2 João 1

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aꞌa na tadïïfï, nunggu tumma no co aka tammo a Masala ka tagesse oogo mo nja laala tiya oono, neede ka asaasa eege ma timinꞌda nyeꞌdꞌde no. Taalo aꞌa unggodho aꞌa nungngo nasaasa oꞌo, a kadu nyeꞌdꞌde na ussu timinꞌda no kasaasa oꞌo.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Kudumma a timinꞌda tütü kaja ka eedi ya, kara tütü kaja taꞌbilli.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 A türü nja ꞌbangnga nja taꞌdiila ndama Masala Pupa nja Yasu Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Pupa aneene nja angnga ka timinꞌda nja tasaasa.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Kaꞌdiila oona eede nadhodho ꞌdo kede ka tuna laala yüüdü öccö ka tunggunu ka fïïnï ma timinꞌda, afa ma tiya Pupa ka tadirina angnga ya.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 A ꞌbïtïngngö, ꞌbadaada eede, nasaasa aꞌa nïïmö unggodho küdü, taalo talaana könö afeꞌde, talaana na illi kaja no eege kamiini, lakiini aꞌa nasaasa küdü aꞌda angnga tafaana ka oona.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Tasaasa eege kungngo, aꞌda angnga tagunggunu ka fïïnï ma talaana tanno oono, a talaana eege kamiini, afa maada ka taföönyö ka dhidha kungngo, fïïnï ma tasaasa.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 ꞌBüdhülü ya tigine a kadu ma tïïsïneene no, taalo kamma aꞌda Yasu Almasiihi ööꞌdö ka ꞌbüdhülü a tuuꞌda ma tadüꞌdꞌdü. Tatïïsïneene ya diidi ma Yasu iꞌi ya miini.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Aaga adïnö koꞌdo amang kada tafa taama linggo tanno ada ka tagalinggo ünꞌdügüngngö. Lakiini ara aaga taꞌduga talïngnge naada kadigine.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Ömöꞌdï ya ataꞌda ka tumma tanno Yasu koꞌdo itaalo idhi oona ka talaana tanno Almasiihi ya, taalo Masala ma taneene nja iini. Ömöꞌdï ya idhi oona kuꞌbu ka talaana tanno Almasiihi, ara taneene nja Pupa nja ꞌBiiꞌbala nyeꞌdꞌde.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Ka ömöꞌdï töccö ka töꞌdö a talaana tanno eefe no, aaga fa tamma kini kada ka ꞌdï.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Kudumma ma ömöꞌdï tiya ara tamma kini ya ara tosso ka eema ma tatoroko nja iini.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Tumma kungngo eede kadhabbu neede kadarigiri adaga co aaga no, illi aꞌa niki aꞌda nüüdhï tikinggi, ara aꞌa kaala aaga kide ana oona ma aꞌa, angnga saga tageema angnga tagadhodho.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Laala ya ïnye tammo üüdü ya Masala ka tagesse eege no kööjülü oꞌo.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.