Atos 16

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Bölis töꞌdö ka Derba nja Lestra. A tatalaadene inggide kanna ka Lestra ana eere aꞌda Timosaws, a nïïmö miini ma mada Yahüüdü mümmü tumma ma Yasu dhorro, a pupa yiini taga Yünan.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 A kadu ma kaniisa ma Lestra nja Ikoniya teema tumma taꞌdiila tanno iini.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 A Bölis tasaasa taꞌduga iꞌi nja iini, ïkïrï ka teedhe iꞌi kudumma ꞌbuugu tiya eene kaco ya, kadu ma Yahüüdü kussu aꞌda pupa yiini ataga Yünan.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kene ka tunggeene kosso naanya keema ka tumma na kadu ma kaniisa aꞌda kaföönyö tumma na kadafïïnï nja kadïïfï no ka Örsaliim amang kene talinggo iini.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 A kadu ma kaniisa tümmü tumma na Yasu dhorro ana eedi kafa kide, a kadu tagusunja ka köje a naganuuru.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Kadigaala ka anya ma Frajya nja Galatiya, kudumma Koronggore tiya Insili ya kafaga eege keere ka tadünnü tumma ma Yasu ka Asiya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kene ka ndakete ka Miisiya ya kasaasa co Basiiniya, a Koronggore ya Yasu tafaga eege keere kaco.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Kagilaana ka Miisiya kööꞌdö ka Tarwas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Aga ꞌbuugu ka ndooso kungngo ya, a Bölis tasala ömöꞌdï a kümböödö iꞌi taga Makadoniya ka aꞌdïngnge ana koꞌdo ümmünü iꞌi iki, “Aayu ka Makadoniya noolona ungngo!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Aga Bölis ka tasala tumma no ya, ungngo tarooro ka tunggeene ma taco Makadoniya kudumma ïïdï ka tussu aꞌda Masala mümmünü aꞌda ungngo co talaana kadu ka tumma noono kide.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ungngo taka ka mürkabü ka Tarwas ma co Samotrakiya, a taka taadha ungngo co a Niyabulis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ndama kita miini kita ungngo co Filippi, ka anya ma dhabbu mo ka Makadoniya, ma kadu ma Rööma katümmöönö. Ungngo taganna kide naguuru kadhabbu.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 A ka uuru ma Saꞌbidi ungngo töꞌdö kürö ungngo co a tinggini ma ri, ungngo tiki kide aꞌda ungngo taduna ꞌbuugu ma Yahüüdü kadeema nja Masala kide, ungngo taduna iiya kemmi, ungngo temmi kene ka oona ungngo tageema nja eene.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Aka minggide matoodo kïdï ka tumma, mana eere aꞌda Lidiya ma ma anya Tiyatira, manadene ana enꞌdi ma öödhe mümmü tumma na Masala ana eedi, Uugaara Yasu tafaꞌda oogo ka üüdü ma toodo ka Bölis ka teema.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Kono ka tagambeesedene nja kadu ma ꞌdï tiya oono ya, miki ungngo, “Kada ka tussu aꞌda aꞌa namma ka Yasu dhorro ya, aaga öꞌdö ka ꞌdï tiya eede aaga tanna kide.” Matakuuꞌbuna ungngo ka nanggeedi ungngo tamma kono kide.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Uuru kinggide kïdï ka tunggunu kafara ka Masala ya, ungngo tïkïrï ka toreene nja aka madasaga ma hatta. Oogo magawaana gürüüsï koona dhabbu, mada hatta mamana ömöꞌdï tiya oono kada tasaga tiya oono ya.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Mïkïrï ka toꞌdꞌdo ka Bölis keere nja ungngo, meema koꞌdꞌdo miki aꞌda, “Kadu ma Masala ma koꞌdo mo, eege kungngo kalaala aaga ka fïïnï ma toolonadene.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Malinggo nggeege turi kungngo aꞌdooko atoroko ka Bölis ka oona, ïkïrï ka tassa kono koꞌdo iki a koronggore tiya toroko ya, “Aꞌa niki oꞌo ana eere tiya Yasu Almasiihi aꞌda öꞌdö kürö kono ka oona.” Ïkïrï ka arooro ka ööꞌdö kürö.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 A kadu tanno oono ka tassa ka almaala kata arumeene itaalo ya, kïkïrï ka tümmü Bölis nja Siila kaco ꞌdadïllö ma serïye ana eege.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Kümmünü eege a naguugaara ma anya kiki eene, “Kadu na eera no ka Yahüüdü kassa ööꞌdö tagaꞌda anya maaja.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Kalaana kadu a tumma kefe taalo kunggeene nja tumma tanno aja ungngo taalo kalinggo iini ungngo no ma Rööma.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 A kadu co kamuli muli ka linggo eege. A naguugaara ma anya tarisinana enꞌdi ka Bölis kuꞌbu nja Siila kanangnga kadu kada abbü eege.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Kada abbü eege ꞌdo kanangnga eege ka pabuusu, kïkïrï ka tiki a tasigira ma pabuusu aꞌda afa kene dhorro.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ka ömöꞌdï ma pabuusu ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tuuru eege co pabuusu ka teene afinꞌda eege ka ndageeꞌdi amang kene tafa tarünö.Bölis nja Siila kanna ka pabuusu|alt="Paul and Silas in a prison cell" src="WA03976b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="16.24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 A Bölis nja Siila ka ooso ka teene kafara ka Masala, küüwe tüüsü, a kadu na ka pabuusu no tatoodo kene kide.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 A ꞌbuugu tarooro ka tatïnggïꞌdï dhindho a nagïnyeene ka tatafaꞌda, a nakilli tatinggildhe ka kadu tanno ka pabuusu no nyeꞌdꞌde kungngo.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ömöꞌdï ma pabuusu tajeene ka tarigide asala nagïnyeene ka tafaꞌdanja kuꞌbu, iki kide aꞌda karünö kadu na anna ka pabuusu, ïkïrï ka afanna kuluꞌba asaasa tiidi eyi yiini.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 A Bölis tiidhe ya koꞌdo iki iini, “Fa tiidi eyi yüüdü. Ungngo ka inggitta nyeꞌdꞌde.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ïkïrï ömöꞌdï ma pabuusu ka agürünü ka ïssï arünö aco co pabuusu ka teene ïkïrï ka tüürü kuꞌbu ana küüge ka Bölis kidha nja Siila aꞌdeedene ka oona.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ïkïrï ka tuurugu eege kürö iki eene, “Ka kadu eede, ara aꞌa tönynyö amang kede toolonadene?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Kïkïrï ka tiki iini, “Amma ka Uugaara Yasu amang küdü toolonadene nja kadu ma ꞌdï tiya üüdü.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Kada kadünügü tumma ma Uugaara Yasu co iini nja kadu ma ꞌdï tiya iini.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Aꞌduga eege ka ooso tanno miini aagala nagoola na inꞌdi no, arooro ka tambeesedene nja kadu ma ꞌdï tiya iini.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Aꞌduga eege aco ööꞌdï nja eene anangnga kuri eene adhodho nja kadu ma ööꞌdï tiya iini, kudumma eene ka tamma ka Masala.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 A taka ka ndaadha ya a naguugaara ma anya tagürünü nasigira kiki eene aꞌda, “Kapa ka kadu tanno eere no.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 A ömöꞌdï ma pabuusu tadirina tumma no a Bölis, iki iini aꞌda, “Naguugaara kiki aꞌda, a kadu tapa kada aaga tunggeene, a ꞌbïtïngngö aaga unggeene a taꞌdiila.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 A Bölis tiki, “Kabbü ungngo ka kadu kidha aꞌda taalo kageema serïye aꞌda ungngo ka kadu ma Rööma kanangnga ungngo ka pabuusu. A ꞌbïtïngngö kasaasa tapa kide kume kume ünꞌdügüngngö, taalo ungngo katunggeene. Fa kene kööꞌdö tuurugu ungngo kürö.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 A nasigira taꞌduga tumma no, kunggu co naguugaara. Kene ka ndussu aꞌda Bölis nja Siila ka ma Rööma, a riꞌba tümmü eege.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Kïkïrï ka ööꞌdö kene kiki eene, “Aaga fa kïdï, kussu ungngo aꞌda tatoroko nïïdï eege kamiini.” Kuurugu eege kürö kiki eene aꞌda kunggeene kaco anya tökönö.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Kene kööꞌdö kürö ndama pabuusu kunggeene kaco kita Lidiya, kagoreene nja kadu ma kaniisa kuuꞌbu eege ka nanggeedi kïkïrï ka tunggeene.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.