Atos 2

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Taanyara ma Koronggore ka ndöꞌdö ya, a kadalaadene tarügü ka ꞌbuugu unggodho kanna kide.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Kadhïmï ka tumma koꞌdo ndama ꞌdotomboꞌdo, afa tanya no ïïsö dhindho no, ka tigi ka ꞌbügöörï tiya eene ka tanna kide ya.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kadhïmï ka nagonggoꞌdo kafeene nja ïssï. Kasümünü njaana kene ka nanggüüdü kaꞌdïngnge kide.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 A Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona nyeꞌdꞌde, keema tumma öccö aꞌda taalo neene, a Koronggore tanangnga türü kene ka oona keema.Nagonggoꞌdo ma ïssï kasümünü njaana kene ka nanggüüdü |alt="Tongues of fire that separated and came to rest on each of them." src="CN01890B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ka uuru tanno miini no aꞌda sa Yahüüdü na ümmü tumma ma Masala no, töꞌdö ka Örsaliim ndama naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Kene kandaföönyö tumma no ya, kawagaana oona kadhere, kudumma ömöꞌdï kaföönyö tumma niini ka teemadene no.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Kadhere kiki, “Ma kadu na eema no ꞌdee taalo kadu ma Jaliil eege kamiini sa?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Angnga sa ka töꞌdö nya ndaföönyö tumma ma anya tammo aja eene ka teema?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Kadu no köꞌdö ndama Parsiya nja Madiya nja Alam nja naaya ma Naato Keera nja Yahüüdiya nja Kabadökiya nja Büntüs nja Asiya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 nja Frajya nja Bamfiliya nja Misiri nja rïïfö ma Libya ka Keriwan nja kadu ma Rööma na anna kita no.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Nja kadu ma Kireet nja Piirigide nja Yahüüdü nja kajeene tanno amma ka Masala tammo Yahüüdü no, angnga sa kaföönyö kene kadeema tumma naaja keema tumma ma Masala na ꞌdiila no.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 A kadu tadhere nyeꞌdꞌde keema kiki, “Minna yungngo ꞌbïtïngngö?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 A kadu öccö tïïrï eege kadamidhi ka oona kiki aꞌda, “Eege kaaya ka ngeeli.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ïkïrï Bütrüs ka fïkïꞌdö nja kadafïïnï tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü unggodho no alneege koꞌdꞌdo iki eene, “Aaga Yahüüdü nja kadu ma Örsaliim ꞌdo, akatoodo ka tumma tanno eede no kara teeme no.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Aaga keema aꞌda kadu na kaaya ka ngeeli kaleefe ndanaaya ta ïïdümmü kafünü egïïsö ligitaka kungngo, a tumma no taalo ka timinꞌda.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Tumma no na neꞌbi Jüwiil ka tageema eege kungngo,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Masala makiki aꞌda,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Nuuru Koronggore yeede
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nalinggo eema ka ꞌdotomboꞌdo keefe,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 A ndanaaya talifi
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ömöꞌdï ya amma ka eere ma Uugaara ya ara toolonadene.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Kadu ma Israyil aaga föönyö tumma no, Yasu ya ma Nasira ya Masala manangnga türü iini adagalinggo eema keefe kada ka söödö aaga tussu iꞌi, adagalinggo eema dhabbu keefe adaleꞌbele eema a türü tanno Masala, aaga tussu iini.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Kini ka tümmününja aaga ya, aꞌda milli Masala ka tagussu iini, aaga tümmü iꞌi aaga tabünnü ka saliiꞌbi aaga tafa ka kadu tanno oroko no ka tagiidi iꞌi.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Iꞌi yungngo a Masala ka tagildhe türü ma inde kini ka oona afïkïꞌdö, inde taalo ka tümmü iꞌi.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Kudumma Dawud ka tadiri tumma miini iki,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ïkïrï eedi yeede kaꞌdiila, a onggoꞌdo meede tadhodho nawe tüüsü nïndhïgï Masala
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Kudumma oꞌo taalo oꞌo natafa kede nütü ka ꞌbuugu ma inde
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nalaala aꞌa ka fïïnï ma tefe ka ꞌdï,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 A Bütrüs tiki, “Nagöre eede, aaga afa kede nadirina tumma aaga dhorro, eyi pupa yaaja Dawud atatüꞌbüdene a la ma oofo yiini ungngo aja kita taꞌbïtïngngö.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Iꞌi aga neꞌbi, ussu aꞌda Masala maküdöönö ada iini miki iini aꞌda ara oogo masa anangnga ꞌbandaada miini könö ka kööyö tiya iini.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 A Dawud illi ka tasala tumma na Masala ka talinggo adageema aꞌda Almasiihi a tafïkïꞌdö ka inde iki,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yasu afïkïꞌdö ka inde a türü tanno Masala, angnga tijöögö angnga ïnꞌdïlï kungngo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Aga Masala ka taꞌdina iꞌi koꞌdo manangnga iꞌi kono ka nïïsö ma kuri, iꞌi aꞌduga ka Pupa Koronggore ya Insili ya kada tiraana ya, uuru kaja ka oona iꞌi yungngo ada ka adïnö kide ꞌbïtïngngö aaga taföönyö.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 “A Dawud taalo asïrö ꞌdotomboꞌdo, iꞌi ka eyi tiya iini iki,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ara aꞌa ka anangnga oꞌo ka siri ka diidi tiya üüdü ana uune.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Amang ka kadu ma Israyil tussu dhorro aꞌda Yasu yaada ka tagiidaana ya, Masala manangnga iꞌi kada Uugaara ada Almasiihi.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 A kadu ka taföönyö tumma na Bütrüs, a tumma no tala eege ka nanggeedi, kindini Bütrüs nja kadafïïnï könö kiki, “Ungngo ꞌbïtïngngö ara ungngo tönynyö, nagöre ïïdï?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 A Bütrüs tiki eene, “Aaga aadha ka eema tiya toroko ya, aaga tambeesedene ka unggondho ana eere ma Yasu Almasiihi aꞌduga tumma na toroko no kada ka oona, a Koronggore tiya Insili ya tananja aaga.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tumma na Masala ka teema aꞌda aaga tïndhïgï oogo nja laala tiya ada nja kadu tanno kuꞌbꞌba no na ümmünü Uugaara aꞌda Masala maaja mo.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Agadünügü eema eene ma eema adhabbu iki eene, “Aaga oolonadene aaga taadha ka sere tiya toroko ya ka oona.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 A kadu na amma ka tumma tanno iini no kakambeesedene, a kadu öccö töꞌdö kene na alif ka iidoona.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kada kümmünü nanggeyi neene ka talaana tanno kadafïïnï kagu eema ka ꞌbuugu tiya unggodho ya kafara ka Masala eege nyeꞌdꞌde.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 A kadafïïnï tagalinggo eema dhabbu keefe a türü tanno Masala ariꞌba tümmü kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 A kadu na amma ka Yasu no, tumma neene ka unggodho kafaana ka oona, kosso ka eema.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Kanadene ana ana almaala tiya eene nja eema ma nasigeene tiya eene kosso ka gürüüsï nja kadu tanno iini na eema ka titaalo kene no kuꞌbu.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Kicci toreene turi ka la ma Masala ka Örsaliim ana eedi unggodho, kagoreene ka nööꞌdï tanno eene kagu eema kaꞌdeema.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Küüwe tüüsü ka dhodho ada a Masala a kadu tamma ka tumma tanno eene nyeꞌdꞌde, a Uugaara tagusu kadu tanno oolonadene no ka köje ꞌbücca kungngo.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.