Filipenses 2
Katcha (XTC) vs NVI
1 Tefe ka ꞌdï naada ka Almasiihi ꞌdee ka anangnga aaga kana türü? Tasaasa niini ka ꞌbaga oꞌo kuꞌbu ka eedi? Ka unggodho aaga ka Koronggore nja ꞌbangnga nja muuyu?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Nggeege aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tanangnga aꞌa ka tadhodho a tasaasa ka unggodho ana eedi unggodho a tumma ka unggodho.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Aaga fa tasaasa nanggeyi naada aaga tanꞌdinigi oona cooꞌdo, aaga ümmünü nanggeedi kuꞌbu aaga tümmü kadu könö ka tiiꞌbi aaga.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Aaga fa takïrï ïïye ka eema ma nanggeyi tanno aada, lakiini aaga asaasa kadu könö iini.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Aaga ümmü nanggeyi naada afa ma Yasu ka tümmü tumma ma eyi tiya iini.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Iꞌi afeene nja Masala ka eema ïnꞌdïlï kungngo,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Nggeege iꞌi adha agala ka tüpü eyi yiini co aꞌduga tuuꞌda ma tasaga
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Iicolo aföönyö tumma na Masala idhi eyi,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 A Masala taꞌdiniga iꞌi koꞌdo ka ꞌbuugu tiya kuꞌbꞌba ya
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 A kadu nyeꞌdꞌde tüürü kuꞌbu a nagüüge kidha ma Yasu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 A nagonggoꞌdo nyeꞌdꞌde teema aꞌda Yasu Almasiihi iꞌi ya Uugaara
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Nagöre eede, afa maada kada kaföönyö tumma neede ꞌbucca kungngo ana aꞌa kide, aaga föönyö tumma neede ꞌbïtïngngö aꞌda taalo aꞌa kada kete, aaga kardha kuꞌbu a linggo ma toolonadene tanno ada a riꞌba a taꞌdeedene ka oona ma tanangnga kadu ka tussu aꞌda Masala moolona aaga.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Kudumma Masala oogo mungngo malinggo kada amang kono tafa kada aaga tasaasa talinggo linggo noono, aaga tambaanya talinggo linggo noono.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Aaga üünï eema ïnꞌdïlï, aaga tafa taꞌdigineene, aaga tafa takïrïmï ajeene.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Amang kada tinsili ka nanggeedi aꞌda kitaalo tatoroko kada, aaga taꞌdiila kada laala ma Masala ka söödö ma kadu tanno oroko no, aaga töyeene kide afa midigi ka ꞌdotomboꞌdo.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Aaga ümmü tumma ma tefe ka ꞌdï amang kede tabbü ꞌdanïïsö ana aaga ka uuru tanno Almasiihi kara töꞌdö aꞌda taalo aꞌa nagalinggo nitaalo kadhügürü weerö ünꞌdügüngngö.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Üürü aꞌa neyi ara tafeene nja tuuru ngeeli a Masala, kudumma linggo tanno ada ka talinggo ada Masala no kafeene nja tïrrï, kudumma ada ka tamma ka Yasu. Aꞌa nadhodho nja aaga ïnꞌdïlï kungngo.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Aaga dhodho nja aꞌa aaga taꞌdeema nja aꞌa afeꞌde.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Üürü tasaasa na Uugaara Yasu, nasaasa aꞌa tagürünü Timosaws kada kete kungngo amang kede taföönyö tumma kada, oona taꞌdiila kede eedi taꞌbaga kede kuꞌbu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Taalo ömöꞌdï kede afa iꞌi ma tara tanaana ïïye kada dhorro afa miini kungngo.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Kadu könö nja aꞌa ïnꞌdïlï kalinggo ada ka nanggeyi tanno eene taalo kalinggo ada Yasu Almasiihi.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Aaga kussu linggo na Timosaws, agalinggo tumma ma Masala nja aꞌa afa ꞌbiiꞌbala nja pupa tiya iini.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Nasaasa aꞌa tagürünü iꞌi kada, lakiini ara aꞌa ka tïïrï dha yeede tikinggi.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Nussu aꞌa aꞌda ara Uugaara Yasu Almasiihi tafaꞌda fïïnï aꞌa nöꞌdö kada kanna afeꞌde kete kungngo.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Lakiini nijöögö aꞌa aꞌdiila eede kara tagürünü Abafrüditös kada örre ma aꞌa ya tataneene ma aꞌa ya akinyi linggo aꞌa yaada ka kürünü iꞌi kede aꞌda ööꞌdö tamünügü aꞌa koꞌdo ya.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Adinigöögö ma tasaasa tassa kada ïnꞌdïlï kungngo, katoroko oona iini kudumma ada ka taföönyö aꞌda iꞌi akamaara.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Akamaara ꞌdo akete ka teyi, lakiini Masala mana ꞌbangnga miini nja aꞌa afeꞌde, amang kede tafa tagusu müürü ka müürü.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iꞌi yungngo eede ka tiki aꞌda nuurugu iꞌi kada areere, amang kada tasala iꞌi, oona taꞌdiila kada, taalo nara tamüürü.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Aaga amma kini ana eere ma Uugaara Yasu a dhodho afa ma örre tiya ada kungngo, aaga tamma ka kadu töccö afa miini kungngo afeꞌde.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Kudumma iini ka ndakete ka teyi ka üüdü ma linggo tanno Almasiihi, amünügü eyi yiini co amang kini takinyi linggo aꞌa ka üüdü ma aaga.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.