Atos 10

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ömöꞌdï inggide aganna ka Kaiysariya ana eere aꞌda Kornolius, aga uugaara ma nasigira na öꞌdö miya no ma Rööma tanno ana eere aꞌda Tiliyani no.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ariꞌba a Masala nja kadu ma ꞌdï tiya iini, asaasa kadu nyeꞌdꞌde amana eema a kadu na eema katitaalo kene no, afara ka Masala turi.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ïkïrï ka tasala a kümböödö tadhangga ma Masala ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya ka tunggunu kini atümmünü iꞌi, “Ka Kornolius!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Assa kini koꞌdo ka tariꞌba ka oona iki iini, “Niki oꞌo nya ömöꞌdï eede?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ꞌBïtïngngö agürünü kadu ka Yaafa aꞌda kööꞌdö ana ömöꞌdï tiya ana eere aꞌda Samaan yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Iꞌi yungngo ka ꞌdï tiya ömöꞌdï tiya linggo ka ödeene ana eere aꞌda Samaan, ꞌdï yiini ka tinggini ma to.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ka tadhangga tiya ageema nja iini ya ka tunggeene, ïkïrï ka tagümmünü kadu na linggo nja iini no keera nja tasigira tiya amma ka Masala ya unggodho.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Adirina eema tiya agüünï adene ya nyeꞌdꞌde agürünü eege ka Yaafa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Kene ka tunggeene ligitaka kungngo kasa ndöꞌdö kete ka anya ma Yaafa ya. A Bütrüs tasïrïgï co la koꞌdo ma teema nja Masala uuru ka teene.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ïkïrï ïïre ka tümmü iꞌi asaasa tagu eema. Kene ka tüünï ada eema ma taguri iini ya, eyigi koꞌdo,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 asala a kümböödö ꞌdotomboꞌdo ka tatafaꞌda, asala nïïmö afeene nja tenꞌdi adhabbu afiꞌdadene ka karama ada egïïsö miini unggunu kuꞌbu ka ꞌbüdhülü.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Madigine ana eema ma ꞌbüdhülü ana eema ma erïïdö, nja eema tiya ürneene ya nja uyi ma ꞌdotomboꞌdo.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Aföönyö tumma kiki, “Bütrüs, fïkïꞌdö naraana naguri.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 A Bütrüs tiki, “Uugaara, taalo aꞌa nagu eema ya toroko ya nja tiya nyoro ya.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 A tumma tiki iini afeꞌde, “Nïïmö ya Masala ka talinggo kaꞌdiila ya, fa tiki aꞌda atoroko.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 A tumma no tüünïdene tiidoona, a tenꞌdi tarooro ka aꞌdugadene mapadaga ꞌdotomboꞌdo.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 A Bütrüs tabbü falandaana asanaana eedi kuꞌbu ma eema tiya iini ka tijöögö ya, a kadu na Kornolius ka agürünü eege no kaduna ꞌdï kada ꞌdïngnge ana koꞌdo ka ïnye.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Kümmünü kadu kindineene kiki aꞌda, “Samaan ya ana eere aꞌda Bütrüs ya ꞌdee öꞌdö kita?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 A Bütrüs tütü ka tesenana eedi kuꞌbu ma eema tiya iini ka tijöögö ya, a Koronggore ya Insili ya tiki iini, “Kadu kungngo kürö ka iidoona kasaasa oꞌo,
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 fïkïꞌdö na caaꞌbu nunggeene nja eene nafa tariꞌba kudumma eede, aꞌa nungngo nagürünü eege.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 A Bütrüs töꞌdö kuꞌbu iki a kadu, “Aꞌa nungngo ada katawwa ꞌbuugu ma aꞌa, köꞌdö aaga tiki nya?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 A ömöꞌdï tiki, “Köꞌdö ungngo ndama Kornolius ya uugaara ma nasigira. Iꞌi ya ömöꞌdï aꞌdiila ariꞌba a Masala, kadu ma Yahüüdü ïnꞌdïlï kaꞌdiila nja iini. Tadhangga ya insili ya tiki iini aꞌda nööꞌdö ka ꞌdï kita iini, amang kini taföönyö nïïmö yüüdü kara teema ya.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ïkïrï Bütrüs ka tagümmünü kadu kööꞌdö kada kafala tiya iini.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ïkïrï Bütrüs ka ööꞌdö kita Kornolius ka Kaiysariya, ka taka ka ndaadha. Kaduna Kornolius ka tïndhïgï eege nja kadu tanno iini nja kateefe miini.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Aga Bütrüs kaco a ꞌbügöörï, a Kornolius toreene nja iini üürü kuꞌbu kini kidha.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 A Bütrüs taꞌdiniga iꞌi koꞌdo iki iini, “Fïkïꞌdö, aꞌa na ömöꞌdï afa oꞌo!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Aaco ꞌbügöörï eema nja iini, aduna kadu kadhabbu.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 A Bütrüs iki eene, “Kussu aaga aꞌda ungngo na Yahüüdü no, taalo ungngo kongoonyo ajeene nja kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, ungngo taalo kaco nööꞌdï tanno eene, lakiini Masala mala aꞌa aꞌda nafa tümmü kadu öccö katoroko kanyoro.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 A kadu kada kümmünü aꞌa ya nadheedhe koꞌdo, nïkïrï ka tindini aaga, aaga kümmünü aꞌa amana?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 A Kornolius tiki, “Nafara aꞌa ka Masala ka ꞌdï tiya eede, a füngngö ka egïïsö, nümmü tenege ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya, nasala ömöꞌdï kede kidha ana enꞌdi ka oona kada ꞌbassa.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Iki aꞌa, ‘Kornolius, maföönyö Masala fara yüüdü mussu eema ya aꞌdiila yüüdü ka talinggo ya.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Agürünü kadu ka Yaafa ka ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Samaan ya ana eere aꞌda Bütrüs. Iꞌi yungngo ka ꞌdï tiya ömöꞌdï tiya linggo ka ödeene ana eere aꞌda Samaan, ꞌdï yiini ka tinggini ma to.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nïkïrï aꞌa ka kürünü kadu areere, a töꞌdö nüüdü kaꞌdiila. Angnga kungngo ka Masala kidha, ꞌbïtïngngö nyeꞌdꞌde ma aja ka taföönyö nïïmö ya Uugaara ka tiki oꞌo ya.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ïkïrï Bütrüs ka tiki aꞌda, “ꞌBïtïngngö sa aꞌa tussu aꞌda Masala dhorro ya taalo mümmü ka ömöꞌdï öccö, taalo mambanaana kadu kuꞌbu.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ömöꞌdï ya riꞌba oono ya, üünï eema ya aꞌdiila ya, mamma kini.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kussu aaga aꞌda Masala magürünïïgï a tumma tanno oono mööꞌdö iini a kadu ma Israyil aꞌda keema tumma ma Ïnjïïlï naꞌdiila ma Yasu Almasiihi ma Uugaara ma kadu ïnꞌdïlï ya.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kussu aaga eema ya agalinggo adene ka Yahüüdiya, tata tümꞌbü ka Jaliil ndama tambeese tanno Yühanna ka tagümmüneene iini.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Yasu ya ma Nasira ya, Masala manangnga türü ma Koronggore ya Insili ya iini, adaköleele ka naꞌbuugu üünï eema ya aꞌdiila ya, oolona kadu ïnꞌdïlï na türü ma Ebliisi ka tuurunja kene ka oona no, kudumma Masala ka taganeene nja iini.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ungngo kadïnö ka eema tiya iini ka tagalinggo ya aꞌdiila ya kanaanya ma Yahüüdiya nja Örsaliim kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi kada kiidaana.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Lakiini Masala manangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ka la ma oofo a füngngö iidoona manangnga iꞌi ka takalaala oona a kadu,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 taalo adele oona a kadu nyeꞌdꞌde, illi kadu na Masala ka tagesse eege kadhadha no. Ungngo kadïnö kini ungngo taguri nja iini ungngo tagooye nja iini kini ka afïkïꞌdö ka inde.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Anangnga tumma ungngo iki aꞌda ungngo tadünügü eema a kadu aꞌda Masala manangnga iꞌi kara tümmü kadu na aaya no nja tanno adïnö no.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 A naganeꞌbi nyeꞌdꞌde tageema a tumma miini kiki aꞌda, ömöꞌdï ya amma kini ya ara Masala toolona tatoroko kini ana eere tiya iini.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ka Bütrüs ka aleefe teema kungngo ya ïkïrï Koronggore ya Insili ya ka öꞌdö ka kadu tanno katoodo kini no ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 A Yahüüdü na amma ka Yasu no kunggeene nja Bütrüs no tadhere kene kiji Masala ka anangnga Koronggore ya Insili ya a kadu tanno taalo ka Yahüüdü no ka oona afeꞌde.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Kudumma eene ka föönyö kene kageema tumma taalo neene kïndhïgï Masala koꞌdo. A Bütrüs tiki,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Koronggore ya Insili ya öꞌdö ka kadu tanno ka oona, afa ma angnga, amada iꞌi yungngo tafaga eege keere ka tambeesedene?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Anangnga eege ka tambeesedene ana eere tiya Yasu Almasiihi, kasaasa iꞌi aꞌda agünü nja eene a füngngö idhilli.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.