Marcos 14

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌBïtïngngö Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö nja Taanyara ma Dheedhifi füngngö miini anda öreene eera, a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye tagawwa fïïnï meene ka tümmü Yasu kiidi iꞌi.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Lakiini eege kiki aꞌda, “Taalo angnga ka tüünï nggeege ka taanyara ma tïrrï ïïꞌdï kadu tagaꞌda ꞌbuugu.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ka Yasu ka taganna ka ꞌdï kita Samaan ya akaana kutukunya ya, ka Beet Aniya kemmi, aka tadhe a sügüꞌde ka nïïsö a kondho ma nardiin ma dhorro mo kide maguꞌdaana mo, maꞌböyö sügüꞌde muuru kondho iini ka üüdü.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 A kadu könö tagorooꞌbo, keemaana ka oona kiki aꞌda, “Minna agu kondho magaꞌdadene kungngo?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Taalo maaja ka tadenege iini ana gürüüsï ma ürüünü unggodho (gürüüsï 300), angnga tüsümünaana nakajine miini ka kadu tanno eema ka titaalo kene no,” kïkïrï kamana hetti aka ꞌdo.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga talinggo oogo? Aaga aadha oono ka oona, magalinggo ada nïïmö ya aꞌdiila ya aꞌa.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Kadu no eema ka titaalo kene no kinggide ꞌdo aaga amana eema eene üürü aaga kasaasa. Illi aꞌa ya, taalo aꞌa na taneene nja aaga turi.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Oogo magüünï a türü tanno oono muuru kondho eede ka oona ka dhidha matindinaana kuꞌbu ma tatüꞌbü aꞌa.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kita Ïnjïïlï ka teemadene kide ka ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo ya, keema tumma ma eema tiya oono ka tagüünï ya a kadu tagïïgï oogo iini.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ïkïrï tatalaadene na Yasu könö ana ka tanno adaꞌbaaga kafünü eera no ana eere aꞌda Yahüüsa Askaryüütï tunggeene aco ka naguugaara ma kaꞌboge ma tümmünü Yasu eene.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Oona taꞌdiila kene eene kadaföönyö tumma no, kiki iini aꞌda, ara eege tanangnga gürüüsï iini. Ïkïrï ka adinaana iꞌi koꞌdo ma taluna fïïnï ma tümmünü iꞌi eene.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ka uuru tanno dhidha no ma Taanyara ma Dheedhifi ka ndöꞌdö yeene kaara kidheefele ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö kide ya, a kadalaadene na Yasu tindini iꞌi kiki iini aꞌda, “Nasaasa oꞌo ungngo kico tindinaana kuri ma Tadaꞌda küdü kuꞌbu kiga?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Agürünü kadalaadene niini keera iki eene, “Agolo anya aaga taduna ömöꞌdï unggeene aꞌbandhafala ma ꞌbïïdï aaga turna iꞌi keere.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Kini ka co a ꞌbügöörï ya, aaga tiki ömöꞌdï ma ꞌdï aꞌda, ‘Tatalaana iki aꞌda la yeede ka tagu kuri ma Taanyara ma Tadaꞌda ka erïïdö nja kadalaadene tanno eede iꞌi ïïye?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ara talaala aaga ka la koꞌdo, la koꞌdo adhabbu akesenja kuꞌbu kaꞌdiila, aaga tindinaana kuri kaja kuꞌbu kide.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ïkïrï kadalaadene na eera no ka co, kaluna tumma na Yasu afa ma tiya iini ka tageema kungngo, ka takindinaana kuri ma tadaꞌda kuꞌbu.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 A ꞌbuugu kanda siiya kungngo ya, a Yasu töꞌdö nja kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 A kene ka ndemmi ma tagu eema ya, a Yasu tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï öccö ungngo aja aguri nja aꞌa ara tümmünü aꞌa a kadu.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Oona tatoroko ka kadalaadene kindini iꞌi ka unggodho, ka unggodho, “Tumma dhorro taalo aꞌa namiini?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ïkïrï ka tiki eene, “A könö ana ka tanno na ööꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, ara tïrrï nïïsö ka dho nja aꞌa.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara teyi afa ma tiya ka kasorne ma Masala na insili no katiraana ya kungngo, lakiini amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara tümmünü ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a kadu ya, aꞌdiila kini kara tafa tageenedene.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kene kagu eema ya, ïkïrï Yasu ka ꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala aꞌdüsünü anangnga eene iki, “Aaga la tuuꞌda neede eege kungngo.”Yasu anangnga kerꞌde a kadalaadene kooye kide|alt="Jesus is giving the disciples the cup to drink from it." src="DN00488b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="14.23"
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ïkïrï ka aꞌduga kerꞌde anangnga taꞌdiila a Masala, anangnga eene, kadakooye kide eege ïnꞌdïlï.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ïkïrï ka tiki eene, “Erïïdö yeede iꞌi yungngo, ma timiꞌdi tumma ya uurunja co ka üüdü ma kadu kadhabbu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro ndama uuru tanno, taalo aꞌa na tooye ꞌbïïdï ma kiꞌbimꞌbi, ara uuru neede ka saga tooye iꞌi kada issi ka tauugaara tanno Masala.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kïkïrï ka ndaküüwe tüüsü kööꞌdö kürö kaco Anya ma ꞌDïkïdïyö.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aaga sa karünö aaga nyeꞌdꞌde kungngo aaga tinya aꞌa kuꞌbu, kudumma sorne ma Masala ka tiki,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Lakiini kede ka tafïkïꞌdö ka inde ya, ara aꞌa co Jaliil kada kidha.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ïkïrï Bütrüs ka tiki, “Kassa ka tinyi oꞌo kuꞌbu eege nyeꞌdꞌde, taalo aꞌa nara tinyi oꞌo kuꞌbu.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro ka ooso tanno ꞌbïtïngngö no, aꞌda üfürü dhïmꞌbï taafara teera ya, ara oꞌo taꞌdüsünü tumma ma üüdü ka tussu aꞌa tiidoona.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 A Bütrüs takogoona ma teema tumma niini iki, “Taalo aꞌa na taꞌdüsünü oꞌo assa kata inde, ara aꞌa teyi nja oꞌo.” A kadalaadene nyeꞌdꞌde tatiraana nggeege.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Kööꞌdö ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda, Jetsemaani ya, ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga emmi kita ara aꞌa kaafara ka Masala.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ïkïrï ka ꞌduga Bütrüs nja Yaguub nja Yühanna arooro ka taꞌdeedene ka oona, ariꞌba tümmü iꞌi.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ka toroko oona eede dhindho kada inde, aaga anna kita aaga tadïnï koꞌdo.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Isigi co eene ka oona idhilli kungngo, üürü kuꞌbu eema nja Masala, amang ka uuru tanno tadhe koꞌdo iini ka oona, üürü Masala masaasa.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ïkïrï ka tiki, “Abba, Pupa yeede, eema nyeꞌdꞌde nana oꞌo türü miini, ꞌduga tatoroko no kede ka oona, lakiini taalo tumma ma eedi tiya eede ka asaasa, lakiini afa ma tiya üüdü ka asaasa ya kungngo.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 A Yasu tafada aluna eege ka tarigide, ïkïrï ka tiki a Bütrüs, “Samaan narigide oꞌo sa? Taalo oꞌo nambaanya tadïnö ana ndanaaya ka unggodho?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Aaga eema nja Masala eege tadïnö koꞌdo ïïꞌdï aaga taꞌdïnggö ka taꞌbꞌbadene. Koronggore asaasa, illi tuuꞌda kagiꞌdi.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Isigi keere kene ka oona afeꞌde, eema nja Masala indiri tumma na unggodho no.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Afada afeꞌde aduna eege ka tarigide, a tarigide talinggo eege ka ïïye, taalo kussu nïïmö meene kadirina iini.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Afada tiidoona iki eene, “Kaleefe aaga tarigide, aaga tagünü? Anda ꞌdimo! Asa uuru töꞌdö. Aaga assa kide, ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmününja ka iisine ma kadu tanno oroko no.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Aaga fïkïkꞌdö angnga tagunggeene, a ömöꞌdï ya tümmünü aꞌa a kadu ungngo kede kita.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Kini ka aleefe ateema kungngo ya, aꞌda adhe Yahüüsa ya kadalaadene ya ndama tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, nja kadu kungngo iini a maguufi a nakuluꞌba, a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya kagürünü eege.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ömöꞌdï ya ümmünü iꞌi a kadu ya, ala eege ka nïïmö ma tussu iini iki eene, “Ömöꞌdï yeede ka tööjülü iꞌi ya, iꞌi ya miini, aaga ümmü iꞌi aaga co kuꞌbꞌba iini aaga tafa kini dhorro.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ka Yahüüsa ka ndöꞌdö ya ïkïrï ka ööꞌdö ka Yasu kete iki iini, “Ka Tatalaana!” ïkïrï ka tööjülü iꞌi.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Kïkïrï ka ꞌdïnggö kini ana iisine karefe iꞌi.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ömöꞌdï öccö ana kene aꞌdïngnge ana koꞌdo kene kete tafanna kuluꞌba ma dhonggoro mo, eedhe tasigira ya alinggo nja uugaara ma kaꞌboge ya ka neeso armuna.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 A Yasu tiki eene, “Köꞌdö aaga kürö a maguufi nja naguluꞌba afa aꞌa ka kaꞌda ꞌbuugu?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Naganeene aꞌa nja aaga, a naguuru, nalaanaga kadu ka ꞌbooro ma la ma Masala aaga taalo kümmü aꞌa lakiini tumma no ka Kasorne ma Masala no eege kungngo ada kadalinggo iini ungngo.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 A kadu nyeꞌdꞌde kungngo tarünö ka inyi iꞌi kuꞌbu.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 A ꞌbiiꞌbala inggide öꞌdö kini keere ana oona kuꞌbu illi iꞌi aramba oona a ꞌbandenꞌdi, kïkïrï ka tümmü iꞌi.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Ïkïrï ka tapa eene ka tenꞌdi, ara ka arünö ana oona kuꞌbu.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Kümmü Yasu kateefe tunggu co uugaara ma kaꞌboge, kïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma anya, nja katalaana ma serïye ka temmi eege ïnꞌdïlï kungngo.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 A Bütrüs takoꞌdꞌdo kini keere ndama kuꞌbꞌba kalla kaco ꞌbooro ma ꞌdï tiya uugaara ma kaꞌboge, ïkïrï ka co aduna kadu katïlle ïssï, ïlle nja eene.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 A naguugaara ma kaꞌboge nja na ataya ma ꞌbuugu ma temmi ma Yahüüdü tanno kagïïrï nïïmö matra tümmü Yasu ma tiidi iꞌi iini, lakiini eege kitaalo kaduna.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Kudumma kadu kadhabbu kafünü korokoro iini ka oona illi tumma neene kambananjaana kuꞌbu, kitaalo ka unggodho.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 A kadu könö tafïkïꞌdö ana kene kafünü eema iini ka oona kiki aꞌda,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Kaföönyö ungngo iini ka tiki aꞌda, ‘Ara aꞌa tarüdü la ma Masala ya kadu ka tarüꞌböönö ana iisine ya, na aꞌa sa karüꞌbü könö a füngngö iidoona taalo ömöꞌdï arüꞌböönö ana iisine.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Nggeege a tumma neene tafada kambananjaana kuꞌbu.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka fïkïꞌdö koꞌdo kene kidha indini Yasu, “Taalo tumma müüdü ka tatiraana? Ka eema tiya kadu kadeema küdü koꞌdo ya?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Akïꞌdöönö dhore kungngo, taalo adiri nïïmö, uugaara ma kaꞌboge tindini iꞌi afeꞌde, “Oꞌo ꞌdee na Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala mana baraka mo?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 A Yasu tiki iini, “Aꞌa namiini ara aaga sa kadïnö ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka temmi ka Masala ka ꞌdakeyi ma nïïsö ma kuri, ka tadhe ka tülüügü ka ꞌdotomboꞌdo.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Uugaara ma kaꞌboge tarisina tenꞌdi iini ka oona iki, “Ara angnga tasaasa ömöꞌdï ma tadïnï ka tumma tanno afeꞌde?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Kaföönyö aaga teela Masala niini, aaga kiki aaga nya ꞌbïtïngngö?” Kïkïrï ka tiki eege nyeꞌdꞌde kungngo, eege nyeꞌdꞌde kasaasa iꞌi aꞌda eyi.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 A kadu öccö taꞌbinynyi alaaga iini ka oona, kaküdhü iꞌi ka ïïye, kabbü iꞌi ana iisine, kiki iini, “Eema.” A nasigira taꞌduga iꞌi katabbü iꞌi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Ka Bütrüs ka taleefe ka ïnye ma ꞌbügöörï ka taꞌbuugu ya aꞌda möꞌdö ꞌbadaada ma alinggo nja uugaara ma kaꞌboge mo.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Mïkïrï ka tasala Bütrüs ka tïlle ïssï masa kini koꞌdo miki iini, “Oꞌo ka eyi tiya üüdü naganeene oꞌo nja Yasu ya ma Nasira ya!”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Aꞌdüsünïïgï iki, “Taalo aꞌa nussu nïïmö yüüdü ka teema ya,” ïkïrï kico akürö ndama a ꞌbügöörï.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Mïkïrï ꞌbadaada ka tassa kini koꞌdo madirina eema a kadu tanno kete no miki, “Ömöꞌdï ya nja eene.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Aꞌdüsünïïgï afeꞌde. Amussu kungngo, a kadu na ꞌdïngnge kete no kiki a Bütrüs, “Tumma dhorro oꞌo nja eene, kudumma üüdü oꞌo na taga Jaliil.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ïkïrï ka teela eyi yiini aküdünü eene iki aꞌda, “Taalo aꞌa nussu ömöꞌdï yaada ka teema tumma miini ya.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Amussu kungngo a dhïmbï tafara afeꞌde ïkïrï Bütrüs ka tagïïgï tumma na Yasu aꞌda, “A dhïmbï ka tüfürü tafara teera ya, ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona,” ïkïrï ka ndafara.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.