Marcos 14

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBïtïngngö Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö nja Taanyara ma Dheedhifi füngngö miini anda öreene eera, a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye tagawwa fïïnï meene ka tümmü Yasu kiidi iꞌi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Lakiini eege kiki aꞌda, “Taalo angnga ka tüünï nggeege ka taanyara ma tïrrï ïïꞌdï kadu tagaꞌda ꞌbuugu.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ka Yasu ka taganna ka ꞌdï kita Samaan ya akaana kutukunya ya, ka Beet Aniya kemmi, aka tadhe a sügüꞌde ka nïïsö a kondho ma nardiin ma dhorro mo kide maguꞌdaana mo, maꞌböyö sügüꞌde muuru kondho iini ka üüdü.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 A kadu könö tagorooꞌbo, keemaana ka oona kiki aꞌda, “Minna agu kondho magaꞌdadene kungngo?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Taalo maaja ka tadenege iini ana gürüüsï ma ürüünü unggodho (gürüüsï 300), angnga tüsümünaana nakajine miini ka kadu tanno eema ka titaalo kene no,” kïkïrï kamana hetti aka ꞌdo.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga talinggo oogo? Aaga aadha oono ka oona, magalinggo ada nïïmö ya aꞌdiila ya aꞌa.
6 Mas Jesus disse:
7 Kadu no eema ka titaalo kene no kinggide ꞌdo aaga amana eema eene üürü aaga kasaasa. Illi aꞌa ya, taalo aꞌa na taneene nja aaga turi.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Oogo magüünï a türü tanno oono muuru kondho eede ka oona ka dhidha matindinaana kuꞌbu ma tatüꞌbü aꞌa.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kita Ïnjïïlï ka teemadene kide ka ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo ya, keema tumma ma eema tiya oono ka tagüünï ya a kadu tagïïgï oogo iini.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ïkïrï tatalaadene na Yasu könö ana ka tanno adaꞌbaaga kafünü eera no ana eere aꞌda Yahüüsa Askaryüütï tunggeene aco ka naguugaara ma kaꞌboge ma tümmünü Yasu eene.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Oona taꞌdiila kene eene kadaföönyö tumma no, kiki iini aꞌda, ara eege tanangnga gürüüsï iini. Ïkïrï ka adinaana iꞌi koꞌdo ma taluna fïïnï ma tümmünü iꞌi eene.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ka uuru tanno dhidha no ma Taanyara ma Dheedhifi ka ndöꞌdö yeene kaara kidheefele ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö kide ya, a kadalaadene na Yasu tindini iꞌi kiki iini aꞌda, “Nasaasa oꞌo ungngo kico tindinaana kuri ma Tadaꞌda küdü kuꞌbu kiga?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Agürünü kadalaadene niini keera iki eene, “Agolo anya aaga taduna ömöꞌdï unggeene aꞌbandhafala ma ꞌbïïdï aaga turna iꞌi keere.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Kini ka co a ꞌbügöörï ya, aaga tiki ömöꞌdï ma ꞌdï aꞌda, ‘Tatalaana iki aꞌda la yeede ka tagu kuri ma Taanyara ma Tadaꞌda ka erïïdö nja kadalaadene tanno eede iꞌi ïïye?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ara talaala aaga ka la koꞌdo, la koꞌdo adhabbu akesenja kuꞌbu kaꞌdiila, aaga tindinaana kuri kaja kuꞌbu kide.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ïkïrï kadalaadene na eera no ka co, kaluna tumma na Yasu afa ma tiya iini ka tageema kungngo, ka takindinaana kuri ma tadaꞌda kuꞌbu.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 A ꞌbuugu kanda siiya kungngo ya, a Yasu töꞌdö nja kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 A kene ka ndemmi ma tagu eema ya, a Yasu tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï öccö ungngo aja aguri nja aꞌa ara tümmünü aꞌa a kadu.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Oona tatoroko ka kadalaadene kindini iꞌi ka unggodho, ka unggodho, “Tumma dhorro taalo aꞌa namiini?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ïkïrï ka tiki eene, “A könö ana ka tanno na ööꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, ara tïrrï nïïsö ka dho nja aꞌa.
20 Jesus respondeu:
21 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara teyi afa ma tiya ka kasorne ma Masala na insili no katiraana ya kungngo, lakiini amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara tümmünü ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a kadu ya, aꞌdiila kini kara tafa tageenedene.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Kene kagu eema ya, ïkïrï Yasu ka ꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala aꞌdüsünü anangnga eene iki, “Aaga la tuuꞌda neede eege kungngo.”Yasu anangnga kerꞌde a kadalaadene kooye kide|alt="Jesus is giving the disciples the cup to drink from it." src="DN00488b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="14.23"
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ïkïrï ka aꞌduga kerꞌde anangnga taꞌdiila a Masala, anangnga eene, kadakooye kide eege ïnꞌdïlï.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ïkïrï ka tiki eene, “Erïïdö yeede iꞌi yungngo, ma timiꞌdi tumma ya uurunja co ka üüdü ma kadu kadhabbu.
24 Então lhes disse:
25 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro ndama uuru tanno, taalo aꞌa na tooye ꞌbïïdï ma kiꞌbimꞌbi, ara uuru neede ka saga tooye iꞌi kada issi ka tauugaara tanno Masala.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Kïkïrï ka ndaküüwe tüüsü kööꞌdö kürö kaco Anya ma ꞌDïkïdïyö.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aaga sa karünö aaga nyeꞌdꞌde kungngo aaga tinya aꞌa kuꞌbu, kudumma sorne ma Masala ka tiki,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Lakiini kede ka tafïkïꞌdö ka inde ya, ara aꞌa co Jaliil kada kidha.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ïkïrï Bütrüs ka tiki, “Kassa ka tinyi oꞌo kuꞌbu eege nyeꞌdꞌde, taalo aꞌa nara tinyi oꞌo kuꞌbu.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro ka ooso tanno ꞌbïtïngngö no, aꞌda üfürü dhïmꞌbï taafara teera ya, ara oꞌo taꞌdüsünü tumma ma üüdü ka tussu aꞌa tiidoona.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 A Bütrüs takogoona ma teema tumma niini iki, “Taalo aꞌa na taꞌdüsünü oꞌo assa kata inde, ara aꞌa teyi nja oꞌo.” A kadalaadene nyeꞌdꞌde tatiraana nggeege.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Kööꞌdö ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda, Jetsemaani ya, ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga emmi kita ara aꞌa kaafara ka Masala.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ïkïrï ka ꞌduga Bütrüs nja Yaguub nja Yühanna arooro ka taꞌdeedene ka oona, ariꞌba tümmü iꞌi.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ka toroko oona eede dhindho kada inde, aaga anna kita aaga tadïnï koꞌdo.”
34 E lhes disse:
35 Isigi co eene ka oona idhilli kungngo, üürü kuꞌbu eema nja Masala, amang ka uuru tanno tadhe koꞌdo iini ka oona, üürü Masala masaasa.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ïkïrï ka tiki, “Abba, Pupa yeede, eema nyeꞌdꞌde nana oꞌo türü miini, ꞌduga tatoroko no kede ka oona, lakiini taalo tumma ma eedi tiya eede ka asaasa, lakiini afa ma tiya üüdü ka asaasa ya kungngo.”
36 E dizia:
37 A Yasu tafada aluna eege ka tarigide, ïkïrï ka tiki a Bütrüs, “Samaan narigide oꞌo sa? Taalo oꞌo nambaanya tadïnö ana ndanaaya ka unggodho?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Aaga eema nja Masala eege tadïnö koꞌdo ïïꞌdï aaga taꞌdïnggö ka taꞌbꞌbadene. Koronggore asaasa, illi tuuꞌda kagiꞌdi.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Isigi keere kene ka oona afeꞌde, eema nja Masala indiri tumma na unggodho no.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Afada afeꞌde aduna eege ka tarigide, a tarigide talinggo eege ka ïïye, taalo kussu nïïmö meene kadirina iini.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Afada tiidoona iki eene, “Kaleefe aaga tarigide, aaga tagünü? Anda ꞌdimo! Asa uuru töꞌdö. Aaga assa kide, ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmününja ka iisine ma kadu tanno oroko no.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Aaga fïkïkꞌdö angnga tagunggeene, a ömöꞌdï ya tümmünü aꞌa a kadu ungngo kede kita.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kini ka aleefe ateema kungngo ya, aꞌda adhe Yahüüsa ya kadalaadene ya ndama tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, nja kadu kungngo iini a maguufi a nakuluꞌba, a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya kagürünü eege.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ömöꞌdï ya ümmünü iꞌi a kadu ya, ala eege ka nïïmö ma tussu iini iki eene, “Ömöꞌdï yeede ka tööjülü iꞌi ya, iꞌi ya miini, aaga ümmü iꞌi aaga co kuꞌbꞌba iini aaga tafa kini dhorro.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ka Yahüüsa ka ndöꞌdö ya ïkïrï ka ööꞌdö ka Yasu kete iki iini, “Ka Tatalaana!” ïkïrï ka tööjülü iꞌi.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Kïkïrï ka ꞌdïnggö kini ana iisine karefe iꞌi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ömöꞌdï öccö ana kene aꞌdïngnge ana koꞌdo kene kete tafanna kuluꞌba ma dhonggoro mo, eedhe tasigira ya alinggo nja uugaara ma kaꞌboge ya ka neeso armuna.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 A Yasu tiki eene, “Köꞌdö aaga kürö a maguufi nja naguluꞌba afa aꞌa ka kaꞌda ꞌbuugu?
48 Jesus lhes disse:
49 Naganeene aꞌa nja aaga, a naguuru, nalaanaga kadu ka ꞌbooro ma la ma Masala aaga taalo kümmü aꞌa lakiini tumma no ka Kasorne ma Masala no eege kungngo ada kadalinggo iini ungngo.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 A kadu nyeꞌdꞌde kungngo tarünö ka inyi iꞌi kuꞌbu.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 A ꞌbiiꞌbala inggide öꞌdö kini keere ana oona kuꞌbu illi iꞌi aramba oona a ꞌbandenꞌdi, kïkïrï ka tümmü iꞌi.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ïkïrï ka tapa eene ka tenꞌdi, ara ka arünö ana oona kuꞌbu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kümmü Yasu kateefe tunggu co uugaara ma kaꞌboge, kïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma anya, nja katalaana ma serïye ka temmi eege ïnꞌdïlï kungngo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 A Bütrüs takoꞌdꞌdo kini keere ndama kuꞌbꞌba kalla kaco ꞌbooro ma ꞌdï tiya uugaara ma kaꞌboge, ïkïrï ka co aduna kadu katïlle ïssï, ïlle nja eene.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 A naguugaara ma kaꞌboge nja na ataya ma ꞌbuugu ma temmi ma Yahüüdü tanno kagïïrï nïïmö matra tümmü Yasu ma tiidi iꞌi iini, lakiini eege kitaalo kaduna.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Kudumma kadu kadhabbu kafünü korokoro iini ka oona illi tumma neene kambananjaana kuꞌbu, kitaalo ka unggodho.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 A kadu könö tafïkïꞌdö ana kene kafünü eema iini ka oona kiki aꞌda,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Kaföönyö ungngo iini ka tiki aꞌda, ‘Ara aꞌa tarüdü la ma Masala ya kadu ka tarüꞌböönö ana iisine ya, na aꞌa sa karüꞌbü könö a füngngö iidoona taalo ömöꞌdï arüꞌböönö ana iisine.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Nggeege a tumma neene tafada kambananjaana kuꞌbu.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka fïkïꞌdö koꞌdo kene kidha indini Yasu, “Taalo tumma müüdü ka tatiraana? Ka eema tiya kadu kadeema küdü koꞌdo ya?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Akïꞌdöönö dhore kungngo, taalo adiri nïïmö, uugaara ma kaꞌboge tindini iꞌi afeꞌde, “Oꞌo ꞌdee na Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala mana baraka mo?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 A Yasu tiki iini, “Aꞌa namiini ara aaga sa kadïnö ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka temmi ka Masala ka ꞌdakeyi ma nïïsö ma kuri, ka tadhe ka tülüügü ka ꞌdotomboꞌdo.”
62 Jesus respondeu:
63 Uugaara ma kaꞌboge tarisina tenꞌdi iini ka oona iki, “Ara angnga tasaasa ömöꞌdï ma tadïnï ka tumma tanno afeꞌde?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Kaföönyö aaga teela Masala niini, aaga kiki aaga nya ꞌbïtïngngö?” Kïkïrï ka tiki eege nyeꞌdꞌde kungngo, eege nyeꞌdꞌde kasaasa iꞌi aꞌda eyi.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 A kadu öccö taꞌbinynyi alaaga iini ka oona, kaküdhü iꞌi ka ïïye, kabbü iꞌi ana iisine, kiki iini, “Eema.” A nasigira taꞌduga iꞌi katabbü iꞌi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ka Bütrüs ka taleefe ka ïnye ma ꞌbügöörï ka taꞌbuugu ya aꞌda möꞌdö ꞌbadaada ma alinggo nja uugaara ma kaꞌboge mo.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Mïkïrï ka tasala Bütrüs ka tïlle ïssï masa kini koꞌdo miki iini, “Oꞌo ka eyi tiya üüdü naganeene oꞌo nja Yasu ya ma Nasira ya!”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Aꞌdüsünïïgï iki, “Taalo aꞌa nussu nïïmö yüüdü ka teema ya,” ïkïrï kico akürö ndama a ꞌbügöörï.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Mïkïrï ꞌbadaada ka tassa kini koꞌdo madirina eema a kadu tanno kete no miki, “Ömöꞌdï ya nja eene.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Aꞌdüsünïïgï afeꞌde. Amussu kungngo, a kadu na ꞌdïngnge kete no kiki a Bütrüs, “Tumma dhorro oꞌo nja eene, kudumma üüdü oꞌo na taga Jaliil.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ïkïrï ka teela eyi yiini aküdünü eene iki aꞌda, “Taalo aꞌa nussu ömöꞌdï yaada ka teema tumma miini ya.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Amussu kungngo a dhïmbï tafara afeꞌde ïkïrï Bütrüs ka tagïïgï tumma na Yasu aꞌda, “A dhïmbï ka tüfürü tafara teera ya, ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona,” ïkïrï ka ndafara.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.