Marcos 13
Katcha (XTC) vs NVI
1 Kini ka ööꞌdö kürö ndama la ma Masala ya a kadalaadene niini könö tiki iini, “Tatalaana, ma assala ka nïïgïsï nja tarüꞌböönö tanno kaꞌdiila nya!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Niji oꞌo tarüꞌböönö na ꞌdiila no? Taalo mïsï ma türeene ka ma tööje koꞌdo, kara tasananjaana kuꞌbu.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kini ka asïrö Anya ma ꞌDïkïdïyö emmi adïnö co la ma Masala, ïkïrï Bütrüs nja Yaguub nja Yühanna nja Andraws ka tindini iꞌi unggodho eege,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tirina ungngo, ara tumma no talinggo adene aada a nïïmö ya tanangnga angnga ka tussu aꞌda ndakete ka talinggo adene iꞌi ya ïïye?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnö koꞌdo aaga fa tafaga ömöꞌdï töccö ïïsïnï aaga.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Kadu kinggide kassa ka ööꞌdö kadhabbu kïïsïnï kadu ana eere tiya eede kiki, ‘Aꞌa namiini!’ Kïïsïnï kadu kadhabbu ꞌdo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Kada ka taföönyö tumma ma koroꞌbo kateemadene afa ma tiya miini ya, aaga fa tariꞌba ara tüünïdene, lakiini taalo sugi miini eege kamiini.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ara anya tadiidi ma anya tökömö a tauugaara tadiidi ma tauugaara könö, a ꞌbuugu tatïnggïꞌdï ka naꞌbuugu kadhabbu, a ꞌbuugu ta ïïre tata ma tinꞌdi eege kamiini.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Aaga adïnï koꞌdo, ara kadu tümmü aaga kümmünü a naguugaara ma serïye, kabbü aaga ka naala ma talaana, küügü aaga kamanaga co kidha ma naguugaara ma anya na dhiidhi no nja tanno ïïfï no kudumma aꞌa, aaga öödhï dhorro aaga tasahüüdü kene.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ara tumma na Ïnjïïlï teemadene ka dhidha ka ajeene ka naanya koona nyeꞌdꞌde kungngo.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ka kadu kara tümmü aaga kümmünü a naguugaara ya, aaga tafa tadinigöögö aꞌda taalo aaga kussu nïïmö maada ka teema, aaga eema tumma na töꞌdö kada ka nïïnö no ka ööye miini, kudumma Koronggore tiya Insili ya iꞌi yungngo eema taalo aaga.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ara ömöꞌdï tümmünü örre yiini ka inde, a pupa tümmünü ꞌbiiꞌbala yiini ka inde, a laala tasilli eema ya kafaafa meene kagirina eege.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ara kadu takïrïmï aaga nyeꞌdꞌde kungngo kudumma eere tiya eede, ömöꞌdï ya idhi oona kuꞌbu turi ya oolonadene.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Kada ka tiji ‘tanyoro ma ꞌbuugu ka tatoroko ya,’ na taalo kama tagalinggo adene no amang kada tussu aaga na ïröönö no, a kadu na ka Yahüüdiya no tarünö kaco naꞌdikinya.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ömöꞌdï ya ka la koꞌdo ya, taalo atöꞌdö kuꞌbu alla aco a ꞌbügöörï tagona nïïmö kide.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ömöꞌdï ya ka siga ya, taalo tafada aco aꞌduga tenꞌdi yiini.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Amꞌba ka iiya tanno agüröönö no nja tanno indine no ka naganuuru tanno miini no.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Aaga afara ka Masala a tumma no tafa töꞌdö feele kungngo.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ka naganuuru tanno miini no ara tagorooꞌbo töꞌdö ka anya a ꞌbuugu tatoroko, üfürü tagatoroko nggeege taka öccö jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ꞌbüdhülü itaalo a töꞌdö nggeege afeꞌde.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Üürü Uugaara ka titaalo anangnga naganuuru na miini kadhügüngü ya, taalo ömöꞌdï ma tagoolonadene unggodho kungngo. Lakiini kudumma kadu tanno oono ka tagesse eege no, mïkïrï karmuna naganuuru manangnga eege kadhügüngü.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Ka uuru tanno miini no üürü ömöꞌdï iki aaga aꞌda, ‘Assa, Almasiihi ungngo kita,’ nja iini ka tiki aꞌda, ‘Inni kanna ya,’ aaga tafa tamma kini kide.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Namasiihi na ïïsïnï kadu no nja naganeꞌbi tanna korokoro no, kara sa kabbü ꞌdala kalinggo eema keefe nja eema ma türü meene ka taama kadu na Masala ka tagesse eege no, üürü kaluna fïïnï miini.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Nggeege aaga adïnï koꞌdo, aꞌa ꞌbïtïngngö nagadünügü aꞌa eema aaga ïnꞌdïlï kungngo aꞌda küfürü uuru miini töꞌdö.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Lakiini ka naguuru tanno miini no ara sa tatoroko ꞌdo,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 A midigi taꞌdïnggeene ndama ꞌdotomboꞌdo
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Ka uuru tanno miini no ara kadu sa kiiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tunggunu akuꞌbu a tülüügü a türü nja tïdhïndhï.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Assa kagürünü kadhangga niini ka naꞌbuugu tanno tanya ka tïïsö na egïïsö no koona nyeꞌdꞌde kungngo, kaco tawaana kadu niini ka tagesse eege no ka ꞌbüdhülü koona nyeꞌdꞌde nja ꞌdotomboꞌdo.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “A ꞌbïtïngngö aaga kussu fa ma ïndïïye, kada kiji iꞌi ka tasere a dhaaro miini ta kirikiri, aaga tussu aꞌda kooro ka ndakete.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kada ka tiji eema ya ka talinggo adene nyeꞌdꞌde ya, ïkïrï aaga ka tussu aꞌda uuru miini ka ndakete ka ïnye.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Neema aꞌa nja aaga dhorro, taalo sere ya tadhe koꞌdo aꞌda taalo eema agalinggo adene nyeꞌdꞌde kungngo.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 ꞌDotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü ka tamanyaga kitaalo, lakiini taalo tumma neede ka titaalo.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Taalo ömöꞌdï ma tussu uuru na miini no, alla kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo alla ꞌBiiꞌbala illi Pupa.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Aaga adïnö koꞌdo aaga tafa tarigide kudumma ada ka titaalo kussu aꞌda uuru na miini no ka töꞌdö aada.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Afeene afa ömöꞌdï ya inyi ꞌdï yiini kuꞌbu ara ka tunggeene anangnga kadu na alinggo no kafa kide, ömöꞌdï ya talinggo linggo niini keefe, iki a taya afa ka ïnye ya, adïnö afa tarigide.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Nggeege aaga adïnö koꞌdo kudumma ada kitaalo kussu tafada na ömöꞌdï ma ꞌdï, siiya kungngo alla ooso ka teene, alla a dhïmbï ka fara alla ka taka ka taadha.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Üürü iꞌi öꞌdö aluna aaga afa taluna aaga ka tarigide.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Tumma neede ka tirina aaga no, nadünügü aꞌa co kadu nyeꞌdꞌde, ‘Aaga adïnï koꞌdo.’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.