Atos 3
Katcha (XTC) vs ARC
1 Uuru kinggide Bütrüs nja Yühanna co la ma Masala ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya ma taco tafara ka Masala.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 A kadu tadhe ana ömöꞌdï ka tageenedene kada mügüre. Kamanaga iꞌi ka ïnye ma la ma Masala ya ana eere aꞌda ïnye na ꞌDiila a naguuru no arangnga kadu na icci no.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Kini ka tasala Bütrüs nja Yühanna kata unggunugu co ya, ïkïrï ka rangnga eege aꞌda kanangnga nïïmö iini.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Kïkïrï ka tasala kini koꞌdo, a Bütrüs tiki iini, “Assa kïdï!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ïkïrï ka adïnö eege iki kide aꞌda ka tanangnga nïïmö iini.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 A Bütrüs tiki iini, “Taalo gürüüsï kede, a dahaba titaalo kede lakiini yungngo eede ara tanangnga oꞌo, ana eere ma Yasu Almasiihi ya ma Nasira ya, fïkïꞌdö nunggeene.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ümmü iꞌi ka nïïsö ma kuri aꞌdina iꞌi koꞌdo, uune tarooro ka takïdhö ka uuru miini,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Afïkïꞌdö imbiiri unggunaana kuꞌbu, aaco la ma Masala ka teene nja eene, unggeene imbiiri ïndhïgï Masala koꞌdo.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 A kadu tadïnö iꞌi nyeꞌdꞌde ka tunggeene ïndhïgï Masala koꞌdo.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Kussu aꞌda ömöꞌdï ya kanna ka ïnye ma la ma Masala tiya ana eere aꞌda Aꞌdiila ya atarangnga ya, iꞌi ya miini kuurugu oona kuꞌbu kadhere ka nïïmö tiya küünïdene ya.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Aga ömöꞌdï tiya arangnga ya tamaꞌda ka Bütrüs nja Yühanna ka fangga tammo Siliman mo, a kadu nyeꞌdꞌde tadhere kisi kene keere.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Ka Bütrüs ka tasala eege nggeege ya iki eene, “Ka kadu ma Israyil minna agu aaga, aaga tadhere ka eema tiya agalinggo adene ya? Minna agu aaga tadïnö ungngo afa ungngo ka anangnga ömöꞌdï ya ka fïkïꞌdö a türü tanno ïïdï a taꞌdiila tanno ïïdï?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Masala ma kadaada ma angnga, Masala ma Abrahiim nja Ishak nja Yaguub. Oogo mungngo manangnga türü ka tatasaga tiya oono Yasu yaada ka taꞌdüsünü iꞌi ka Bilatus kidha, aaga tümmünü iꞌi a kadu tanno diidi iꞌi no kada kiidi iꞌi. A Bilatus ta kasaasa tapa kini illi aaga kanu.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Kanu aaga ka ömöꞌdï tiya aꞌdiila insili ya ara aaga ka tapa ka tatagirina kadu.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Kagiidi aaga nduguli ma tefe ka ꞌdï illi Masala miji iꞌi ka inde ungngo tadïnö kide.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tamma ana eere tiya Yasu, ömöꞌdï yaada kiji, aaga tussu aꞌda kapadaga türü kini ya, eere ya Yasu nja tamma na ööꞌdö ndama iini no ka anangnga iꞌi ka oolonadene ꞌdo yaada kijöögö aaga ïnꞌdïlï ya.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “A ꞌbïtïngngö nagöre eede, nussu aꞌa aaga ka linggo aꞌda taalo aaga kussu afa ma naguugaara tanno ada ka tagüünï.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 A Masala tatïïmö ada kide ka tumma tanno oono ka tageema a naganeꞌbi nyeꞌdꞌde aꞌda Almasiihi a tadhügürü.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Aaga aadha ka eema tiya toroko ya aaga tamma ka Masala amang kono toolona tatoroko naada ka oona no.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Amang ka Uugaara tafaꞌda fïïnï ya aꞌdiila ya aaga ka Yasu Almasiihi afa moono ka tageema.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ara töödhï ka ꞌdotomboꞌdo ara uuru ka ööꞌdö ma Masala ka anangnga eema ïnꞌdïlï ka issi afa moono ka tageemaga co naganeꞌbi tanno oono na insili no ꞌbilli.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Müüsa iki aꞌda, ‘Masala Uugaara müüdü massa ka kürünü neꞌbi afa ma aꞌa kungngo aaga taföönyö tumma niini ka teema nja aaga no.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ömöꞌdï ya taalo taföönyö tumma na neꞌbi tiya miini ya, atakedhekanja keere ndama ka söödö.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “A naganeꞌbi nyeꞌdꞌde ndama Samwiil nja tanno öꞌdö kini keere no, kageema tumma töꞌdö ma uuru tanno.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Aaga kungngo kakarna ka naganeꞌbi nja timiꞌdi tumma tanno Masala nja kafaafa ma aaga miki Abrahiim, ‘Laala yüüdü tanangnga kadu ka aduna baraka ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 A Masala manangnga tasaga yoono ka fïkïꞌdö ndama inde magürünü iꞌi kada ana baraka ka dhidha amang kada taadha ka tatoroko.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.