Marcos 1
Katcha (XTC) vs BKJ
1 Ïnjïïlï ma dhidha mo meema tumma Yasu Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Karigirinja ka sorne ma neꞌbi Asaiya,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Kafara takeere ka dhïïle,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yungngo Yühanna ka ööꞌdö ka dhïïle atagambeese kadu iki eene, “Aaga aadha ka tatoroko aaga tambeesedene amang ka Masala toolona aaga maꞌduga tatoroko ada ka oona.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 A kadu takicci kini ndama naanya ma Yahüüdiya nja Örsaliim nyeꞌdꞌde kungngo, ambeese eege ka Ri ma Ürdün, kamma ka tatoroko tanno eene.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 A Yühanna tagümmü enꞌdi ma musa ma nagamalaga ka oona, imiꞌdi eedi ana jönnö ma öttö, aagu müdüünï nja küde ma dhïïle.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Adageema tumma iki aꞌda, “Ömöꞌdï inggide assa ööꞌdö kede keere ana türü adagiiꞌbi aꞌa, münda meena ma egïïde tiya iini taalo aꞌa natambaanya tüürü kuꞌbu nanggilaana.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ara aꞌa tambeese aaga a ꞌbïïdï, illi iꞌi a tambeese aaga a Koronggore tiya Insili ya.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ka naguuru tanno miini no, agööꞌdö Yasu ndama Nasira ma ka Jaliil mo, a Yühanna takambeese iꞌi ka Ri ma Ürdün.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Aga Yasu ka ööꞌdö kürö ndama ꞌbïïdï ya, asala ꞌdotomboꞌdo ka tatafaꞌda, a Koronggore ya Insili ya tidhi kini ka oona ka afeene nja ndalambo.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 A tumma töꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo kiki, “Oꞌo na ꞌBiiꞌbala tiya eede ka asaasa iꞌi ya, namma aꞌa küdü.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 A Koronggore ya Insili ya tarooro ka tüügü iꞌi aco a dhïïle iini.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Adaganna kide a füngngö ukumu kadu keera, Ebliisi taꞌbꞌba iꞌi. Anna kide nja eema ma erïïdö tiya oroko ya, a kadhangga tagalinggo ada iini.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ka Yühanna kananja ka pabuusu ya, aꞌda öꞌdö Yasu ka Jaliil adünnü tumma ma Ïnjïïlï.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Iki, “Assa ürüünü töꞌdö, a tauugaara na Masala ka ndakete, aaga aadha ka eema tiya toroko ya, aaga tamma ka Ïnjïïlï.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Aga Yasu ka tunggeene ka tinggini ma to ma Jaliil ya, ïkïrï ka tasala kadu keera kakinne kïlöögö, Samaan nja örre tiya iini Andraws kararaꞌbaga saꞌbaka co to kudumma eene kada kadu ma tümmü kïlöögö.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 A Yasu tiki eene, “Aaga öꞌdö kede keere ara aꞌa tanangnga aaga ka kinne kadu.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Kïkïrï karooro kaafa ka nasaꞌbaka tanno eene kara ka turna iꞌi keere.Yasu agümmünü Bütrüs nja Andraws aꞌda kuurna iꞌi keere|alt="Jesus invited Peter and Andrew to follow him" src="CN01681B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.16"
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Akalogo tino co aadha, asala Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Zaꞌbedi nja örre tiya iini Yühanna, kungngo ka mürkabü kindinaana nasaꞌbaka neene.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Kini ka tümmünü eege ya, karooro ka tinyi pupa yeene Zaꞌbedi ka mürkabü nja kadu tanno linggo nja iini no, kara katuurna iꞌi keere.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Kïkïrï ka ööꞌdö ka Kafarnahööm, aco la ma talaana ka uuru ma Saꞌbidi, alaana kadu.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 A kadu tadhere ka talaana tanno iini, kudumma iini ka talaana kadu a türü tanno iini, taalo afeene afa katalaana na kadu ma serïye.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ömöꞌdï ungngo eene ka la ma talaana a koronggore tiya toroko ya ka tuurunja iini ka oona iidhe,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Minna yüüdü nja ungngo, Yasu ya ma Nasira ya? Nöꞌdö oꞌo kita ma tiidi ungngo? Nussu aꞌa aꞌda oꞌo na mada, oꞌo na ömöꞌdï ma Masala tiya Insili ya.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ïkïrï Yasu ka kirnaana kini iki, “Kïꞌdöönö, aayu kürö ndama ömöꞌdï tiya ka oona.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 A koronggore ya toroko ya tüpü iꞌi co aadhiya koꞌdꞌdo ööꞌdö kürö ndama iini ka oona.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 A kadu tadhere nyeꞌdꞌde ka tumma tanno iini kiki aꞌda, “Talaana öjö eege kungngo kaleefe töꞌdö? Kabbü ꞌdala a talaana nja türü. Münda nagoronggore na oroko no iꞌi amana tumma eene kaföönyö.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 A tumma na Yasu tadhala kuꞌbu areere ka Jaliil ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Kini ka ööꞌdö kürö ndama la ma talaana ya, ïkïrï ka tunggeene nja Yaguub nja Yühanna kaco ka ꞌdï tiya Samaan nja Andraws.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Kajo kaduna ꞌberki ma Samaan ka tamaara maguꞌdaana ka oona mafüngngö, kïkïrï ka tirina iini.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ïkïrï ka ööꞌdö kono kete ümmü oogo ka nïïsö aꞌdina oogo koꞌdo, a maara taadha kono ka oona, mafïkïꞌdö malinggo ada eene.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ka ꞌbuugu kanda siiya, ka ndanaaya ka ndaꞌdïnggö caaꞌbu ya, a kadu töꞌdö a kadu tanno maara no a Yasu nyeꞌdꞌde kungngo nja tanno kaana naganaꞌbu ka oona no.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 A kadu ma anya nyeꞌdꞌde töꞌdö kadigi ka ïnye ma ꞌbügöörï dhirri kungngo.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 A Yasu toolona kadu ma maara kadhabbu adagasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona kadhabbu, afaga nagoronggore na oroko no keere ka teema, kudumma eene ka tussu iꞌi.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 A ligitaka soꞌdꞌdo aꞌda aleefe ꞌbuugu talüllü, afïkïꞌdö Yasu ööꞌdö kürö aco a ꞌbuugu tiya kadu katitaalo kide ya, afara ka Masala kide.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 A Samaan tagawwa ꞌbuugu miini nja köje.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Kene kandaluna iꞌi kadhere kiki iini, “Kadu nyeꞌdꞌde kawwa ꞌbuugu ma oꞌo.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö kijagö anaanya tanno kete no, naco talaana kadu miini afeꞌde, eege kungngo eede ka ööꞌdö kudumma eene.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Adagalööle ka Jaliil koona nyeꞌdꞌde alaana kadu ka naala ma talaana asoro naganaꞌbu ka kadu ka oona.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ömöꞌdï inggide ana kutukunya öꞌdö üürü kuꞌbu iki iini aꞌda, “Küdü ka tasaasa ara oꞌo tanangnga aꞌa ka tinsili.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 A ꞌbangnga miini tümmü Yasu, akilina nïïsö ümmü iꞌi ka oona iini, iki iini, “Nasaasa aꞌa aꞌda oꞌo tinsili.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 A kutukunya tadhe koꞌdo amanyaga kini ka oona insili.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 A Yasu tuuru iꞌi ka tino a tumma dhorro.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Kini ka tiki iini aꞌda, “Afa tadirina ömöꞌdï. Lakiini unggeene naco ka taꞌboge nala oona iini, na oꞌo sa ka tïrrï oona nüüdü afa ma tiya Müüsa ka tageema ya a kadu tussu iini.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Lakiini ömöꞌdï afïkïꞌdö adagadünnü eema, a tumma tanyala ka ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo, a Yasu taalo ussu ka tunggeene ma co naꞌbuugu dhorro, ïkïrï ka tanꞌdanaga co lodho a kadu töꞌdö ndama naꞌbuugu kadhabbu kadigi kini ka oona.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.