Atos 16

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Bölis töꞌdö ka Derba nja Lestra. A tatalaadene inggide kanna ka Lestra ana eere aꞌda Timosaws, a nïïmö miini ma mada Yahüüdü mümmü tumma ma Yasu dhorro, a pupa yiini taga Yünan.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 A kadu ma kaniisa ma Lestra nja Ikoniya teema tumma taꞌdiila tanno iini.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 A Bölis tasaasa taꞌduga iꞌi nja iini, ïkïrï ka teedhe iꞌi kudumma ꞌbuugu tiya eene kaco ya, kadu ma Yahüüdü kussu aꞌda pupa yiini ataga Yünan.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Kene ka tunggeene kosso naanya keema ka tumma na kadu ma kaniisa aꞌda kaföönyö tumma na kadafïïnï nja kadïïfï no ka Örsaliim amang kene talinggo iini.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 A kadu ma kaniisa tümmü tumma na Yasu dhorro ana eedi kafa kide, a kadu tagusunja ka köje a naganuuru.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Kadigaala ka anya ma Frajya nja Galatiya, kudumma Koronggore tiya Insili ya kafaga eege keere ka tadünnü tumma ma Yasu ka Asiya.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Kene ka ndakete ka Miisiya ya kasaasa co Basiiniya, a Koronggore ya Yasu tafaga eege keere kaco.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kagilaana ka Miisiya kööꞌdö ka Tarwas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Aga ꞌbuugu ka ndooso kungngo ya, a Bölis tasala ömöꞌdï a kümböödö iꞌi taga Makadoniya ka aꞌdïngnge ana koꞌdo ümmünü iꞌi iki, “Aayu ka Makadoniya noolona ungngo!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Aga Bölis ka tasala tumma no ya, ungngo tarooro ka tunggeene ma taco Makadoniya kudumma ïïdï ka tussu aꞌda Masala mümmünü aꞌda ungngo co talaana kadu ka tumma noono kide.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ungngo taka ka mürkabü ka Tarwas ma co Samotrakiya, a taka taadha ungngo co a Niyabulis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ndama kita miini kita ungngo co Filippi, ka anya ma dhabbu mo ka Makadoniya, ma kadu ma Rööma katümmöönö. Ungngo taganna kide naguuru kadhabbu.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 A ka uuru ma Saꞌbidi ungngo töꞌdö kürö ungngo co a tinggini ma ri, ungngo tiki kide aꞌda ungngo taduna ꞌbuugu ma Yahüüdü kadeema nja Masala kide, ungngo taduna iiya kemmi, ungngo temmi kene ka oona ungngo tageema nja eene.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Aka minggide matoodo kïdï ka tumma, mana eere aꞌda Lidiya ma ma anya Tiyatira, manadene ana enꞌdi ma öödhe mümmü tumma na Masala ana eedi, Uugaara Yasu tafaꞌda oogo ka üüdü ma toodo ka Bölis ka teema.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kono ka tagambeesedene nja kadu ma ꞌdï tiya oono ya, miki ungngo, “Kada ka tussu aꞌda aꞌa namma ka Yasu dhorro ya, aaga öꞌdö ka ꞌdï tiya eede aaga tanna kide.” Matakuuꞌbuna ungngo ka nanggeedi ungngo tamma kono kide.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Uuru kinggide kïdï ka tunggunu kafara ka Masala ya, ungngo tïkïrï ka toreene nja aka madasaga ma hatta. Oogo magawaana gürüüsï koona dhabbu, mada hatta mamana ömöꞌdï tiya oono kada tasaga tiya oono ya.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mïkïrï ka toꞌdꞌdo ka Bölis keere nja ungngo, meema koꞌdꞌdo miki aꞌda, “Kadu ma Masala ma koꞌdo mo, eege kungngo kalaala aaga ka fïïnï ma toolonadene.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Malinggo nggeege turi kungngo aꞌdooko atoroko ka Bölis ka oona, ïkïrï ka tassa kono koꞌdo iki a koronggore tiya toroko ya, “Aꞌa niki oꞌo ana eere tiya Yasu Almasiihi aꞌda öꞌdö kürö kono ka oona.” Ïkïrï ka arooro ka ööꞌdö kürö.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 A kadu tanno oono ka tassa ka almaala kata arumeene itaalo ya, kïkïrï ka tümmü Bölis nja Siila kaco ꞌdadïllö ma serïye ana eege.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Kümmünü eege a naguugaara ma anya kiki eene, “Kadu na eera no ka Yahüüdü kassa ööꞌdö tagaꞌda anya maaja.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Kalaana kadu a tumma kefe taalo kunggeene nja tumma tanno aja ungngo taalo kalinggo iini ungngo no ma Rööma.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 A kadu co kamuli muli ka linggo eege. A naguugaara ma anya tarisinana enꞌdi ka Bölis kuꞌbu nja Siila kanangnga kadu kada abbü eege.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Kada abbü eege ꞌdo kanangnga eege ka pabuusu, kïkïrï ka tiki a tasigira ma pabuusu aꞌda afa kene dhorro.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ka ömöꞌdï ma pabuusu ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tuuru eege co pabuusu ka teene afinꞌda eege ka ndageeꞌdi amang kene tafa tarünö.Bölis nja Siila kanna ka pabuusu|alt="Paul and Silas in a prison cell" src="WA03976b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="16.24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 A Bölis nja Siila ka ooso ka teene kafara ka Masala, küüwe tüüsü, a kadu na ka pabuusu no tatoodo kene kide.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 A ꞌbuugu tarooro ka tatïnggïꞌdï dhindho a nagïnyeene ka tatafaꞌda, a nakilli tatinggildhe ka kadu tanno ka pabuusu no nyeꞌdꞌde kungngo.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ömöꞌdï ma pabuusu tajeene ka tarigide asala nagïnyeene ka tafaꞌdanja kuꞌbu, iki kide aꞌda karünö kadu na anna ka pabuusu, ïkïrï ka afanna kuluꞌba asaasa tiidi eyi yiini.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 A Bölis tiidhe ya koꞌdo iki iini, “Fa tiidi eyi yüüdü. Ungngo ka inggitta nyeꞌdꞌde.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ïkïrï ömöꞌdï ma pabuusu ka agürünü ka ïssï arünö aco co pabuusu ka teene ïkïrï ka tüürü kuꞌbu ana küüge ka Bölis kidha nja Siila aꞌdeedene ka oona.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ïkïrï ka tuurugu eege kürö iki eene, “Ka kadu eede, ara aꞌa tönynyö amang kede toolonadene?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Kïkïrï ka tiki iini, “Amma ka Uugaara Yasu amang küdü toolonadene nja kadu ma ꞌdï tiya üüdü.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Kada kadünügü tumma ma Uugaara Yasu co iini nja kadu ma ꞌdï tiya iini.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Aꞌduga eege ka ooso tanno miini aagala nagoola na inꞌdi no, arooro ka tambeesedene nja kadu ma ꞌdï tiya iini.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Aꞌduga eege aco ööꞌdï nja eene anangnga kuri eene adhodho nja kadu ma ööꞌdï tiya iini, kudumma eene ka tamma ka Masala.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 A taka ka ndaadha ya a naguugaara ma anya tagürünü nasigira kiki eene aꞌda, “Kapa ka kadu tanno eere no.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 A ömöꞌdï ma pabuusu tadirina tumma no a Bölis, iki iini aꞌda, “Naguugaara kiki aꞌda, a kadu tapa kada aaga tunggeene, a ꞌbïtïngngö aaga unggeene a taꞌdiila.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 A Bölis tiki, “Kabbü ungngo ka kadu kidha aꞌda taalo kageema serïye aꞌda ungngo ka kadu ma Rööma kanangnga ungngo ka pabuusu. A ꞌbïtïngngö kasaasa tapa kide kume kume ünꞌdügüngngö, taalo ungngo katunggeene. Fa kene kööꞌdö tuurugu ungngo kürö.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 A nasigira taꞌduga tumma no, kunggu co naguugaara. Kene ka ndussu aꞌda Bölis nja Siila ka ma Rööma, a riꞌba tümmü eege.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Kïkïrï ka ööꞌdö kene kiki eene, “Aaga fa kïdï, kussu ungngo aꞌda tatoroko nïïdï eege kamiini.” Kuurugu eege kürö kiki eene aꞌda kunggeene kaco anya tökönö.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Kene kööꞌdö kürö ndama pabuusu kunggeene kaco kita Lidiya, kagoreene nja kadu ma kaniisa kuuꞌbu eege ka nanggeedi kïkïrï ka tunggeene.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.