Filipenses 4

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka nagöre eede neede ka asaasa eege nadinigöögö meene, eege kanangnga aꞌa ka tadhodho nadho ndalondo eede ka üüdü no, aaga idhi oona kuꞌbu ka eema tiya ïnꞌdïlï kungngo nagöre eede kidha ma Uugaara Yasu Almasiihi.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Nasaasa aꞌa Afütiya nja Santiika aꞌda ka unggodho kidha ma Uugaara Yasu Almasiihi
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Oꞌo afeꞌde na teefe ma aꞌa na adho ka fïïnï no, nasaasa aꞌa oꞌo aꞌda nakinyigi eege koꞌdo kudumma eene ka tadhügürü ka linggo ma Masala nja aꞌa, eege nja Aklimindis nja türeene ma kadu tanno kakinyi linggo aꞌa no, eege na nagereene tanno neene kadanna ka sorne ma tefe ka ꞌdï no.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Aaga dhodho ꞌbucca kungngo ka eere ma Uugaara niki aaga afeꞌde aaga dhodho.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Aaga fa ka kadu nyeꞌdꞌde kussu tidhi oona kuꞌbu naada. Amang kada tussu aꞌda Uugaara Yasu Almasiihi anda kete kara töꞌdö.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Aaga fa tadinigöögö ma nïïmö ꞌdo, lakiini aaga asaasa eema yaada ka Masala a tafara kono nja tamana taꞌdiila oono nja tïndhïgï oogo koꞌdo.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Taꞌdiila na Masala na agiiꞌbi taꞌdara nyeꞌdꞌde no nafa ka nanggeedi nja nanggüüdü tanno ada kidha ma Yasu Almasiihi.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ka nagöre eede, aaga naana ïïye ka nïïmö ma timinꞌda a tïndhïgïnja koꞌdo nja tiya dhorro ya, nja tiya adho ka fïïnï nja tiya insili ya.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Aaga alinggo nïïmö yaada ka talaanadene kede ya, aaga taꞌduga kede ya, nja eema yaada kiji aꞌa ka talinggo aaga taföönyö kide ya, a Masala ma taꞌdiila taneene nja aaga.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Nadhodho aꞌa a Masala dhorro eede ka tussu aꞌda kapadaga aaga kanaana ïïye kede, kagamma aaga ma tagüünï ana aꞌa nggeege ma ꞌbilli, lakiini aaga taalo ka kaluna fïïnï.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Taalo aꞌa niki nggeege aꞌda aꞌa nasaasa nïïmö, nussu aꞌa kafa ka eyi tiya eede.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Nussu aꞌa kafa ka eyi tiya eede ka ꞌbuugu ka tatoroko, nussu ka taneene eede kara tüüsü ka eema nyeꞌdꞌde, nadïnö aꞌa ka ïïre nja tüüsü nja taꞌdiila nja dhügürü.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Ara aꞌa tambaanya linggo ma eema ïnꞌdïlï a türü tanno Yasu Almasiihi ka amana aꞌa no.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Aꞌdiila aꞌda ada ka tamünügü aꞌa koꞌdo ka dhügürü tiya eede.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Kussu aaga tumma no aaga no kadu ma Filippi no jiddi meede ka tafüꞌdü linggo ma Masala nunggeene ka Makadoniya taalo kaniisa ma takara tanangnga nïïmö illi aaga unggodho aaga.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Ka Tasalanükï kagürünïïgï aaga ana eema yeede ka asaasa ya teera ma tamanaga aꞌa kungngo.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Taalo aꞌa neema nggeege aꞌda aꞌa nasaasa eema, lakiini aꞌa nasaasa Masala manangnga taꞌdiila aaga ka eema tiya ada ka talinggo kaꞌdiila ya.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Eema yeede ka asaasa ungngo eede ꞌbïtïngngö iꞌi ka eyi tiya iini ya dhabbu a tiya eede ka asaasa ya asa aꞌa tana eema dhabbu ka Abafrüditös ka ööꞌdö ana eema tiya ada aꞌa, afeene afa kondho tammo unynya tiꞌdꞌdi mo, tïrrï na Masala ka tamma kide no eege kamiini.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Fa ka Masala meede mana eema dhabbu aꞌda kitaalo ndhïgïnö kide, manangnga eema yaada ka asaasa ya nyeꞌdꞌde kungngo ana eere ma Yasu Almasiihi.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 A tïdhïndhï na Masala ma Pupa tiya aja taneene taꞌbilli turi. Amiin.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Aaga ööjülü kadu ma kaniisa ana eere ma Yasu Almasiihi. Nagöre ma angnga no neene nja aꞌa no kööjülü aaga.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 A nagöre ma angnga no ma kaniisa kita ïnꞌdïlï kungngo kööjülü aaga, münda kadu ma ꞌdï ma uugaara ma Rööma ööjülü aaga afeꞌde.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Fa ka türü tanno Uugaara Yasu Almasiihi taneene nja aaga nyeꞌdꞌde kungngo.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.