Filipenses 2

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tefe ka ꞌdï naada ka Almasiihi ꞌdee ka anangnga aaga kana türü? Tasaasa niini ka ꞌbaga oꞌo kuꞌbu ka eedi? Ka unggodho aaga ka Koronggore nja ꞌbangnga nja muuyu?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Nggeege aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tanangnga aꞌa ka tadhodho a tasaasa ka unggodho ana eedi unggodho a tumma ka unggodho.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Aaga fa tasaasa nanggeyi naada aaga tanꞌdinigi oona cooꞌdo, aaga ümmünü nanggeedi kuꞌbu aaga tümmü kadu könö ka tiiꞌbi aaga.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Aaga fa takïrï ïïye ka eema ma nanggeyi tanno aada, lakiini aaga asaasa kadu könö iini.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Aaga ümmü nanggeyi naada afa ma Yasu ka tümmü tumma ma eyi tiya iini.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Iꞌi afeene nja Masala ka eema ïnꞌdïlï kungngo,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Nggeege iꞌi adha agala ka tüpü eyi yiini co aꞌduga tuuꞌda ma tasaga
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Iicolo aföönyö tumma na Masala idhi eyi,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 A Masala taꞌdiniga iꞌi koꞌdo ka ꞌbuugu tiya kuꞌbꞌba ya
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 A kadu nyeꞌdꞌde tüürü kuꞌbu a nagüüge kidha ma Yasu,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 A nagonggoꞌdo nyeꞌdꞌde teema aꞌda Yasu Almasiihi iꞌi ya Uugaara
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Nagöre eede, afa maada kada kaföönyö tumma neede ꞌbucca kungngo ana aꞌa kide, aaga föönyö tumma neede ꞌbïtïngngö aꞌda taalo aꞌa kada kete, aaga kardha kuꞌbu a linggo ma toolonadene tanno ada a riꞌba a taꞌdeedene ka oona ma tanangnga kadu ka tussu aꞌda Masala moolona aaga.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Kudumma Masala oogo mungngo malinggo kada amang kono tafa kada aaga tasaasa talinggo linggo noono, aaga tambaanya talinggo linggo noono.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Aaga üünï eema ïnꞌdïlï, aaga tafa taꞌdigineene, aaga tafa takïrïmï ajeene.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Amang kada tinsili ka nanggeedi aꞌda kitaalo tatoroko kada, aaga taꞌdiila kada laala ma Masala ka söödö ma kadu tanno oroko no, aaga töyeene kide afa midigi ka ꞌdotomboꞌdo.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Aaga ümmü tumma ma tefe ka ꞌdï amang kede tabbü ꞌdanïïsö ana aaga ka uuru tanno Almasiihi kara töꞌdö aꞌda taalo aꞌa nagalinggo nitaalo kadhügürü weerö ünꞌdügüngngö.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Üürü aꞌa neyi ara tafeene nja tuuru ngeeli a Masala, kudumma linggo tanno ada ka talinggo ada Masala no kafeene nja tïrrï, kudumma ada ka tamma ka Yasu. Aꞌa nadhodho nja aaga ïnꞌdïlï kungngo.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Aaga dhodho nja aꞌa aaga taꞌdeema nja aꞌa afeꞌde.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Üürü tasaasa na Uugaara Yasu, nasaasa aꞌa tagürünü Timosaws kada kete kungngo amang kede taföönyö tumma kada, oona taꞌdiila kede eedi taꞌbaga kede kuꞌbu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Taalo ömöꞌdï kede afa iꞌi ma tara tanaana ïïye kada dhorro afa miini kungngo.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Kadu könö nja aꞌa ïnꞌdïlï kalinggo ada ka nanggeyi tanno eene taalo kalinggo ada Yasu Almasiihi.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Aaga kussu linggo na Timosaws, agalinggo tumma ma Masala nja aꞌa afa ꞌbiiꞌbala nja pupa tiya iini.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Nasaasa aꞌa tagürünü iꞌi kada, lakiini ara aꞌa ka tïïrï dha yeede tikinggi.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Nussu aꞌa aꞌda ara Uugaara Yasu Almasiihi tafaꞌda fïïnï aꞌa nöꞌdö kada kanna afeꞌde kete kungngo.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Lakiini nijöögö aꞌa aꞌdiila eede kara tagürünü Abafrüditös kada örre ma aꞌa ya tataneene ma aꞌa ya akinyi linggo aꞌa yaada ka kürünü iꞌi kede aꞌda ööꞌdö tamünügü aꞌa koꞌdo ya.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Adinigöögö ma tasaasa tassa kada ïnꞌdïlï kungngo, katoroko oona iini kudumma ada ka taföönyö aꞌda iꞌi akamaara.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Akamaara ꞌdo akete ka teyi, lakiini Masala mana ꞌbangnga miini nja aꞌa afeꞌde, amang kede tafa tagusu müürü ka müürü.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Iꞌi yungngo eede ka tiki aꞌda nuurugu iꞌi kada areere, amang kada tasala iꞌi, oona taꞌdiila kada, taalo nara tamüürü.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Aaga amma kini ana eere ma Uugaara Yasu a dhodho afa ma örre tiya ada kungngo, aaga tamma ka kadu töccö afa miini kungngo afeꞌde.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Kudumma iini ka ndakete ka teyi ka üüdü ma linggo tanno Almasiihi, amünügü eyi yiini co amang kini takinyi linggo aꞌa ka üüdü ma aaga.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.