Lucas 8
Katcha (XTC) vs VC
1 A Yasu tagunggeene ka naanya nja kadafïïnï tanno iini na adaꞌbaaga kafünü eera no, adünnü tumma ma tauugaara na Masala,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 nja iiya tökönö na unggeene nja iini no niini ka toolona eege ka nagoronggore tanno oroko no nja maara tökömö, Mariyom meene katümmünü oogo aꞌda Almajdaliya mo, ma Yasu ka tagasoro naganaꞌbu ka ïïdümmü kafünü eera kono ka oona,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 nja Hanna, aka ma Küsï ya afa ka eema tiya Hirüdüs ya, nja Sawsana nja tökönö kadhabbu, kamanaga eema ma eyi tiya eene a Yasu no.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 A kadu tütü ka tawaana oona ka Yasu ka oona kööꞌdö ndama naanya kadhabbu ïkïrï ka tirina tafeene ma tumma eene,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Afïkïꞌdö taleele ma tara co tadïnïigï, kini ka ndadïnïïgï ya, ïkïrï migile kömö ka tasuli ka fïïnï, a kadu tïsïraana kide ana uune uyi teeraga.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ammo tasuli ka ꞌdokonꞌda mafüꞌdöönö mafada maaya kudumma oono taalo maduna töꞌdöögö.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 A migile kömö tasuli ka ïmmï ka teene mafüꞌdöönö masere nja ïmmï, ïmmï tamiriꞌdi oogo.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 A migile kömö tasuli ka ꞌbüdhülü tiya aꞌdiila ya mafüꞌdöönö, mana ïïye dhabbu kukumu kadu ka ïïdümmü (100).”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 A kadalaadene na Yasu tïkïrï katindini iꞌi kiki iini, “Kiki tumma no nya?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 A Yasu tiki eene, “Masala manangnga tussu eema na küdhü no ma tauugaara ma Masala tanno aaga, lakiini kadu könö nadünügü aꞌa eene a tafeene ma tumma,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 A Yasu tiki eene, “Tumma no kiki kungngo, migile tumma na Masala eege kamiini.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 “Migile ma asuli ka fïïnï mo, mafeene nja kadu tanno aföönyö tumma na Masala a Ebliisi töꞌdö aꞌduga kene ka nanggeedi, amang kene tafa tamma kide koolonadene.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 A migile ma asuli ka ꞌdokonꞌda mo, kadu na föönyö tumma na Masala kadhodho areere assa ka titaalo kene, kamma ka Masala amussu kungngo. Ka ꞌbuugu ka tatoroko ya kaadha kide.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 A migile ma asuli ka ïmmï ka teene mo, mafeene nja kadu tanno aföönyö tumma na Masala lakiini tadinigöögö nja tasaasa ma eema dhabbu, ïkïrï ka anangnga eege ka mirꞌdidene kitaalo köꞌdö keere ana ïïye.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ammo aꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü tiya aꞌdiila ya, mafeene nja kadu tanno aföönyö tumma na Masala kafa kide ana eedi dhorro kana ïïye a tidhi oona kuꞌbu.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Taalo ömöꞌdï ara tata ïssï ka lamba assa ka taküdhü dho kide nja iini ka tunggu co tenggere ka tümꞌbü, lakiini ara taꞌdala koꞌdo amang kono töyeene a kadu na töꞌdö ka ꞌbügöörï no tiji ꞌbuugu.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Nïïmö ya aküdhü ya ara tatele oona, a nïïmö ya kume ya ara tussu adene.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Aaga adïnö koꞌdo, kaföönyö aaga tumma ma Masala nya? Ömöꞌdï ya ana nïïmö ya ara tagonanja iini adhabbu, a ömöꞌdï ya nïïmö ka titaalo kini ya aꞌdugadene kini salla assa ka tiki aꞌda ungngo iini idhilli.”Lamba ma ka nïïmö ma lamba|alt="A lamp put on the lampstand" src="HK00152B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, .1972, 1995." ref="8.16"
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 A nïïmö ma Yasu nja nagöre töꞌdö tassa kini kitaalo kaduna fïïnï ma co kini ka ꞌbügöörï kudumma kadu katiti ajeene.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ïkïrï kadu könö ka tiki iini, “Nïïmö müüdü nja nagöre tanno üüdü kungngo kürö kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka asaasa tassa küdü.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ïkïrï ka tiki eene, “Nïïmö meede nja nagöre tanno eede eege kungngo kaföönyö tumma na Masala ka linggo iini.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Uuru öccö ka inggide ka Yasu ka taka ka mürkabü nja kadalaadene tanno iini, iki eene, “Kada kataꞌdaga co a tinggini ma to ndama ꞌdakeyi tinni.” Kïkïrï ka tunggunu co.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 A kene ka ndïïsö ya, ïkïrï Yasu ka tïïyü arigide, ïkïrï tanya ka ꞌdüsöönö dhindho a ꞌbïïdï tadigi ka mürkabü moono kara tööꞌdï atoroko nja eene.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Kïkïrï kadalaadene kaco ka Yasu ka ici iꞌi ka füngngö kiki iini, “Ka Tatalaana, ka tatalaana! Ara angnga takaaya!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Yungngo a Yasu ka tiki eene, “Tamma ka Masala naada kïïye?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Kagïïsö a mürkabü kööꞌdö ka anya ma Jarasiin mungngo ka ndaꞌda ma to ndama tafaga co Jaliil.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ka Yasu ka nda taꞌdaga co ꞌdukundaala ndama mürkabü ya, oreene nja ömöꞌdï ma anya tammo iini mo indima, taalo enꞌdi iini ka oona ma ꞌbilli iꞌi taalo anna ka ꞌdï illi anna ka naala ma oofo.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Kini ka ndasala Yasu ya, ïkïrï ka tadhiya üürü kini kidha ana küüge aꞌdili koꞌdꞌdo iki, “Yasu ꞌBiiꞌbala ma Masala tammo koꞌdo mo nasaasa oꞌo minna eede ka oona, nasaasa oꞌo nafa tapusu aꞌa.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Atiraana nggeege kudumma Yasu ka tiki a koronggore tiya atoroko ya aꞌda ööꞌdö kürö iini ka oona, kudumma iini kaꞌdïngïgï kini ka oona turi, a kadu tafa kini kimiꞌdi iꞌi ana jansiiri nja ködhöle armuna, a koronggore ya toroko ya tasanaga iꞌi co lodho.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 A Yasu tindini iꞌi iki iini, “Oꞌo na mada?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Kïkïrï ka tiki a Yasu aꞌda afa tuurugu eege co ööye tiya adhonggoro ya.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 A nagüdürü kungngo kaguri ka nsorondho ma anya kadhabbu, a naganaꞌbu tïkïrï ka tiki a Yasu aꞌda, uurugu eege ka nagüdürü tanno miini no ka oona. Yungngo a Yasu katamma kene kide.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 A naganaꞌbu tafiri akürö ka ömöꞌdï ka oona kafiri ka nagüdürü ka oona, a nagüdürü tarünö ndama nsorondho kafiri co ꞌbïïdï kaꞌduuru ꞌbïïdï.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Yungngo a katasaana katassa ka tumma tanno agüünï adene a nagüdürü no, kïkïrï ka rünö kaco nööꞌdï nja nasigeene, kanyala tumma kuꞌbu ꞌdo.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 A kadu töꞌdö ma tassa ka eema tiya iini ka tagüünï ana ömöꞌdï tiya akindima ya, kaduna ömöꞌdï ya miini ya ka temmi ka Yasu ka uune ana enꞌdi ka oona kaꞌdiila, a riꞌba tümmü eege.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 A kadu na adïnö ka Yasu ka toolona ka ömöꞌdï tiya akindima ya tagadünügü co a kadu töccö.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ïkïrï kadu ma anya ma Jarasiin ka tiki a Yasu aꞌda unggeene ka anya tammo eene kudumma a riꞌba ka tümmü eege ka eema tiya Yasu ka tagalinggo ya. Ïkïrï ka taka ka mürkabü afada.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ömöꞌdï ya Yasu ka tagasoro naganaꞌbu kini ka oona ya tiki aꞌda iꞌi asaasa taneene nja iini, lakiini Yasu ka tuuru iꞌi ka tino iki iini,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Aafada naco ꞌdï kita üüdü naco nadirina eema ya Masala ka tagalinggo ana oꞌo ya co eene.” Ïkïrï ka tunggeene atagadünügü eema ya Yasu ka tagüünï ana iꞌi ya ka anya ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ka Yasu ka ndafada, a kadu tadaꞌda iꞌi kadhabbu kudumma eene katïndhïgï iꞌi eege ïnꞌdïlï kungngo.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 A ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Yayiros uugaara ma la ma talaana, öꞌdö ka Yasu üürü kini kidha ana küüge olomo iꞌi aꞌda aco ꞌdï nja iini,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 kudumma ꞌbadaada ma ungngo iini ma unggodho a nagürüünü noono köꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera, a maara tümmü oogo makete ka teyi.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Aka minggide erïïdö ka tïïsö kono mandaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga kafünü eera madagaꞌda eema yoono kuꞌbu a nadigtöörö, mitaalo moolonadene.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Mïkïrï ka ööꞌdö ndama iini keere mümmü tinggini ma tenꞌdi tammo iini, erïïdö tarooro ka arumeene kono.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 A Yasu tindineene iki aꞌda, “Mada iꞌi yungngo aaꞌba aꞌa ka oona ungngo?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 A Yasu tiki, “Ömöꞌdï inggide aaꞌba aꞌa ka oona, nussu aꞌa kudumma a türü köꞌdö kürö kede ka oona.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Aka miini mo tussu aꞌda taalo tumma noono kaküdhüdene ya, a riꞌba tümmü oogo möꞌdö müürü kini kidha ana küüge ka kadu kidha madirina nïïmö ya anangnga oogo ka taaꞌba iꞌi ka oona marooro ka toolonadene ka erïïdö.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “ꞌBadaada eede, tamma ka Masala nüüdü ka oolona oꞌo, unggeene a taꞌdiila ma Masala.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ka Yasu kaleefe ateema ya, aꞌda ööꞌdö ömöꞌdï ndama ꞌdï kita Yayiros ya uugaara ma la ma talaana ya iki iini, “Ma eyi ꞌbadaada müüdü fa taꞌdïgïꞌdï tatalaana ka oona.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ïkïrï Yasu ka föönyö iki a Yayiros, “Fa tariꞌba, amma ka tumma tanno eede ana eedi mara tefe ka ꞌdï.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Kene ka ndala ꞌdï ya, ïkïrï Yasu ka faga kadu keere kaco ꞌbügöörï, illi Bütrüs nja Yühanna nja Yaguub nja pupa tiya ꞌbadaada nja nïïmö.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 A kadu tafara ꞌbadaada, ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aaga fa tafara taalo meyi, oogo marigide.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 A kadu takiji Yasu, kudumma eene ka tussu aꞌda meyi ꞌbadaada.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Yungngo a Yasu ka taꞌdiniga oogo koꞌdo a nïïsö iki oono, “ꞌBadaada, fïkïꞌdö.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 A koronggore tapadaga kono ka oona marooro ka fïkïꞌdö, a Yasu tïkïrï ka tiki eene aꞌda kanangnga eema oono ma kuri.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 A pupa yoono nja nïïmö tadhere, ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda kafa tadirina tumma na ömöꞌdï töccö.Yasu ici ꞌbadaada ka inde|alt="Jesus raised a girl from the dead." src="WA03826b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="8.54"
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.