Atos 4

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Bütrüs nja Yühanna tadünügü eema a kadu ya, a kaꞌboge nja uugaara ma kadu tanno afa ka la ma Masala no nja Sadügiin tadhe koꞌdo kene ka oona.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Kagorooꞌbo aꞌda eege kalaana kadu aꞌda kadu kara tafïkïꞌdö ka inde ana Yasu.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Kümmü eege kanangnga ka pabuusu kudumma ꞌbuugu kanda siiya ara taka kataadha.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 A kadu kadhabbu kaföönyö Bütrüs nja Yühanna kadeema kamma ka Yasu, kadu na nagiide no köꞌdö na alif kïïdümmü.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ka taka ka taadha ya a naguugaara ma Yahüüdü nja katalaana ma serïye nja kadïïfï temmi ka ꞌbuugu tiya unggodho ya ka Örsaliim.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Nja Hanan uugaara ma kaꞌboge nja Kiyaafa nja Yühanna nja Askander nja siliga ma uugaara ma kaꞌboge ïnꞌdïlï.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Kïkïrï ka tagümmünü Bütrüs nja Yühanna kanangnga eege ka ꞌdïngnge kene kidha kindini eege, “Kagalinggo aaga eema ya ana eere töccö nja türü töccö?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 A Koronggore tiya Insili ya tuurunja ka Bütrüs ka oona iki eene, “Ka naguugaara ma anya nja kadïïfï ma anya,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 katindini ungngo ꞌbïtïngngö ma ömöꞌdï tiya maara ya aꞌda aꞌdiila nya?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Amang kada tussu iini aaga kadu ma Israyil nyeꞌdꞌde kungngo aꞌda ömöꞌdï ya ꞌdïngnge kada kidha ya aꞌdiila ana eere tiya Yasu Almasiihi ya ma Nasira ya, yaada ka tagiidi iꞌi ya, aaga tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi ya, a Masala tiji iꞌi afïkïꞌdö ka inde.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iꞌi ya
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Taalo toolona illi ana eere tiya Yasu, eere titaalo ma toolona kadu ka ꞌbüdhülü, iꞌi yungngo Masala ka kürünü iꞌi ma toolona angnga.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ka kadu ma la ma kadïïfï kiji rüsü na Bütrüs nja Yühanna, oona tadhere kene kuurunja kuꞌbu kene kaföönyö aꞌda eege taalo ka kalaanadene illi eege kandussu aꞌda eege kaganeene nja Yasu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Kiji ömöꞌdï ya oolonadene ka ꞌdïngnge kene kete, kïkïrï ka titaalo kiji nïïmö ma taꞌbununjaana kuꞌbu miini.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Kïkïrï ka tiki eene aꞌda kunggeene ka la ma kadïïfï kïkïrï ka teema ana ka oona.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Kiki, “Ara angnga tönynyö a kadu tanno eera no ꞌbïtïngngö? Kudumma kadu ma Örsaliim nyeꞌdꞌde kussu aꞌda kadu no eema keefe angnga taalo ka tussu ka ꞌdüsünïïgï.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Kudumma ma tumma ka tanyalanjaana kuꞌbu, angnga tiki eene, kafa teema ana eere ma Yasu ka kadu kidha taalo kasaasa eege ka tanyala kuꞌbu.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Kïkïrï ka tagümmünü eege kiki eene aꞌda, kafa talaana kadu, kafa teema ana eere ma Yasu.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Lakiini Bütrüs nja Yühanna kiki, “Aaga ïïröönö ka nanggeyi tanno ada öjö iꞌi yungngo adhorro ka Masala, ungngo taföönyö tumma naada alla na Masala.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ungngo teema tumma ma eema tiya ïïdï ka tadïnö kide yungngo taföönyö ya.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Kene kanda kuuru riꞌba eene ka nanggeedi ya kapa kene kunggeene, kitaalo kaluna fïïnï ma tapusu eege, kudumma kadu nyeꞌdꞌde ka tafünügü Masala koꞌdo ka eema tiya agalinggo adene ya.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Kudumma ömöꞌdï tiya oolonadene ya, nagürüünü niini koꞌdo a kadu keera.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ka naguugaara ka tapa ka Bütrüs nja Yühanna, kafada kaco ka kadu tanno eene kadirina eema ya naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï kadirina eene ya.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Kene ka taföönyö tumma no ya, kafara ka Masala ana eedi unggodho, kiki, “Ka Uugaara, oꞌo narüꞌbü ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü nja to ana eema tiya kide ya nyeꞌdꞌde.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Dawud ageema tumma nüüdü a Koronggore tiya üüdü ya Insili ya iki,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kafïkïꞌdö naguugaara ma ꞌbüdhülü ka timiꞌdi tumma
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Hirüdüs nja Bilatus Albunti ya nja kadu ma Israyil nja kadu ma kajeene ka anya tammo kümmü tumma ka kïrïmï Yasu tatalinggo yüüdü ya insili ya yüüdü ka tümmünü iꞌi kada Almasiihi ya.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Kagalinggo tatoroko nüüdü killi kadageeme a türü tanno üüdü aꞌda kara tüünïdene.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 A ꞌbïtïngngö Uugaara, ïïrï rüsü neene nja ungngo no, nanangnga türü a kasaga tanno üüdü ka eema tumma nüüdü aꞌda kitaalo ungngo kariꞌba.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Kilina nïïsö nüüdü noolona kadu na maara no nüünï eema keefe ana eere ma tasaga tiya yüüdü Yasu ya Insili ya.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Kene ka teema nja Masala ya, a ꞌbuugu tatïnggïꞌdï, a Koronggore ya Insili ya taka ka kadu nyeꞌdꞌde, kadünnü tumma ma Masala ariꞌba titaalo.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 A kadu ma kaniisa taganna ana eedi ka unggodho kosso ka eema, taalo ömöꞌdï ma tiki aꞌda eema yiini yungngo.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 A kadafïïnï talaana kadu keema iini aꞌda Yasu Uugaara afïkïꞌdö ndama inde, a türü na Masala tuꞌbu eege ka nanggeedi ïnꞌdïlï,
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Taalo ömöꞌdï ma tasaasa nïïmö, kudumma kadu kanadene a nööꞌdï nja nasigeene kaamana eema miini ka ꞌbuugu tiya unggodho ya,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 kasümünaana kuꞌbu a ömöꞌdï ya taꞌduga tamana yiini ka asaasa ya.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Afeꞌde a Yüüsïf taga Lawi ya ma Kuburus, ya kadafïïnï kanangnga eere iini aꞌda, Barnaba tafireeri.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Adanege a siga tanno iini aꞌduga gürüüsï miini öꞌdö iini a kadafïïnï.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.