Atos 21
Katcha (XTC) vs VC
1 A kïdï ka adheene nja eene, ungngo tapadaga co fïïnï ma Kos ya, a taka taadha ungngo co Rodes ndama kanna ungngo co Batra.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ungngo taluna mürkabü kanna ma tunggeene ma co Finikiya, ungngo taka kide ungngo tunggeene.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Kïdï ka ndasala Kuburus ya, ungngo tinyi oogo ndama nïïsö ma küüle, ungngo tapadaga co fïïnï ma Süüriya. Ungngo tapadaga ka Suur, ara kadu kadadhifigi eema kuꞌbu ndama mürkabü.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ungngo taluna kadu na Yasu kanna, ungngo tagünü nja eene füngngö ïïdümmü afünü eera. A Koronggore ya Insili ya tanangnga eege ka tiki a Bölis aꞌda afa tasïrïgï co Örsaliim.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kede ka ndatïïmö taneene nja eene kanna ya, ungngo töꞌdö kürö ungngo tunggeene. Kattogo ungngo eege nyeꞌdꞌde kungngo nja iiya tanno eene nja laala tiya eene, ungngo tüürü kuꞌbu ka tinggini ma to ungngo tafara ka Masala.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Kïkïrï ka tattogo ungngo, ungngo taka ka mürkabü kara ka tafada kaco nööꞌdï tanno eene.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ndama Suur ungngo tala Butlmaws, ungngo tööjülü kadu ma kaniisa kide ungngo tïïyü nja eene füngngö unggodho.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 A taka taadha ungngo tunggeene ungngo co Kaiysariya, ungngo co ꞌdï tiya Fïlïbüs ya alaana kadu ka tumma ma Ïnjïïlï ya iꞌi yungngo a kadu ka tagümmünü eege ka ïïdümmü kafünü eera ma linggo ma kaniisa. Ungngo taganeene nja iini.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 A laala ya lömü ya ungngo iini egïïsö, kiji tumma ma Masala. Keemaga tumma ma Masala co a kadu.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kïdï ka ndatïïmö füngngö dhabbu nja eene ya, a neꞌbi inggide ana eere aꞌda Akabüs öꞌdö ndama Yahüüdiya.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Öꞌdö ka ꞌdï aꞌduga jönnö ya Bölis afinꞌdi uune niini nja iisine iki, “Koronggore ya Insili ya iki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ma jönnö tiya, ara Yahüüdü timiꞌdi iꞌi nggeege ka Örsaliim kümmünü iꞌi a kajeene.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Kïdï ka taföönyö tumma no ya, ungngo nja kadu tanno ïïdï kete no ungngo tageema nja Bölis aꞌda afa tasïrïgï co Örsaliim.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ïkïrï Bölis ka tiki, “Minna agu aaga, aaga tafara aaga tagaꞌda aꞌa ka eedi? Aꞌa taalo namma ma timiꞌdidene sugi, nagala aꞌa kindinaana eyi yeede co teyi ka Örsaliim kudumma eere tiya Uugaara Yasu.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 A kïdï ka ndagiꞌdi kini keere ka tumma ya, ïkïrï ungngo ka tiki, “Fa ka tumma tanno Uugaara Yasu kalinggo adene.”Tino na Bölis no iidoona no|alt="A map showing Paul's 3rd missionary journey (Acts 18.23—21.17)" src="KPaul-j3.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="18.23—21.17"
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ka naganuuru ka ndatïïmö ya, ungngo tindinaana oona kuꞌbu ungngo tunggeene ma co Örsaliim.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 A kadu könö ma kaniisa tunggeene nja ungngo ndama Kaiysariya, kateefe tattogo ungngo co ꞌdï tiya Manason ya ma Kuburus ya, iꞌi tatalaadene ya Yasu ma ꞌbilli.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Kïdï kaala Örsaliim ya, a kadu ma kaniisa takoreene nja ungngo kadhodho.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ka taka ka ndaadha a Bölis tunggeene nja ungngo ma co kita Yaguub, a kadïïfï ma kaniisa töꞌdö kide nyeꞌdꞌde kungngo.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ïkïrï Bölis ka tööjülü eege adagadünügü eema ya Masala ka anangnga iꞌi ka tagalinggo ada kajeene no.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kene ka taföönyö tumma niini no, kïndhïgï Masala koꞌdo. Kïkïrï ka a Bölis, “Nijöögö oꞌo örre ma angnga, Yahüüdü na alif kadhabbu kamma ka tumma tanno Yasu illi eege ïnꞌdïlï kaguꞌdaana ka nanggeedi ma serïye.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Eege kaföönyö aꞌda oꞌo nalaana Yahüüdü na anna ka kajeene ka teene no aꞌda kaadha ka serïye tiya Müüsa. Oꞌo tadünügü eema eene aꞌda kafa tara laala yeene, kafa talinggo ana eema tiya kadaada ma angnga ma ꞌbilli ya.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Angnga ꞌbïtïngngö ara ta könynyö? Kudumma eene ka taföönyö aꞌda oꞌo nöꞌdö.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nïïmö yïïdï ka tiki oꞌo aꞌda nalinggo, kadu kungngo ïïdï ka egïïsö kimiꞌdi tumma ma Masala.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ꞌDuga eege aaga co taagala oona ka la ma Masala nja eene nanangnga faana ma temme nanggüüdü neene kuꞌbu amang ka kadu tussu nyeꞌdꞌde aꞌda tumma ma oꞌo neene ka taföönyö no taalo katiminꞌda, nunggeene oꞌo ka fïïnï tiya serïye tiya Müüsa afa meene kungngo.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 A kadu na amma ka Yasu aꞌda taalo ka Yahüüdü no, kunggugu ungngo tumma eene aꞌda kümmü eyi yeene ka kuri ma tïrrï ma eema ma namasala nja erïïdö nja eema tiya kadu kamirꞌdaana ya nja füngngö kadhoonyo.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 A Bölis taꞌduga kadu na egïïsö no a taka ka ndaadha, kanangnga nanggeyi neene ka tinsili. Ïkïrï kaco la ma Masala ma tadiri tumma a taꞌboge ma naguuru ma tatïïmö tinsili, amang kene tara eema yeene.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 A füngngö ya ïïdümmü afünü eera ya ka ndakete ka tatïïmö ya, a Yahüüdü ma Asiya tasala Bölis ka la ma Masala. Kadagafünaana kadu kini kümmü iꞌi.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Kiidhe kiki, “Ka kadu ma Israyil! Aaga akinyi ungngo, ömöꞌdï ya iꞌi yungngo alaana kadu nyeꞌdꞌde ka naꞌbuugu eela kadu ma Israyil nja serïye ya Müüsa nja ꞌbuugu tiya. Nja iini ka ööꞌdö a kadu ma Yünan ka la ma Masala kanyoro ꞌbuugu ya insili ya.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Eege kiki nggeege kudumma eene ka tiji Trïfïmöös ya ma Afosus ya ka tunggeene nja Bölis ka anya, kiki kide aꞌda Bölis aꞌduga iꞌi aco la ma Masala nja iini.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Anya co kamuli muli nyeꞌdꞌde, a kadu tagedhe Bölis kümmü iꞌi kasisigi iꞌi co kürö ndama ïnye ma la ma Masala karooro ka teere kide.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Kene ka ndasaasa tiidi Bölis ya, ïkïrï uugaara ma nasigira ya dhabbu ya ma Rööma ka taföönyö aꞌda Örsaliim nyeꞌdꞌde kungngo minynyo kamuli muli.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ïkïrï ka kürünü nasigira kööꞌdö kene areere. A kene ka ndasala nasigira nja uugaara tiya eene ya, kïkïrï ka taadha ka baana ma Bölis.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya töꞌdö kini kete iki eene aꞌda kimiꞌdi iꞌi ana killi keera, ïkïrï ka tindini kadu miini aꞌda, “Mada iꞌi ya miini, iꞌi agalinggo minna?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 A kadu tambananjaana kuꞌbu a tumma niini, uugaara ma nasigira ya dhabbu ya itaalo ussu tumma niini dhorro, ïkïrï ka tiki a nasigira aꞌda ka üügü Bölis kaco ꞌbuugu tiya eene iini.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 A kene ka ndala kadhiki, ïkïrï nasigira ka taꞌdiniga iꞌi koꞌdo kudumma kadu katïlï iꞌi ka oona.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Kudumma eene ka tagööꞌdö kene keere kiidhe aꞌda, “Aaga iidi iꞌi!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ka Bölis ka ndakete kaco a ꞌbuugu ma nasigira ya, ïkïrï ka tiki uugaara ma nasigira ya dhabbu ya, “ꞌBandumma ungngo eede ka asaasa tadirina oꞌo?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Taalo oꞌo na taga Misiri ya kirnaana ka kadu ka oona kambele, üügü kadu na alif ka egïïsö ma koroꞌbo aco a dhïïle iini?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ïkïrï Bölis ka tiki, “Aꞌa na taga Yahüüdü nanna aꞌa ka Tarsuus ka Kilikiya anya ma dhabbu mo. Fa kede neema nja kadu.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ïkïrï ka tapa kini aꞌda eema, ïkïrï Bölis ka ꞌdïngnge ka kadhiki alaga nïïsö koꞌdo a kadu. A ꞌbuugu tamudhudhuli, adageema nja eene a tumma ma Yahüüdü iki eene.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.