangnga tauugaara ma Masala na tünggüdhü no aaga, illi kadu na kürö no ka taföönyö eema nyeꞌdꞌde a tafeene ma tumma.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Salla ‘ka adïnö kide kassa taalo kijöögö
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Taalo aaga kussu tafeene ma tumma tanno? Aaga sa katussu tafeene ma tumma töccö nya?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 A taleele tadïnï tumma na Masala.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A kadu könö kafeene nja migile tammo aꞌdïnggö ka ꞌdakeyi ma fïïnï mo, kaföönyö tumma na Masala ïkïrï Ebliisi ka tareere aco tamuru tumma neene ka nanggeedi no.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Kadu öccö kafeene nja migile tammo ꞌdïnggö ka kuraaga tanno ka ꞌdokonꞌda no, kaföönyö tumma na Masala karooro ka tamma kide a dhodho.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 A tumma no taalo kinynyo kene ka eedi kita asïgïïrï kita, kitaalo kidhi oona kuꞌbu. Ïkïrï nïïmö ya toroko ya ka töꞌdö kene ka eyi kaadha ka tumma ma Ïnjïïlï areere.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 A kadu könö kafeene nja migile tammo afïkïꞌdö ka ïmmï ka teene mo, kaföönyö tumma na Masala.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Lakiini tadinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü nja tïïsïneene ma eema dhabbu nja tasaasa ma eema kafiri kene ka nanggeedi kamirꞌdi tumma na Masala kitaalo köꞌdö keere a nïïmö.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 A kadu öccö kafeene nja migile tammo fïkïꞌdö ka tümꞌböörï tanno aꞌdiila no, kaföönyö tumma na Masala kamma kide kööꞌdö ana ïïye kukumu ömöꞌdï kaco iisine (30), ammo töꞌdö ukumu kadu kiidoona (60), ammo töꞌdö iini ukumu kadu ka ïïdümmü (100).”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara ömöꞌdï töꞌdö a lamba ma tiji ꞌbuugu iini aküdhü ka dhafala nja iini kanangnga ka tenggere ka tümꞌbü? Taalo a taꞌdala oogo ka ꞌdaasa sa?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Nïïmö ya tadünggüdhü ya atabbü ꞌdala, a nïïmö ya ka kume ya a tadiridene.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ömöꞌdï ya ana iisine ma taföönyö eema ya fa kini aföönyö.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnï koꞌdo ma eema tiya ada ka föönyö ya, almiti maada ka mana eema a kadu iini mo, ara eema tamananja aaga iini agusu könö ada kide afeꞌde.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kudumma ömöꞌdï tiya nïïmö ka tanna iini ya, könö tagusunja iini kide dhabbu, aya nïïmö ka titaalo kini ya, ara taꞌdugadene kini münda ya nïïmö ka titaalo kini ya.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ïkïrï ka tiki afeꞌde, “Kafeene tauugaara na Masala nja ömöꞌdï tiya adïnï migile ka tümꞌböörï ya.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Arigide ooso kungngo afïkïꞌdö uuru kungngo, ara migile ka füꞌdöönö minggiridene aꞌda taalo ussu aꞌda ma inggiridene nya.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 ꞌBüdhülü ka eyi tiya iini ünfüꞌdü ooyo ka dhidha, assa tunggu koforo kürö, a koforo saga ndöꞌdö a migile dhabbu.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Aga migile ka ndaꞌdiila ya, ïkïrï ömöꞌdï ka ꞌduga kuluꞌba miini, kudumma uuru ma taraana ka ndöꞌdö.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Iki afeꞌde, “Kafaanya tauugaara na Masala, alla ara angnga tiki a tafeene ma tumma nya kide?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kafeene nja ïïye ma tanuure no dhiidhi no yüüdü ka tïnïïgï ka ꞌbüdhülü no
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Kini ka tïnïdene asere adhonggoro ooyo ka siga a naseldhe tïïfï, uyi tafü nafü kide kanna ka tallappa miini.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 A Yasu tageema a tafeene ma tumma kafeene, ma talaana kadu ka tumma ma Ïnjïïlï dhabbu amang kene tussu ka ümmöönö ka nanggeedi.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Iꞌi taalo eema nja eene illi a tafeene ma tumma. Lakiini iini ka tagedhe oona nja kadalaadene tanno iini, alaala eege ka eema ïnꞌdïlï.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ka uuru tanno miini no siiya kungngo, iki a kadalaadene tanno iini, “Aaga öꞌdö angnga caago ndaꞌda tinni.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kïkïrï ka tunggeene kinyi kadu kuꞌbu kaka ka mürkabü tammo Yasu ka taganna kide mo, kunggeene nja iini, aꞌda namürkabü könö kaganna kide kadhabbu.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 A tanya tagïïsö dhindho, a ꞌbïïdï tabbü mürkabü midhi makete kadigine.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 A Yasu tarigide keere ma mürkabü akaraga üüdü koꞌdo a mahada, kïkïrï kadalaadene kiji iꞌi ka füngngö kiki iini, “Ka tatalaana, taalo oꞌo nanaana ïïye mïïdï ka taꞌduuru ꞌbïïdï?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Afïkïꞌdö agirnaana ka tanya iki, “Öödhï! Kïꞌdöönö!” A tanya töödhï a ꞌbuugu ta mudhudhuli ꞌdo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 A Yasu tiki a kadalaadene tanno iini, “Minna agu aaga, aaga tariꞌba? Küfürü tumma ma Ïnjïïlï co ada ka nanggeedi?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Lakiini eege kariꞌba dhorro, keema unggodho eege kiki, “Mada iꞌi yungngo sii? Idhi atanya nja to taföönyö tumma niini!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.