Atos 21

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A kïdï ka adheene nja eene, ungngo tapadaga co fïïnï ma Kos ya, a taka taadha ungngo co Rodes ndama kanna ungngo co Batra.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ungngo taluna mürkabü kanna ma tunggeene ma co Finikiya, ungngo taka kide ungngo tunggeene.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kïdï ka ndasala Kuburus ya, ungngo tinyi oogo ndama nïïsö ma küüle, ungngo tapadaga co fïïnï ma Süüriya. Ungngo tapadaga ka Suur, ara kadu kadadhifigi eema kuꞌbu ndama mürkabü.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ungngo taluna kadu na Yasu kanna, ungngo tagünü nja eene füngngö ïïdümmü afünü eera. A Koronggore ya Insili ya tanangnga eege ka tiki a Bölis aꞌda afa tasïrïgï co Örsaliim.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kede ka ndatïïmö taneene nja eene kanna ya, ungngo töꞌdö kürö ungngo tunggeene. Kattogo ungngo eege nyeꞌdꞌde kungngo nja iiya tanno eene nja laala tiya eene, ungngo tüürü kuꞌbu ka tinggini ma to ungngo tafara ka Masala.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Kïkïrï ka tattogo ungngo, ungngo taka ka mürkabü kara ka tafada kaco nööꞌdï tanno eene.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ndama Suur ungngo tala Butlmaws, ungngo tööjülü kadu ma kaniisa kide ungngo tïïyü nja eene füngngö unggodho.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 A taka taadha ungngo tunggeene ungngo co Kaiysariya, ungngo co ꞌdï tiya Fïlïbüs ya alaana kadu ka tumma ma Ïnjïïlï ya iꞌi yungngo a kadu ka tagümmünü eege ka ïïdümmü kafünü eera ma linggo ma kaniisa. Ungngo taganeene nja iini.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A laala ya lömü ya ungngo iini egïïsö, kiji tumma ma Masala. Keemaga tumma ma Masala co a kadu.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kïdï ka ndatïïmö füngngö dhabbu nja eene ya, a neꞌbi inggide ana eere aꞌda Akabüs öꞌdö ndama Yahüüdiya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Öꞌdö ka ꞌdï aꞌduga jönnö ya Bölis afinꞌdi uune niini nja iisine iki, “Koronggore ya Insili ya iki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ma jönnö tiya, ara Yahüüdü timiꞌdi iꞌi nggeege ka Örsaliim kümmünü iꞌi a kajeene.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kïdï ka taföönyö tumma no ya, ungngo nja kadu tanno ïïdï kete no ungngo tageema nja Bölis aꞌda afa tasïrïgï co Örsaliim.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ïkïrï Bölis ka tiki, “Minna agu aaga, aaga tafara aaga tagaꞌda aꞌa ka eedi? Aꞌa taalo namma ma timiꞌdidene sugi, nagala aꞌa kindinaana eyi yeede co teyi ka Örsaliim kudumma eere tiya Uugaara Yasu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 A kïdï ka ndagiꞌdi kini keere ka tumma ya, ïkïrï ungngo ka tiki, “Fa ka tumma tanno Uugaara Yasu kalinggo adene.”Tino na Bölis no iidoona no|alt="A map showing Paul's 3rd missionary journey (Acts 18.23—21.17)" src="KPaul-j3.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="18.23—21.17"
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ka naganuuru ka ndatïïmö ya, ungngo tindinaana oona kuꞌbu ungngo tunggeene ma co Örsaliim.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 A kadu könö ma kaniisa tunggeene nja ungngo ndama Kaiysariya, kateefe tattogo ungngo co ꞌdï tiya Manason ya ma Kuburus ya, iꞌi tatalaadene ya Yasu ma ꞌbilli.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kïdï kaala Örsaliim ya, a kadu ma kaniisa takoreene nja ungngo kadhodho.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ka taka ka ndaadha a Bölis tunggeene nja ungngo ma co kita Yaguub, a kadïïfï ma kaniisa töꞌdö kide nyeꞌdꞌde kungngo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ïkïrï Bölis ka tööjülü eege adagadünügü eema ya Masala ka anangnga iꞌi ka tagalinggo ada kajeene no.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kene ka taföönyö tumma niini no, kïndhïgï Masala koꞌdo. Kïkïrï ka a Bölis, “Nijöögö oꞌo örre ma angnga, Yahüüdü na alif kadhabbu kamma ka tumma tanno Yasu illi eege ïnꞌdïlï kaguꞌdaana ka nanggeedi ma serïye.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Eege kaföönyö aꞌda oꞌo nalaana Yahüüdü na anna ka kajeene ka teene no aꞌda kaadha ka serïye tiya Müüsa. Oꞌo tadünügü eema eene aꞌda kafa tara laala yeene, kafa talinggo ana eema tiya kadaada ma angnga ma ꞌbilli ya.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Angnga ꞌbïtïngngö ara ta könynyö? Kudumma eene ka taföönyö aꞌda oꞌo nöꞌdö.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Nïïmö yïïdï ka tiki oꞌo aꞌda nalinggo, kadu kungngo ïïdï ka egïïsö kimiꞌdi tumma ma Masala.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ꞌDuga eege aaga co taagala oona ka la ma Masala nja eene nanangnga faana ma temme nanggüüdü neene kuꞌbu amang ka kadu tussu nyeꞌdꞌde aꞌda tumma ma oꞌo neene ka taföönyö no taalo katiminꞌda, nunggeene oꞌo ka fïïnï tiya serïye tiya Müüsa afa meene kungngo.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 A kadu na amma ka Yasu aꞌda taalo ka Yahüüdü no, kunggugu ungngo tumma eene aꞌda kümmü eyi yeene ka kuri ma tïrrï ma eema ma namasala nja erïïdö nja eema tiya kadu kamirꞌdaana ya nja füngngö kadhoonyo.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 A Bölis taꞌduga kadu na egïïsö no a taka ka ndaadha, kanangnga nanggeyi neene ka tinsili. Ïkïrï kaco la ma Masala ma tadiri tumma a taꞌboge ma naguuru ma tatïïmö tinsili, amang kene tara eema yeene.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 A füngngö ya ïïdümmü afünü eera ya ka ndakete ka tatïïmö ya, a Yahüüdü ma Asiya tasala Bölis ka la ma Masala. Kadagafünaana kadu kini kümmü iꞌi.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Kiidhe kiki, “Ka kadu ma Israyil! Aaga akinyi ungngo, ömöꞌdï ya iꞌi yungngo alaana kadu nyeꞌdꞌde ka naꞌbuugu eela kadu ma Israyil nja serïye ya Müüsa nja ꞌbuugu tiya. Nja iini ka ööꞌdö a kadu ma Yünan ka la ma Masala kanyoro ꞌbuugu ya insili ya.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Eege kiki nggeege kudumma eene ka tiji Trïfïmöös ya ma Afosus ya ka tunggeene nja Bölis ka anya, kiki kide aꞌda Bölis aꞌduga iꞌi aco la ma Masala nja iini.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Anya co kamuli muli nyeꞌdꞌde, a kadu tagedhe Bölis kümmü iꞌi kasisigi iꞌi co kürö ndama ïnye ma la ma Masala karooro ka teere kide.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kene ka ndasaasa tiidi Bölis ya, ïkïrï uugaara ma nasigira ya dhabbu ya ma Rööma ka taföönyö aꞌda Örsaliim nyeꞌdꞌde kungngo minynyo kamuli muli.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ïkïrï ka kürünü nasigira kööꞌdö kene areere. A kene ka ndasala nasigira nja uugaara tiya eene ya, kïkïrï ka taadha ka baana ma Bölis.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Uugaara ma nasigira ya dhabbu ya töꞌdö kini kete iki eene aꞌda kimiꞌdi iꞌi ana killi keera, ïkïrï ka tindini kadu miini aꞌda, “Mada iꞌi ya miini, iꞌi agalinggo minna?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 A kadu tambananjaana kuꞌbu a tumma niini, uugaara ma nasigira ya dhabbu ya itaalo ussu tumma niini dhorro, ïkïrï ka tiki a nasigira aꞌda ka üügü Bölis kaco ꞌbuugu tiya eene iini.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 A kene ka ndala kadhiki, ïkïrï nasigira ka taꞌdiniga iꞌi koꞌdo kudumma kadu katïlï iꞌi ka oona.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Kudumma eene ka tagööꞌdö kene keere kiidhe aꞌda, “Aaga iidi iꞌi!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ka Bölis ka ndakete kaco a ꞌbuugu ma nasigira ya, ïkïrï ka tiki uugaara ma nasigira ya dhabbu ya, “ꞌBandumma ungngo eede ka asaasa tadirina oꞌo?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Taalo oꞌo na taga Misiri ya kirnaana ka kadu ka oona kambele, üügü kadu na alif ka egïïsö ma koroꞌbo aco a dhïïle iini?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ïkïrï Bölis ka tiki, “Aꞌa na taga Yahüüdü nanna aꞌa ka Tarsuus ka Kilikiya anya ma dhabbu mo. Fa kede neema nja kadu.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ïkïrï ka tapa kini aꞌda eema, ïkïrï Bölis ka ꞌdïngnge ka kadhiki alaga nïïsö koꞌdo a kadu. A ꞌbuugu tamudhudhuli, adageema nja eene a tumma ma Yahüüdü iki eene.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.