Atos 3
Katcha (XTC) vs NVT
1 Uuru kinggide Bütrüs nja Yühanna co la ma Masala ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya ma taco tafara ka Masala.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 A kadu tadhe ana ömöꞌdï ka tageenedene kada mügüre. Kamanaga iꞌi ka ïnye ma la ma Masala ya ana eere aꞌda ïnye na ꞌDiila a naguuru no arangnga kadu na icci no.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Kini ka tasala Bütrüs nja Yühanna kata unggunugu co ya, ïkïrï ka rangnga eege aꞌda kanangnga nïïmö iini.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Kïkïrï ka tasala kini koꞌdo, a Bütrüs tiki iini, “Assa kïdï!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ïkïrï ka adïnö eege iki kide aꞌda ka tanangnga nïïmö iini.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 A Bütrüs tiki iini, “Taalo gürüüsï kede, a dahaba titaalo kede lakiini yungngo eede ara tanangnga oꞌo, ana eere ma Yasu Almasiihi ya ma Nasira ya, fïkïꞌdö nunggeene.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ümmü iꞌi ka nïïsö ma kuri aꞌdina iꞌi koꞌdo, uune tarooro ka takïdhö ka uuru miini,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Afïkïꞌdö imbiiri unggunaana kuꞌbu, aaco la ma Masala ka teene nja eene, unggeene imbiiri ïndhïgï Masala koꞌdo.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 A kadu tadïnö iꞌi nyeꞌdꞌde ka tunggeene ïndhïgï Masala koꞌdo.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Kussu aꞌda ömöꞌdï ya kanna ka ïnye ma la ma Masala tiya ana eere aꞌda Aꞌdiila ya atarangnga ya, iꞌi ya miini kuurugu oona kuꞌbu kadhere ka nïïmö tiya küünïdene ya.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Aga ömöꞌdï tiya arangnga ya tamaꞌda ka Bütrüs nja Yühanna ka fangga tammo Siliman mo, a kadu nyeꞌdꞌde tadhere kisi kene keere.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ka Bütrüs ka tasala eege nggeege ya iki eene, “Ka kadu ma Israyil minna agu aaga, aaga tadhere ka eema tiya agalinggo adene ya? Minna agu aaga tadïnö ungngo afa ungngo ka anangnga ömöꞌdï ya ka fïkïꞌdö a türü tanno ïïdï a taꞌdiila tanno ïïdï?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Masala ma kadaada ma angnga, Masala ma Abrahiim nja Ishak nja Yaguub. Oogo mungngo manangnga türü ka tatasaga tiya oono Yasu yaada ka taꞌdüsünü iꞌi ka Bilatus kidha, aaga tümmünü iꞌi a kadu tanno diidi iꞌi no kada kiidi iꞌi. A Bilatus ta kasaasa tapa kini illi aaga kanu.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Kanu aaga ka ömöꞌdï tiya aꞌdiila insili ya ara aaga ka tapa ka tatagirina kadu.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Kagiidi aaga nduguli ma tefe ka ꞌdï illi Masala miji iꞌi ka inde ungngo tadïnö kide.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Tamma ana eere tiya Yasu, ömöꞌdï yaada kiji, aaga tussu aꞌda kapadaga türü kini ya, eere ya Yasu nja tamma na ööꞌdö ndama iini no ka anangnga iꞌi ka oolonadene ꞌdo yaada kijöögö aaga ïnꞌdïlï ya.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “A ꞌbïtïngngö nagöre eede, nussu aꞌa aaga ka linggo aꞌda taalo aaga kussu afa ma naguugaara tanno ada ka tagüünï.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 A Masala tatïïmö ada kide ka tumma tanno oono ka tageema a naganeꞌbi nyeꞌdꞌde aꞌda Almasiihi a tadhügürü.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Aaga aadha ka eema tiya toroko ya aaga tamma ka Masala amang kono toolona tatoroko naada ka oona no.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Amang ka Uugaara tafaꞌda fïïnï ya aꞌdiila ya aaga ka Yasu Almasiihi afa moono ka tageema.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ara töödhï ka ꞌdotomboꞌdo ara uuru ka ööꞌdö ma Masala ka anangnga eema ïnꞌdïlï ka issi afa moono ka tageemaga co naganeꞌbi tanno oono na insili no ꞌbilli.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Müüsa iki aꞌda, ‘Masala Uugaara müüdü massa ka kürünü neꞌbi afa ma aꞌa kungngo aaga taföönyö tumma niini ka teema nja aaga no.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ömöꞌdï ya taalo taföönyö tumma na neꞌbi tiya miini ya, atakedhekanja keere ndama ka söödö.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “A naganeꞌbi nyeꞌdꞌde ndama Samwiil nja tanno öꞌdö kini keere no, kageema tumma töꞌdö ma uuru tanno.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Aaga kungngo kakarna ka naganeꞌbi nja timiꞌdi tumma tanno Masala nja kafaafa ma aaga miki Abrahiim, ‘Laala yüüdü tanangnga kadu ka aduna baraka ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 A Masala manangnga tasaga yoono ka fïkïꞌdö ndama inde magürünü iꞌi kada ana baraka ka dhidha amang kada taadha ka tatoroko.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.