Atos 4

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Bütrüs nja Yühanna tadünügü eema a kadu ya, a kaꞌboge nja uugaara ma kadu tanno afa ka la ma Masala no nja Sadügiin tadhe koꞌdo kene ka oona.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kagorooꞌbo aꞌda eege kalaana kadu aꞌda kadu kara tafïkïꞌdö ka inde ana Yasu.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Kümmü eege kanangnga ka pabuusu kudumma ꞌbuugu kanda siiya ara taka kataadha.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 A kadu kadhabbu kaföönyö Bütrüs nja Yühanna kadeema kamma ka Yasu, kadu na nagiide no köꞌdö na alif kïïdümmü.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ka taka ka taadha ya a naguugaara ma Yahüüdü nja katalaana ma serïye nja kadïïfï temmi ka ꞌbuugu tiya unggodho ya ka Örsaliim.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nja Hanan uugaara ma kaꞌboge nja Kiyaafa nja Yühanna nja Askander nja siliga ma uugaara ma kaꞌboge ïnꞌdïlï.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Kïkïrï ka tagümmünü Bütrüs nja Yühanna kanangnga eege ka ꞌdïngnge kene kidha kindini eege, “Kagalinggo aaga eema ya ana eere töccö nja türü töccö?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 A Koronggore tiya Insili ya tuurunja ka Bütrüs ka oona iki eene, “Ka naguugaara ma anya nja kadïïfï ma anya,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 katindini ungngo ꞌbïtïngngö ma ömöꞌdï tiya maara ya aꞌda aꞌdiila nya?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Amang kada tussu iini aaga kadu ma Israyil nyeꞌdꞌde kungngo aꞌda ömöꞌdï ya ꞌdïngnge kada kidha ya aꞌdiila ana eere tiya Yasu Almasiihi ya ma Nasira ya, yaada ka tagiidi iꞌi ya, aaga tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi ya, a Masala tiji iꞌi afïkïꞌdö ka inde.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Iꞌi ya
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Taalo toolona illi ana eere tiya Yasu, eere titaalo ma toolona kadu ka ꞌbüdhülü, iꞌi yungngo Masala ka kürünü iꞌi ma toolona angnga.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ka kadu ma la ma kadïïfï kiji rüsü na Bütrüs nja Yühanna, oona tadhere kene kuurunja kuꞌbu kene kaföönyö aꞌda eege taalo ka kalaanadene illi eege kandussu aꞌda eege kaganeene nja Yasu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Kiji ömöꞌdï ya oolonadene ka ꞌdïngnge kene kete, kïkïrï ka titaalo kiji nïïmö ma taꞌbununjaana kuꞌbu miini.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kïkïrï ka tiki eene aꞌda kunggeene ka la ma kadïïfï kïkïrï ka teema ana ka oona.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Kiki, “Ara angnga tönynyö a kadu tanno eera no ꞌbïtïngngö? Kudumma kadu ma Örsaliim nyeꞌdꞌde kussu aꞌda kadu no eema keefe angnga taalo ka tussu ka ꞌdüsünïïgï.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Kudumma ma tumma ka tanyalanjaana kuꞌbu, angnga tiki eene, kafa teema ana eere ma Yasu ka kadu kidha taalo kasaasa eege ka tanyala kuꞌbu.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Kïkïrï ka tagümmünü eege kiki eene aꞌda, kafa talaana kadu, kafa teema ana eere ma Yasu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Lakiini Bütrüs nja Yühanna kiki, “Aaga ïïröönö ka nanggeyi tanno ada öjö iꞌi yungngo adhorro ka Masala, ungngo taföönyö tumma naada alla na Masala.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ungngo teema tumma ma eema tiya ïïdï ka tadïnö kide yungngo taföönyö ya.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kene kanda kuuru riꞌba eene ka nanggeedi ya kapa kene kunggeene, kitaalo kaluna fïïnï ma tapusu eege, kudumma kadu nyeꞌdꞌde ka tafünügü Masala koꞌdo ka eema tiya agalinggo adene ya.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Kudumma ömöꞌdï tiya oolonadene ya, nagürüünü niini koꞌdo a kadu keera.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ka naguugaara ka tapa ka Bütrüs nja Yühanna, kafada kaco ka kadu tanno eene kadirina eema ya naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï kadirina eene ya.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kene ka taföönyö tumma no ya, kafara ka Masala ana eedi unggodho, kiki, “Ka Uugaara, oꞌo narüꞌbü ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü nja to ana eema tiya kide ya nyeꞌdꞌde.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Dawud ageema tumma nüüdü a Koronggore tiya üüdü ya Insili ya iki,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kafïkïꞌdö naguugaara ma ꞌbüdhülü ka timiꞌdi tumma
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Hirüdüs nja Bilatus Albunti ya nja kadu ma Israyil nja kadu ma kajeene ka anya tammo kümmü tumma ka kïrïmï Yasu tatalinggo yüüdü ya insili ya yüüdü ka tümmünü iꞌi kada Almasiihi ya.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Kagalinggo tatoroko nüüdü killi kadageeme a türü tanno üüdü aꞌda kara tüünïdene.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 A ꞌbïtïngngö Uugaara, ïïrï rüsü neene nja ungngo no, nanangnga türü a kasaga tanno üüdü ka eema tumma nüüdü aꞌda kitaalo ungngo kariꞌba.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kilina nïïsö nüüdü noolona kadu na maara no nüünï eema keefe ana eere ma tasaga tiya yüüdü Yasu ya Insili ya.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Kene ka teema nja Masala ya, a ꞌbuugu tatïnggïꞌdï, a Koronggore ya Insili ya taka ka kadu nyeꞌdꞌde, kadünnü tumma ma Masala ariꞌba titaalo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 A kadu ma kaniisa taganna ana eedi ka unggodho kosso ka eema, taalo ömöꞌdï ma tiki aꞌda eema yiini yungngo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 A kadafïïnï talaana kadu keema iini aꞌda Yasu Uugaara afïkïꞌdö ndama inde, a türü na Masala tuꞌbu eege ka nanggeedi ïnꞌdïlï,
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Taalo ömöꞌdï ma tasaasa nïïmö, kudumma kadu kanadene a nööꞌdï nja nasigeene kaamana eema miini ka ꞌbuugu tiya unggodho ya,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 kasümünaana kuꞌbu a ömöꞌdï ya taꞌduga tamana yiini ka asaasa ya.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Afeꞌde a Yüüsïf taga Lawi ya ma Kuburus, ya kadafïïnï kanangnga eere iini aꞌda, Barnaba tafireeri.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Adanege a siga tanno iini aꞌduga gürüüsï miini öꞌdö iini a kadafïïnï.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.