Atos 2
Katcha (XTC) vs NVT
1 Ka Taanyara ma Koronggore ka ndöꞌdö ya, a kadalaadene tarügü ka ꞌbuugu unggodho kanna kide.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Kadhïmï ka tumma koꞌdo ndama ꞌdotomboꞌdo, afa tanya no ïïsö dhindho no, ka tigi ka ꞌbügöörï tiya eene ka tanna kide ya.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Kadhïmï ka nagonggoꞌdo kafeene nja ïssï. Kasümünü njaana kene ka nanggüüdü kaꞌdïngnge kide.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 A Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona nyeꞌdꞌde, keema tumma öccö aꞌda taalo neene, a Koronggore tanangnga türü kene ka oona keema.Nagonggoꞌdo ma ïssï kasümünü njaana kene ka nanggüüdü |alt="Tongues of fire that separated and came to rest on each of them." src="CN01890B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ka uuru tanno miini no aꞌda sa Yahüüdü na ümmü tumma ma Masala no, töꞌdö ka Örsaliim ndama naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Kene kandaföönyö tumma no ya, kawagaana oona kadhere, kudumma ömöꞌdï kaföönyö tumma niini ka teemadene no.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Kadhere kiki, “Ma kadu na eema no ꞌdee taalo kadu ma Jaliil eege kamiini sa?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Angnga sa ka töꞌdö nya ndaföönyö tumma ma anya tammo aja eene ka teema?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Kadu no köꞌdö ndama Parsiya nja Madiya nja Alam nja naaya ma Naato Keera nja Yahüüdiya nja Kabadökiya nja Büntüs nja Asiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 nja Frajya nja Bamfiliya nja Misiri nja rïïfö ma Libya ka Keriwan nja kadu ma Rööma na anna kita no.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Nja kadu ma Kireet nja Piirigide nja Yahüüdü nja kajeene tanno amma ka Masala tammo Yahüüdü no, angnga sa kaföönyö kene kadeema tumma naaja keema tumma ma Masala na ꞌdiila no.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 A kadu tadhere nyeꞌdꞌde keema kiki, “Minna yungngo ꞌbïtïngngö?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 A kadu öccö tïïrï eege kadamidhi ka oona kiki aꞌda, “Eege kaaya ka ngeeli.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ïkïrï Bütrüs ka fïkïꞌdö nja kadafïïnï tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü unggodho no alneege koꞌdꞌdo iki eene, “Aaga Yahüüdü nja kadu ma Örsaliim ꞌdo, akatoodo ka tumma tanno eede no kara teeme no.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Aaga keema aꞌda kadu na kaaya ka ngeeli kaleefe ndanaaya ta ïïdümmü kafünü egïïsö ligitaka kungngo, a tumma no taalo ka timinꞌda.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Tumma no na neꞌbi Jüwiil ka tageema eege kungngo,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Masala makiki aꞌda,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nuuru Koronggore yeede
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nalinggo eema ka ꞌdotomboꞌdo keefe,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 A ndanaaya talifi
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ömöꞌdï ya amma ka eere ma Uugaara ya ara toolonadene.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Kadu ma Israyil aaga föönyö tumma no, Yasu ya ma Nasira ya Masala manangnga türü iini adagalinggo eema keefe kada ka söödö aaga tussu iꞌi, adagalinggo eema dhabbu keefe adaleꞌbele eema a türü tanno Masala, aaga tussu iini.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Kini ka tümmününja aaga ya, aꞌda milli Masala ka tagussu iini, aaga tümmü iꞌi aaga tabünnü ka saliiꞌbi aaga tafa ka kadu tanno oroko no ka tagiidi iꞌi.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Iꞌi yungngo a Masala ka tagildhe türü ma inde kini ka oona afïkïꞌdö, inde taalo ka tümmü iꞌi.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Kudumma Dawud ka tadiri tumma miini iki,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ïkïrï eedi yeede kaꞌdiila, a onggoꞌdo meede tadhodho nawe tüüsü nïndhïgï Masala
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Kudumma oꞌo taalo oꞌo natafa kede nütü ka ꞌbuugu ma inde
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Nalaala aꞌa ka fïïnï ma tefe ka ꞌdï,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 A Bütrüs tiki, “Nagöre eede, aaga afa kede nadirina tumma aaga dhorro, eyi pupa yaaja Dawud atatüꞌbüdene a la ma oofo yiini ungngo aja kita taꞌbïtïngngö.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Iꞌi aga neꞌbi, ussu aꞌda Masala maküdöönö ada iini miki iini aꞌda ara oogo masa anangnga ꞌbandaada miini könö ka kööyö tiya iini.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 A Dawud illi ka tasala tumma na Masala ka talinggo adageema aꞌda Almasiihi a tafïkïꞌdö ka inde iki,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yasu afïkïꞌdö ka inde a türü tanno Masala, angnga tijöögö angnga ïnꞌdïlï kungngo.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Aga Masala ka taꞌdina iꞌi koꞌdo manangnga iꞌi kono ka nïïsö ma kuri, iꞌi aꞌduga ka Pupa Koronggore ya Insili ya kada tiraana ya, uuru kaja ka oona iꞌi yungngo ada ka adïnö kide ꞌbïtïngngö aaga taföönyö.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 “A Dawud taalo asïrö ꞌdotomboꞌdo, iꞌi ka eyi tiya iini iki,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ara aꞌa ka anangnga oꞌo ka siri ka diidi tiya üüdü ana uune.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Amang ka kadu ma Israyil tussu dhorro aꞌda Yasu yaada ka tagiidaana ya, Masala manangnga iꞌi kada Uugaara ada Almasiihi.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 A kadu ka taföönyö tumma na Bütrüs, a tumma no tala eege ka nanggeedi, kindini Bütrüs nja kadafïïnï könö kiki, “Ungngo ꞌbïtïngngö ara ungngo tönynyö, nagöre ïïdï?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 A Bütrüs tiki eene, “Aaga aadha ka eema tiya toroko ya, aaga tambeesedene ka unggondho ana eere ma Yasu Almasiihi aꞌduga tumma na toroko no kada ka oona, a Koronggore tiya Insili ya tananja aaga.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Tumma na Masala ka teema aꞌda aaga tïndhïgï oogo nja laala tiya ada nja kadu tanno kuꞌbꞌba no na ümmünü Uugaara aꞌda Masala maaja mo.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Agadünügü eema eene ma eema adhabbu iki eene, “Aaga oolonadene aaga taadha ka sere tiya toroko ya ka oona.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 A kadu na amma ka tumma tanno iini no kakambeesedene, a kadu öccö töꞌdö kene na alif ka iidoona.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kada kümmünü nanggeyi neene ka talaana tanno kadafïïnï kagu eema ka ꞌbuugu tiya unggodho ya kafara ka Masala eege nyeꞌdꞌde.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 A kadafïïnï tagalinggo eema dhabbu keefe a türü tanno Masala ariꞌba tümmü kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 A kadu na amma ka Yasu no, tumma neene ka unggodho kafaana ka oona, kosso ka eema.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Kanadene ana ana almaala tiya eene nja eema ma nasigeene tiya eene kosso ka gürüüsï nja kadu tanno iini na eema ka titaalo kene no kuꞌbu.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kicci toreene turi ka la ma Masala ka Örsaliim ana eedi unggodho, kagoreene ka nööꞌdï tanno eene kagu eema kaꞌdeema.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Küüwe tüüsü ka dhodho ada a Masala a kadu tamma ka tumma tanno eene nyeꞌdꞌde, a Uugaara tagusu kadu tanno oolonadene no ka köje ꞌbücca kungngo.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.