Filipenses 1
Katcha (XTC) vs NAA
1 Waraga ya öꞌdö ndama Bölis nja Timosaws kadu ma linggo na Yasu Almasiihi kungngo co nagöre ma angnga ma kaniisa no ka Filippi nyeꞌdꞌde kungngo, kadu no unggodho nja Yasu Almasiihi no, nja kaꞌboge nja kadïïfï tanno eene.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Fa ka Masala ma Pupa tiya aja nja Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ka anangnga türü aaga nja taꞌdiila.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Namana aꞌa taꞌdiila a Masala tammo eede turi kede kara tagïïgï tumma aaga.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Nafara aꞌa ka Masala turi a dhodho kudumma aaga ïnꞌdïlï kungngo.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Kudumma ada ka takinyi linggo ma ïnjïïlï aꞌa ndama uuru tanno dhidha no taꞌbïtïngngö.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nussu aꞌa dhorro aꞌda Masala ma kafüꞌdü linggo na ꞌdiila kada mo, mara tütü ka talinggo ka saga tatïïmö kadara ka uuru tanno Yasu Almasiihi kara töꞌdö no.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 A tumma dhorro eede ka tinigöögö ma aaga ïnꞌdïlï kudumma aaga ꞌdo aaga kungngo ka eedi tiya eede turi kungngo, aaga ïnꞌdïlï kosso aaga ka türü tanno Masala nja aꞌa, üürü ka pabuusu üürü ka tümmöönö ka tumma na ꞌdiila no a tefe kide dhorro.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Masala oogo mungngo mussu tumma meede ka teema tumma ma timinꞌda eede ka tiki aꞌda aꞌa nana ꞌbangnga ma aaga ïnꞌdïlï ꞌbangnga möꞌdö ndama eedi ya Yasu Almasiihi.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Tafara ka Masala neede kudumma aaga aꞌda a tasaasa naada ka takogoona ma tadhabbu dhorro ka tussu eema nja taꞌdara.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Amang kada tesse nïïmö ya aꞌdiila ya amang kada tinsili, a tatoroko titaalo kada ka uuru tanno Almasiihi kara töꞌdö no.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Aaga tadigine a tööyö ma ꞌdiila ana eere ma Yasu Almasiihi ma tïdhïndhï nja tïndhïgï Masala koꞌdo.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nagöre eede, nasaasa aꞌa aꞌda aaga tussu nïïmö ya agalinggo adene ana aꞌa ya, agala kadu kakogoona ma tanangnga tumma na ꞌdiila no ka tanyala kuꞌbu.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 ꞌBïtïngngö kadu nyeꞌdꞌde ka ꞌdï ma nasigira ma Rööma nja kadu könö kussu aꞌda aꞌa na ka pabuusu ka üüdü ma Almasiihi.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Tanna ka pabuusu neede no, kafa ka nagöre ma angnga kadhabbu katamma ka Uugaara Yasu kakogoona ma tümmü rüsü ma teema tumma ma Masala aꞌda taalo riꞌba eene ka nanggeedi.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Kadu könö keema tumma ma Almasiihi a kïrïmï a tisaana ka oona a kadu könö talaana iꞌi ana eedi ka tinsili.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Kadu na miini no kalaana ana eedi ma tasaasa aꞌa, kussu aꞌda Masala manangnga aꞌa ka talaana kadu ka tumma tanno oono na ꞌdiila no.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Kadu na miini no taalo keema tumma ma Almasiihi ana eedi kaꞌdiila, kussu aꞌda eege kara takogoona ma tanangnga dhügürü aꞌa ka tanna ka pabuusu.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Lakiini taalo aguꞌdu aꞌa ka oona, kagala oona kaꞌdiila eede a tumma tanno Almasiihi ka teemadene üürü kaꞌdiila alla taalo kaꞌdiila ka nanggeedi, lakiini nadhodho aꞌa ara aꞌa tütü ka tadhodho.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Kudumma eede ka tussu aꞌda alinggo adene ma toolona aꞌa ka pabuusu kudumma tafara ka Masala tanno ada a tikinyaana ma Koronggore tiya Yasu Almasiihi.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nïïmö yeede ka asaasa nïndhïgï iꞌi ya, aꞌda nafa tagiꞌdi ka linggo tanno eede keere ꞌdo, lakiini ꞌbïtïngngö turi ara aꞌa tïïsö ka linggo keere ana oona nyeꞌdꞌde, üürü nefe aꞌa ka ꞌdï üürü neyi aꞌa.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Tefe ka ꞌdï neede aꞌda nussu Almasiihi, inde neede töꞌdö keere a nïïmö.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Üürü aꞌa tefe ka ꞌdï neede ma talinggo linggo ma töꞌdö keere iini ya, taalo aꞌa nussu ara aꞌa tesse öjö?
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Nadhere aꞌa ka eema keera, nasaasa aꞌa taadha ka tefe ka ꞌdï ara aꞌa ka taneene nja Almasiihi iꞌi yungngo aꞌdiila.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Agala kaꞌdiila nja aaga eede kara tütü ka tefe ka ꞌdï.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Nussu aꞌa ara aꞌa tütü nja aaga ïnꞌdïlï kungngo amang kada tunggunu co a dhodho tanno ada ka tamma ma Masala.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Nggeege taneene neede nja aaga afeꞌde no, kanangnga aaga ka tïndhïgï Yasu Almasiihi koꞌdo kudumma ma nïïmö tiya Masala ka talinggo ada aꞌa ya.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Nïïmö ya aguꞌdaana ꞌbïtïngngö ya aꞌda a taneene naada ka tefe ka ꞌdï kaneene nja tumma tanno Almasiihi amang kede tara töꞌdö kada kanna ya, üürü aꞌa naföönyö kede ka tüürü nitaalo kada kete, aaga tütü kada unggodho ka Koronggore, aaga takardha kuꞌbu ana eedi unggodho ka üüdü ma tamma ka Yasu Almasiihi nja tumma tanno ꞌdiila no.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Aaga fa tariꞌba a diidi tiya ada ka nïïmö töccö ꞌdo nggeege kara tussu adene aꞌda eege kandaama, a toolonadene naada ka Masala ka nïïsö.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Masala mafaꞌda fïïnï aaga ma talinggo ada Almasiihi, taalo tamma kini sugi, lakiini ma tadhügürü ka üüdü miini afeꞌde.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Aaga kardha kuꞌbu aaga teema koroꞌbo afa ma tiya ada ka tadïnö kede ka takardha kuꞌbu iini ya, aaga taföönyö ꞌbïtïngngö aꞌda naleefe aꞌa takardha kuꞌbu ꞌbïtïngngö.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.