Colossenses 2
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Amang kada tussu nadhügürü, aꞌa kudumma aaga nja kadu ma Ladükïya nja kadu tanno taalo kadïnï kede no nyeꞌdꞌde kungngo.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Amang kene tana türü ka nanggeedi a tumma naada ta unggodho aaga asaasa ajeene, aaga taneene a taꞌdara ma tussu eema nyeꞌdꞌde ma nïïmö tiya Masala ya tünggüdhü ya Almasiihi.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Iꞌi yungngo eema ya aꞌdiila ya nyeꞌdꞌde ma taꞌdara nja tussu eema kadunadene kini.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Aꞌa nadirina aaga ïïꞌdï ömöꞌdï öccö tïïsïnï aaga a tumma tanno ïꞌdꞌdï no anangnga aaga katuurna fïïnï ya toroko ya.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Nitaalo aꞌa naneene nja aaga a tuuꞌda, lakiini aꞌa nungngo ada ka söödö a koronggore, nadhodho aꞌa eede kiji tidhi oona kuꞌbu a taneene tanno ada no ma tümmü tumma na Almasiihi dhorro.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Aaga unggeene ka fïïnï tiya Yasu Almasiihi afa maada ka tamma kini kada Uugaara.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Aaga kardha kuꞌbu aaga tamma kini dhorro, aaga tümmü tumma naada ka tagalaadene kide no, aaga tamana taꞌdiila a Masala.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Aaga adïnï koꞌdo, ömöꞌdï ökönö tafa tïïsïnï aaga a tumma ma kerꞌde kerꞌde ana eema ma kadaada ma ꞌbilli ana eema ma ꞌbüdhülü ya itaalo aya Almasiihi ya.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Kadigine taneene na Masala ka tuuꞌda tanno Almasiihi.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Oꞌo nadigine ana Almasiihi, iꞌi yungngo üüdü ma naguugaara ꞌdo nja türü.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Kadu na Almasiihi karadene, lakiini taalo taradene ma nïïsö, lakiini kadhaga aaga tuuꞌda ma tatoroko ma tamöꞌdï a taradene tanno Almasiihi.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Kada kambeesedene ana eere tiya Almasiihi, kadüꞌbüdene aaga nja iini, aaga tafïkïꞌdö nja iini afeꞌde kudumma ada ka tamma ka türü tanno Masala na anangnga iꞌi ka fïkïꞌdö no.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Kaganeene aaga afa kadu no aaya no ka tatoroko tanno ada, kudumma ada ka titaalo karadene ka tuuꞌda. A Masala tanangnga aaga ka tefe ka ꞌdï nja Almasiihi maꞌduga tatoroko kaja ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Aagala eema ma ꞌbilli ya arigirinja kuꞌbu ya taalo aꞌdiila nja angnga ya, adaꞌdïngnge kada diidi ma angnga, iꞌi aꞌduga kaja abbünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Amuru türü ma tauugaara anangnga eege ka tussu adene ka kadu kidha adagiiꞌbi eege ana saliiꞌbi.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Nggeege aaga fa tafa ka ömöꞌdï töccö ahükümü aaga kudumma ma eema tiya ada ka taguri nja tooye nja taanyara nja tere nja uuru ma Saꞌbidi.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Eema ya nyeꞌdꞌde kungngo a koronggore ma eema tiya unggunu atöꞌdö ya, lakiini tumma dhorro kungngo Almasiihi.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Aaga tafa ka ömöꞌdï tiya üfü korokoro aꞌda iꞌi iicolo ka eedi nja tumma ma kadhangga aꞌduga talïngnge naada. Ömöꞌdï afa ma tiya miini ya inynyo ka tasaana eema kuꞌbu dhabbu ma eema tiya iini ka tijöögö ya, adigine a taꞌdinga oona cooꞌdo a tumma ma tadüꞌdꞌdü ünꞌdügüngngö.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Taalo ümmü ajeene nja üüdü, ya tuuꞌda nyeꞌdꞌde katümmünü ajeene kakaraganja koꞌdo ana areere nja agillö, inggiridene afa ma Masala ka anangnga iꞌi ka tinggiridene kungngo.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Kada ka ndaaya nja Almasiihi aaga taadha ka eema ma ꞌbüdhülü, aaga sa kööꞌdö nya aaga taneene afa aaga kama ꞌbüdhülü, minna agu aaga aaga taleefe kide, minna agu aaga, aaga tümmünü eyi yaada ka türü tanno iini.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Fa taaꞌba nïïmö ya ka oona, fa tagolo ya, fa tümmü ya ka oona”?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Eema ya nyeꞌdꞌde ara titaalo a kadu kara talinggo iini, talaana ma ꞌbüdhülü eege kamiini.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Kijöögö angnga kafeene nja eema ma tussu eema, tümmöönö ma Masala kinggide a tiicolo ma eedi a tüünï midhi kuꞌbu a tuuꞌda, lakiini taalo adho ka fïïnï ma tafaga eema ya tuuꞌda ka asaasa ya keere.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.