Marcos 1

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ïnjïïlï ma dhidha mo meema tumma Yasu Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Karigirinja ka sorne ma neꞌbi Asaiya,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Kafara takeere ka dhïïle,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yungngo Yühanna ka ööꞌdö ka dhïïle atagambeese kadu iki eene, “Aaga aadha ka tatoroko aaga tambeesedene amang ka Masala toolona aaga maꞌduga tatoroko ada ka oona.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 A kadu takicci kini ndama naanya ma Yahüüdiya nja Örsaliim nyeꞌdꞌde kungngo, ambeese eege ka Ri ma Ürdün, kamma ka tatoroko tanno eene.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 A Yühanna tagümmü enꞌdi ma musa ma nagamalaga ka oona, imiꞌdi eedi ana jönnö ma öttö, aagu müdüünï nja küde ma dhïïle.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Adageema tumma iki aꞌda, “Ömöꞌdï inggide assa ööꞌdö kede keere ana türü adagiiꞌbi aꞌa, münda meena ma egïïde tiya iini taalo aꞌa natambaanya tüürü kuꞌbu nanggilaana.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ara aꞌa tambeese aaga a ꞌbïïdï, illi iꞌi a tambeese aaga a Koronggore tiya Insili ya.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ka naguuru tanno miini no, agööꞌdö Yasu ndama Nasira ma ka Jaliil mo, a Yühanna takambeese iꞌi ka Ri ma Ürdün.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Aga Yasu ka ööꞌdö kürö ndama ꞌbïïdï ya, asala ꞌdotomboꞌdo ka tatafaꞌda, a Koronggore ya Insili ya tidhi kini ka oona ka afeene nja ndalambo.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 A tumma töꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo kiki, “Oꞌo na ꞌBiiꞌbala tiya eede ka asaasa iꞌi ya, namma aꞌa küdü.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 A Koronggore ya Insili ya tarooro ka tüügü iꞌi aco a dhïïle iini.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Adaganna kide a füngngö ukumu kadu keera, Ebliisi taꞌbꞌba iꞌi. Anna kide nja eema ma erïïdö tiya oroko ya, a kadhangga tagalinggo ada iini.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ka Yühanna kananja ka pabuusu ya, aꞌda öꞌdö Yasu ka Jaliil adünnü tumma ma Ïnjïïlï.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Iki, “Assa ürüünü töꞌdö, a tauugaara na Masala ka ndakete, aaga aadha ka eema tiya toroko ya, aaga tamma ka Ïnjïïlï.”
15 Ele dizia:
16 Aga Yasu ka tunggeene ka tinggini ma to ma Jaliil ya, ïkïrï ka tasala kadu keera kakinne kïlöögö, Samaan nja örre tiya iini Andraws kararaꞌbaga saꞌbaka co to kudumma eene kada kadu ma tümmü kïlöögö.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 A Yasu tiki eene, “Aaga öꞌdö kede keere ara aꞌa tanangnga aaga ka kinne kadu.”
17 Jesus lhes disse:
18 Kïkïrï karooro kaafa ka nasaꞌbaka tanno eene kara ka turna iꞌi keere.Yasu agümmünü Bütrüs nja Andraws aꞌda kuurna iꞌi keere|alt="Jesus invited Peter and Andrew to follow him" src="CN01681B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.16"
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Akalogo tino co aadha, asala Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Zaꞌbedi nja örre tiya iini Yühanna, kungngo ka mürkabü kindinaana nasaꞌbaka neene.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Kini ka tümmünü eege ya, karooro ka tinyi pupa yeene Zaꞌbedi ka mürkabü nja kadu tanno linggo nja iini no, kara katuurna iꞌi keere.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Kïkïrï ka ööꞌdö ka Kafarnahööm, aco la ma talaana ka uuru ma Saꞌbidi, alaana kadu.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 A kadu tadhere ka talaana tanno iini, kudumma iini ka talaana kadu a türü tanno iini, taalo afeene afa katalaana na kadu ma serïye.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ömöꞌdï ungngo eene ka la ma talaana a koronggore tiya toroko ya ka tuurunja iini ka oona iidhe,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Minna yüüdü nja ungngo, Yasu ya ma Nasira ya? Nöꞌdö oꞌo kita ma tiidi ungngo? Nussu aꞌa aꞌda oꞌo na mada, oꞌo na ömöꞌdï ma Masala tiya Insili ya.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ïkïrï Yasu ka kirnaana kini iki, “Kïꞌdöönö, aayu kürö ndama ömöꞌdï tiya ka oona.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 A koronggore ya toroko ya tüpü iꞌi co aadhiya koꞌdꞌdo ööꞌdö kürö ndama iini ka oona.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 A kadu tadhere nyeꞌdꞌde ka tumma tanno iini kiki aꞌda, “Talaana öjö eege kungngo kaleefe töꞌdö? Kabbü ꞌdala a talaana nja türü. Münda nagoronggore na oroko no iꞌi amana tumma eene kaföönyö.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 A tumma na Yasu tadhala kuꞌbu areere ka Jaliil ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Kini ka ööꞌdö kürö ndama la ma talaana ya, ïkïrï ka tunggeene nja Yaguub nja Yühanna kaco ka ꞌdï tiya Samaan nja Andraws.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Kajo kaduna ꞌberki ma Samaan ka tamaara maguꞌdaana ka oona mafüngngö, kïkïrï ka tirina iini.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ïkïrï ka ööꞌdö kono kete ümmü oogo ka nïïsö aꞌdina oogo koꞌdo, a maara taadha kono ka oona, mafïkïꞌdö malinggo ada eene.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ka ꞌbuugu kanda siiya, ka ndanaaya ka ndaꞌdïnggö caaꞌbu ya, a kadu töꞌdö a kadu tanno maara no a Yasu nyeꞌdꞌde kungngo nja tanno kaana naganaꞌbu ka oona no.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 A kadu ma anya nyeꞌdꞌde töꞌdö kadigi ka ïnye ma ꞌbügöörï dhirri kungngo.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 A Yasu toolona kadu ma maara kadhabbu adagasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona kadhabbu, afaga nagoronggore na oroko no keere ka teema, kudumma eene ka tussu iꞌi.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 A ligitaka soꞌdꞌdo aꞌda aleefe ꞌbuugu talüllü, afïkïꞌdö Yasu ööꞌdö kürö aco a ꞌbuugu tiya kadu katitaalo kide ya, afara ka Masala kide.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 A Samaan tagawwa ꞌbuugu miini nja köje.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Kene kandaluna iꞌi kadhere kiki iini, “Kadu nyeꞌdꞌde kawwa ꞌbuugu ma oꞌo.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö kijagö anaanya tanno kete no, naco talaana kadu miini afeꞌde, eege kungngo eede ka ööꞌdö kudumma eene.”
38 Jesus respondeu:
39 Adagalööle ka Jaliil koona nyeꞌdꞌde alaana kadu ka naala ma talaana asoro naganaꞌbu ka kadu ka oona.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ömöꞌdï inggide ana kutukunya öꞌdö üürü kuꞌbu iki iini aꞌda, “Küdü ka tasaasa ara oꞌo tanangnga aꞌa ka tinsili.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 A ꞌbangnga miini tümmü Yasu, akilina nïïsö ümmü iꞌi ka oona iini, iki iini, “Nasaasa aꞌa aꞌda oꞌo tinsili.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 A kutukunya tadhe koꞌdo amanyaga kini ka oona insili.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 A Yasu tuuru iꞌi ka tino a tumma dhorro.
43 — ausente —
44 Kini ka tiki iini aꞌda, “Afa tadirina ömöꞌdï. Lakiini unggeene naco ka taꞌboge nala oona iini, na oꞌo sa ka tïrrï oona nüüdü afa ma tiya Müüsa ka tageema ya a kadu tussu iini.”
44 — ausente —
45 Lakiini ömöꞌdï afïkïꞌdö adagadünnü eema, a tumma tanyala ka ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo, a Yasu taalo ussu ka tunggeene ma co naꞌbuugu dhorro, ïkïrï ka tanꞌdanaga co lodho a kadu töꞌdö ndama naꞌbuugu kadhabbu kadigi kini ka oona.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.