Atos 10

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ömöꞌdï inggide aganna ka Kaiysariya ana eere aꞌda Kornolius, aga uugaara ma nasigira na öꞌdö miya no ma Rööma tanno ana eere aꞌda Tiliyani no.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ariꞌba a Masala nja kadu ma ꞌdï tiya iini, asaasa kadu nyeꞌdꞌde amana eema a kadu na eema katitaalo kene no, afara ka Masala turi.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ïkïrï ka tasala a kümböödö tadhangga ma Masala ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya ka tunggunu kini atümmünü iꞌi, “Ka Kornolius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Assa kini koꞌdo ka tariꞌba ka oona iki iini, “Niki oꞌo nya ömöꞌdï eede?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 ꞌBïtïngngö agürünü kadu ka Yaafa aꞌda kööꞌdö ana ömöꞌdï tiya ana eere aꞌda Samaan yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Iꞌi yungngo ka ꞌdï tiya ömöꞌdï tiya linggo ka ödeene ana eere aꞌda Samaan, ꞌdï yiini ka tinggini ma to.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ka tadhangga tiya ageema nja iini ya ka tunggeene, ïkïrï ka tagümmünü kadu na linggo nja iini no keera nja tasigira tiya amma ka Masala ya unggodho.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Adirina eema tiya agüünï adene ya nyeꞌdꞌde agürünü eege ka Yaafa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kene ka tunggeene ligitaka kungngo kasa ndöꞌdö kete ka anya ma Yaafa ya. A Bütrüs tasïrïgï co la koꞌdo ma teema nja Masala uuru ka teene.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ïkïrï ïïre ka tümmü iꞌi asaasa tagu eema. Kene ka tüünï ada eema ma taguri iini ya, eyigi koꞌdo,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 asala a kümböödö ꞌdotomboꞌdo ka tatafaꞌda, asala nïïmö afeene nja tenꞌdi adhabbu afiꞌdadene ka karama ada egïïsö miini unggunu kuꞌbu ka ꞌbüdhülü.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Madigine ana eema ma ꞌbüdhülü ana eema ma erïïdö, nja eema tiya ürneene ya nja uyi ma ꞌdotomboꞌdo.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Aföönyö tumma kiki, “Bütrüs, fïkïꞌdö naraana naguri.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 A Bütrüs tiki, “Uugaara, taalo aꞌa nagu eema ya toroko ya nja tiya nyoro ya.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 A tumma tiki iini afeꞌde, “Nïïmö ya Masala ka talinggo kaꞌdiila ya, fa tiki aꞌda atoroko.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 A tumma no tüünïdene tiidoona, a tenꞌdi tarooro ka aꞌdugadene mapadaga ꞌdotomboꞌdo.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 A Bütrüs tabbü falandaana asanaana eedi kuꞌbu ma eema tiya iini ka tijöögö ya, a kadu na Kornolius ka agürünü eege no kaduna ꞌdï kada ꞌdïngnge ana koꞌdo ka ïnye.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Kümmünü kadu kindineene kiki aꞌda, “Samaan ya ana eere aꞌda Bütrüs ya ꞌdee öꞌdö kita?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 A Bütrüs tütü ka tesenana eedi kuꞌbu ma eema tiya iini ka tijöögö ya, a Koronggore ya Insili ya tiki iini, “Kadu kungngo kürö ka iidoona kasaasa oꞌo,
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 fïkïꞌdö na caaꞌbu nunggeene nja eene nafa tariꞌba kudumma eede, aꞌa nungngo nagürünü eege.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 A Bütrüs töꞌdö kuꞌbu iki a kadu, “Aꞌa nungngo ada katawwa ꞌbuugu ma aꞌa, köꞌdö aaga tiki nya?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 A ömöꞌdï tiki, “Köꞌdö ungngo ndama Kornolius ya uugaara ma nasigira. Iꞌi ya ömöꞌdï aꞌdiila ariꞌba a Masala, kadu ma Yahüüdü ïnꞌdïlï kaꞌdiila nja iini. Tadhangga ya insili ya tiki iini aꞌda nööꞌdö ka ꞌdï kita iini, amang kini taföönyö nïïmö yüüdü kara teema ya.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ïkïrï Bütrüs ka tagümmünü kadu kööꞌdö kada kafala tiya iini.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ïkïrï Bütrüs ka ööꞌdö kita Kornolius ka Kaiysariya, ka taka ka ndaadha. Kaduna Kornolius ka tïndhïgï eege nja kadu tanno iini nja kateefe miini.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Aga Bütrüs kaco a ꞌbügöörï, a Kornolius toreene nja iini üürü kuꞌbu kini kidha.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 A Bütrüs taꞌdiniga iꞌi koꞌdo iki iini, “Fïkïꞌdö, aꞌa na ömöꞌdï afa oꞌo!”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Aaco ꞌbügöörï eema nja iini, aduna kadu kadhabbu.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 A Bütrüs iki eene, “Kussu aaga aꞌda ungngo na Yahüüdü no, taalo ungngo kongoonyo ajeene nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, ungngo taalo kaco nööꞌdï tanno eene, lakiini Masala mala aꞌa aꞌda nafa tümmü kadu öccö katoroko kanyoro.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 A kadu kada kümmünü aꞌa ya nadheedhe koꞌdo, nïkïrï ka tindini aaga, aaga kümmünü aꞌa amana?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 A Kornolius tiki, “Nafara aꞌa ka Masala ka ꞌdï tiya eede, a füngngö ka egïïsö, nümmü tenege ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya, nasala ömöꞌdï kede kidha ana enꞌdi ka oona kada ꞌbassa.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Iki aꞌa, ‘Kornolius, maföönyö Masala fara yüüdü mussu eema ya aꞌdiila yüüdü ka talinggo ya.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Agürünü kadu ka Yaafa ka ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Samaan ya ana eere aꞌda Bütrüs. Iꞌi yungngo ka ꞌdï tiya ömöꞌdï tiya linggo ka ödeene ana eere aꞌda Samaan, ꞌdï yiini ka tinggini ma to.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Nïkïrï aꞌa ka kürünü kadu areere, a töꞌdö nüüdü kaꞌdiila. Angnga kungngo ka Masala kidha, ꞌbïtïngngö nyeꞌdꞌde ma aja ka taföönyö nïïmö ya Uugaara ka tiki oꞌo ya.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ïkïrï Bütrüs ka tiki aꞌda, “ꞌBïtïngngö sa aꞌa tussu aꞌda Masala dhorro ya taalo mümmü ka ömöꞌdï öccö, taalo mambanaana kadu kuꞌbu.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ömöꞌdï ya riꞌba oono ya, üünï eema ya aꞌdiila ya, mamma kini.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Kussu aaga aꞌda Masala magürünïïgï a tumma tanno oono mööꞌdö iini a kadu ma Israyil aꞌda keema tumma ma Ïnjïïlï naꞌdiila ma Yasu Almasiihi ma Uugaara ma kadu ïnꞌdïlï ya.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Kussu aaga eema ya agalinggo adene ka Yahüüdiya, tata tümꞌbü ka Jaliil ndama tambeese tanno Yühanna ka tagümmüneene iini.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Yasu ya ma Nasira ya, Masala manangnga türü ma Koronggore ya Insili ya iini, adaköleele ka naꞌbuugu üünï eema ya aꞌdiila ya, oolona kadu ïnꞌdïlï na türü ma Ebliisi ka tuurunja kene ka oona no, kudumma Masala ka taganeene nja iini.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ungngo kadïnö ka eema tiya iini ka tagalinggo ya aꞌdiila ya kanaanya ma Yahüüdiya nja Örsaliim kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi kada kiidaana.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Lakiini Masala manangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ka la ma oofo a füngngö iidoona manangnga iꞌi ka takalaala oona a kadu,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 taalo adele oona a kadu nyeꞌdꞌde, illi kadu na Masala ka tagesse eege kadhadha no. Ungngo kadïnö kini ungngo taguri nja iini ungngo tagooye nja iini kini ka afïkïꞌdö ka inde.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Anangnga tumma ungngo iki aꞌda ungngo tadünügü eema a kadu aꞌda Masala manangnga iꞌi kara tümmü kadu na aaya no nja tanno adïnö no.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 A naganeꞌbi nyeꞌdꞌde tageema a tumma miini kiki aꞌda, ömöꞌdï ya amma kini ya ara Masala toolona tatoroko kini ana eere tiya iini.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ka Bütrüs ka aleefe teema kungngo ya ïkïrï Koronggore ya Insili ya ka öꞌdö ka kadu tanno katoodo kini no ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 A Yahüüdü na amma ka Yasu no kunggeene nja Bütrüs no tadhere kene kiji Masala ka anangnga Koronggore ya Insili ya a kadu tanno taalo ka Yahüüdü no ka oona afeꞌde.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Kudumma eene ka föönyö kene kageema tumma taalo neene kïndhïgï Masala koꞌdo. A Bütrüs tiki,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Koronggore ya Insili ya öꞌdö ka kadu tanno ka oona, afa ma angnga, amada iꞌi yungngo tafaga eege keere ka tambeesedene?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Anangnga eege ka tambeesedene ana eere tiya Yasu Almasiihi, kasaasa iꞌi aꞌda agünü nja eene a füngngö idhilli.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.