Marcos 13

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kini ka ööꞌdö kürö ndama la ma Masala ya a kadalaadene niini könö tiki iini, “Tatalaana, ma assala ka nïïgïsï nja tarüꞌböönö tanno kaꞌdiila nya!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Niji oꞌo tarüꞌböönö na ꞌdiila no? Taalo mïsï ma türeene ka ma tööje koꞌdo, kara tasananjaana kuꞌbu.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Kini ka asïrö Anya ma ꞌDïkïdïyö emmi adïnö co la ma Masala, ïkïrï Bütrüs nja Yaguub nja Yühanna nja Andraws ka tindini iꞌi unggodho eege,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Tirina ungngo, ara tumma no talinggo adene aada a nïïmö ya tanangnga angnga ka tussu aꞌda ndakete ka talinggo adene iꞌi ya ïïye?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnö koꞌdo aaga fa tafaga ömöꞌdï töccö ïïsïnï aaga.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Kadu kinggide kassa ka ööꞌdö kadhabbu kïïsïnï kadu ana eere tiya eede kiki, ‘Aꞌa namiini!’ Kïïsïnï kadu kadhabbu ꞌdo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Kada ka taföönyö tumma ma koroꞌbo kateemadene afa ma tiya miini ya, aaga fa tariꞌba ara tüünïdene, lakiini taalo sugi miini eege kamiini.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ara anya tadiidi ma anya tökömö a tauugaara tadiidi ma tauugaara könö, a ꞌbuugu tatïnggïꞌdï ka naꞌbuugu kadhabbu, a ꞌbuugu ta ïïre tata ma tinꞌdi eege kamiini.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Aaga adïnï koꞌdo, ara kadu tümmü aaga kümmünü a naguugaara ma serïye, kabbü aaga ka naala ma talaana, küügü aaga kamanaga co kidha ma naguugaara ma anya na dhiidhi no nja tanno ïïfï no kudumma aꞌa, aaga öödhï dhorro aaga tasahüüdü kene.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ara tumma na Ïnjïïlï teemadene ka dhidha ka ajeene ka naanya koona nyeꞌdꞌde kungngo.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ka kadu kara tümmü aaga kümmünü a naguugaara ya, aaga tafa tadinigöögö aꞌda taalo aaga kussu nïïmö maada ka teema, aaga eema tumma na töꞌdö kada ka nïïnö no ka ööye miini, kudumma Koronggore tiya Insili ya iꞌi yungngo eema taalo aaga.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ara ömöꞌdï tümmünü örre yiini ka inde, a pupa tümmünü ꞌbiiꞌbala yiini ka inde, a laala tasilli eema ya kafaafa meene kagirina eege.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ara kadu takïrïmï aaga nyeꞌdꞌde kungngo kudumma eere tiya eede, ömöꞌdï ya idhi oona kuꞌbu turi ya oolonadene.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Kada ka tiji ‘tanyoro ma ꞌbuugu ka tatoroko ya,’ na taalo kama tagalinggo adene no amang kada tussu aaga na ïröönö no, a kadu na ka Yahüüdiya no tarünö kaco naꞌdikinya.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ömöꞌdï ya ka la koꞌdo ya, taalo atöꞌdö kuꞌbu alla aco a ꞌbügöörï tagona nïïmö kide.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ömöꞌdï ya ka siga ya, taalo tafada aco aꞌduga tenꞌdi yiini.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Amꞌba ka iiya tanno agüröönö no nja tanno indine no ka naganuuru tanno miini no.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Aaga afara ka Masala a tumma no tafa töꞌdö feele kungngo.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ka naganuuru tanno miini no ara tagorooꞌbo töꞌdö ka anya a ꞌbuugu tatoroko, üfürü tagatoroko nggeege taka öccö jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ꞌbüdhülü itaalo a töꞌdö nggeege afeꞌde.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Üürü Uugaara ka titaalo anangnga naganuuru na miini kadhügüngü ya, taalo ömöꞌdï ma tagoolonadene unggodho kungngo. Lakiini kudumma kadu tanno oono ka tagesse eege no, mïkïrï karmuna naganuuru manangnga eege kadhügüngü.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Ka uuru tanno miini no üürü ömöꞌdï iki aaga aꞌda, ‘Assa, Almasiihi ungngo kita,’ nja iini ka tiki aꞌda, ‘Inni kanna ya,’ aaga tafa tamma kini kide.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Namasiihi na ïïsïnï kadu no nja naganeꞌbi tanna korokoro no, kara sa kabbü ꞌdala kalinggo eema keefe nja eema ma türü meene ka taama kadu na Masala ka tagesse eege no, üürü kaluna fïïnï miini.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Nggeege aaga adïnï koꞌdo, aꞌa ꞌbïtïngngö nagadünügü aꞌa eema aaga ïnꞌdïlï kungngo aꞌda küfürü uuru miini töꞌdö.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Lakiini ka naguuru tanno miini no ara sa tatoroko ꞌdo,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 A midigi taꞌdïnggeene ndama ꞌdotomboꞌdo
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Ka uuru tanno miini no ara kadu sa kiiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tunggunu akuꞌbu a tülüügü a türü nja tïdhïndhï.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Assa kagürünü kadhangga niini ka naꞌbuugu tanno tanya ka tïïsö na egïïsö no koona nyeꞌdꞌde kungngo, kaco tawaana kadu niini ka tagesse eege no ka ꞌbüdhülü koona nyeꞌdꞌde nja ꞌdotomboꞌdo.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “A ꞌbïtïngngö aaga kussu fa ma ïndïïye, kada kiji iꞌi ka tasere a dhaaro miini ta kirikiri, aaga tussu aꞌda kooro ka ndakete.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Kada ka tiji eema ya ka talinggo adene nyeꞌdꞌde ya, ïkïrï aaga ka tussu aꞌda uuru miini ka ndakete ka ïnye.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Neema aꞌa nja aaga dhorro, taalo sere ya tadhe koꞌdo aꞌda taalo eema agalinggo adene nyeꞌdꞌde kungngo.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ꞌDotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü ka tamanyaga kitaalo, lakiini taalo tumma neede ka titaalo.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Taalo ömöꞌdï ma tussu uuru na miini no, alla kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo alla ꞌBiiꞌbala illi Pupa.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Aaga adïnö koꞌdo aaga tafa tarigide kudumma ada ka titaalo kussu aꞌda uuru na miini no ka töꞌdö aada.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Afeene afa ömöꞌdï ya inyi ꞌdï yiini kuꞌbu ara ka tunggeene anangnga kadu na alinggo no kafa kide, ömöꞌdï ya talinggo linggo niini keefe, iki a taya afa ka ïnye ya, adïnö afa tarigide.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Nggeege aaga adïnö koꞌdo kudumma ada kitaalo kussu tafada na ömöꞌdï ma ꞌdï, siiya kungngo alla ooso ka teene, alla a dhïmbï ka fara alla ka taka ka taadha.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Üürü iꞌi öꞌdö aluna aaga afa taluna aaga ka tarigide.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Tumma neede ka tirina aaga no, nadünügü aꞌa co kadu nyeꞌdꞌde, ‘Aaga adïnï koꞌdo.’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.