Filipenses 1

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waraga ya öꞌdö ndama Bölis nja Timosaws kadu ma linggo na Yasu Almasiihi kungngo co nagöre ma angnga ma kaniisa no ka Filippi nyeꞌdꞌde kungngo, kadu no unggodho nja Yasu Almasiihi no, nja kaꞌboge nja kadïïfï tanno eene.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Fa ka Masala ma Pupa tiya aja nja Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ka anangnga türü aaga nja taꞌdiila.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Namana aꞌa taꞌdiila a Masala tammo eede turi kede kara tagïïgï tumma aaga.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Nafara aꞌa ka Masala turi a dhodho kudumma aaga ïnꞌdïlï kungngo.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Kudumma ada ka takinyi linggo ma ïnjïïlï aꞌa ndama uuru tanno dhidha no taꞌbïtïngngö.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nussu aꞌa dhorro aꞌda Masala ma kafüꞌdü linggo na ꞌdiila kada mo, mara tütü ka talinggo ka saga tatïïmö kadara ka uuru tanno Yasu Almasiihi kara töꞌdö no.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 A tumma dhorro eede ka tinigöögö ma aaga ïnꞌdïlï kudumma aaga ꞌdo aaga kungngo ka eedi tiya eede turi kungngo, aaga ïnꞌdïlï kosso aaga ka türü tanno Masala nja aꞌa, üürü ka pabuusu üürü ka tümmöönö ka tumma na ꞌdiila no a tefe kide dhorro.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Masala oogo mungngo mussu tumma meede ka teema tumma ma timinꞌda eede ka tiki aꞌda aꞌa nana ꞌbangnga ma aaga ïnꞌdïlï ꞌbangnga möꞌdö ndama eedi ya Yasu Almasiihi.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Tafara ka Masala neede kudumma aaga aꞌda a tasaasa naada ka takogoona ma tadhabbu dhorro ka tussu eema nja taꞌdara.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Amang kada tesse nïïmö ya aꞌdiila ya amang kada tinsili, a tatoroko titaalo kada ka uuru tanno Almasiihi kara töꞌdö no.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Aaga tadigine a tööyö ma ꞌdiila ana eere ma Yasu Almasiihi ma tïdhïndhï nja tïndhïgï Masala koꞌdo.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nagöre eede, nasaasa aꞌa aꞌda aaga tussu nïïmö ya agalinggo adene ana aꞌa ya, agala kadu kakogoona ma tanangnga tumma na ꞌdiila no ka tanyala kuꞌbu.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 ꞌBïtïngngö kadu nyeꞌdꞌde ka ꞌdï ma nasigira ma Rööma nja kadu könö kussu aꞌda aꞌa na ka pabuusu ka üüdü ma Almasiihi.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Tanna ka pabuusu neede no, kafa ka nagöre ma angnga kadhabbu katamma ka Uugaara Yasu kakogoona ma tümmü rüsü ma teema tumma ma Masala aꞌda taalo riꞌba eene ka nanggeedi.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Kadu könö keema tumma ma Almasiihi a kïrïmï a tisaana ka oona a kadu könö talaana iꞌi ana eedi ka tinsili.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Kadu na miini no kalaana ana eedi ma tasaasa aꞌa, kussu aꞌda Masala manangnga aꞌa ka talaana kadu ka tumma tanno oono na ꞌdiila no.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Kadu na miini no taalo keema tumma ma Almasiihi ana eedi kaꞌdiila, kussu aꞌda eege kara takogoona ma tanangnga dhügürü aꞌa ka tanna ka pabuusu.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Lakiini taalo aguꞌdu aꞌa ka oona, kagala oona kaꞌdiila eede a tumma tanno Almasiihi ka teemadene üürü kaꞌdiila alla taalo kaꞌdiila ka nanggeedi, lakiini nadhodho aꞌa ara aꞌa tütü ka tadhodho.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Kudumma eede ka tussu aꞌda alinggo adene ma toolona aꞌa ka pabuusu kudumma tafara ka Masala tanno ada a tikinyaana ma Koronggore tiya Yasu Almasiihi.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nïïmö yeede ka asaasa nïndhïgï iꞌi ya, aꞌda nafa tagiꞌdi ka linggo tanno eede keere ꞌdo, lakiini ꞌbïtïngngö turi ara aꞌa tïïsö ka linggo keere ana oona nyeꞌdꞌde, üürü nefe aꞌa ka ꞌdï üürü neyi aꞌa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Tefe ka ꞌdï neede aꞌda nussu Almasiihi, inde neede töꞌdö keere a nïïmö.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Üürü aꞌa tefe ka ꞌdï neede ma talinggo linggo ma töꞌdö keere iini ya, taalo aꞌa nussu ara aꞌa tesse öjö?
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nadhere aꞌa ka eema keera, nasaasa aꞌa taadha ka tefe ka ꞌdï ara aꞌa ka taneene nja Almasiihi iꞌi yungngo aꞌdiila.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Agala kaꞌdiila nja aaga eede kara tütü ka tefe ka ꞌdï.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nussu aꞌa ara aꞌa tütü nja aaga ïnꞌdïlï kungngo amang kada tunggunu co a dhodho tanno ada ka tamma ma Masala.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Nggeege taneene neede nja aaga afeꞌde no, kanangnga aaga ka tïndhïgï Yasu Almasiihi koꞌdo kudumma ma nïïmö tiya Masala ka talinggo ada aꞌa ya.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nïïmö ya aguꞌdaana ꞌbïtïngngö ya aꞌda a taneene naada ka tefe ka ꞌdï kaneene nja tumma tanno Almasiihi amang kede tara töꞌdö kada kanna ya, üürü aꞌa naföönyö kede ka tüürü nitaalo kada kete, aaga tütü kada unggodho ka Koronggore, aaga takardha kuꞌbu ana eedi unggodho ka üüdü ma tamma ka Yasu Almasiihi nja tumma tanno ꞌdiila no.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Aaga fa tariꞌba a diidi tiya ada ka nïïmö töccö ꞌdo nggeege kara tussu adene aꞌda eege kandaama, a toolonadene naada ka Masala ka nïïsö.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Masala mafaꞌda fïïnï aaga ma talinggo ada Almasiihi, taalo tamma kini sugi, lakiini ma tadhügürü ka üüdü miini afeꞌde.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Aaga kardha kuꞌbu aaga teema koroꞌbo afa ma tiya ada ka tadïnö kede ka takardha kuꞌbu iini ya, aaga taföönyö ꞌbïtïngngö aꞌda naleefe aꞌa takardha kuꞌbu ꞌbïtïngngö.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.